8-8. Конструкция "винительный падеж с инфинитивом" употребляется при глаголах чувственного восприятия ("видеть", "слышать", "чувствовать" и т.п.): <Я вижу, что он стоит> Mi vidas lin stari (= Mi vidas lin staranta, = Mi vidas, ke li staras).
   Словообразование
   8-9. Приставка ek- обозначает начало действия или моментальное действие: ekkanti <запеть>; ekveturi <поехать>; ekrigardi <посмотреть>, <взглянуть>; ekvidi <увидеть>; ekhavi <заиметь>, <приобрести>; ekskribi <начать писать>: Ek al la laboro! <За работу!>; Por ekkoni la homon, necesas lin ekami (L. Feuerbach/FOjerbahx) <Чтобы познать человека, надо его полюбить>.
   8-10. Суффикс -ar- обозначает совокупность однородных предметов: vagonaro <поезд>; vortaro <словарь>; cxevalaro <табун>; problemaro <проблематика>; aktivularo <актив>; anaro <коллектив>; aro <группа>, <множество>, <коллектив>, <куча> и т.п.; arigxi <сгруппироваться>; marsxi arope <идти группой>; gazetara konferenco <пресс-конференция>; Unu homo ne estas homaro <Один человек - не человечество>.
   8-11. Наречие for употребляется в качестве полуприставки, обозначая удаление, удаленность, устранение: foriri <уйти>; forigi <устранить>; foresti <отсутствовать>; foracxeti <раскупить>; formangxi <съесть>; forpreni <забрать>; Cxu vere vi forveturos? Al neniu fordonu gxin! Ne foriru ankoraux! Pri amikoj oni devas memori ne nur en ilia cxeesto, sed ankaux en ilia foresto (Fales).
   8-12. Местоимение mem употребляется в качестве полуприставки в значениях "сам" (memstara <самостоятельный>, memcelo <самоцель>, memlerninto <самоучка>) и "себя" (memamo <самолюбие>, memreklamo <самореклама>, memportreto <автопортрет>).
   Словоупотребление
   8-13. Необходимо четко различать следующие близкие по форме и значению слова: Mi legis cxiun libron (каждую книгу), cxiujn librojn (все книги), cxion (всё), tutan libron (всю книгу, т.е. целиком), tutajn librojn (целые книги), cxiajn librojn (всякие книги).
   8-14. Не следует смешивать mem <сам> с похожим русским словом <самый> в сочетаниях: <самый большой> la plej granda; <тот же самый> la sama; с другой стороны: same (kiel) <так же, (как и)>.
   Текст
   Ekster la urbo
   - Auxskultu, Anatolo, oni povas pensi, ke al vi okazis io felicxa.
   - Kial vi tiel pensas?
   - Cxar vi estas hodiaux tre gaja.
   - La gaja vizagxo ankoraux nenion diras. Simple, hieraux mi havis agrablan dumtagan ripozon ekster la urbo.
   - Atendu momenton! Cxu vi iris tien sola?
   - Certe ne. Ni estis kvarope: Nina, Andreo, Nikolao kaj mi.
   - Rakontu do! Cxu vi iris piede?
   - Ni ne sciis cxi-foje, kien iri. Fine ni decidis veturi eksterurben.
   - Cxe kiu oni kunvenis matene?
   - Cxe neniu, sed apud la stacidomo. Mi gxustatempe venis per tramo. La forveturonta elektrovagonaro jam staris cxe la stacio. Antaux ol eltramigxi, mi komencis cxirkauxrigardi tra la fenestro, kie estas miaj geamikoj. Sed cxar mi ne estas tre atenta, mi ne tuj ekvidis ilin stari inter granda nombro da homoj. Andreo tenis en la manoj du dikajn sakojn, helpante al Nina.
   - Cxu ankaux vi mem portis sakon?
   - Ne, mi havis nuran saketon kun pano por cxiuj kaj aldone pilkon.
   - Cxu vi veturis malproksimen?
   - Suficxe malproksimen. Elirinte el la vagonaro, ni ekiris tra la arbaro. Altaj verdantaj arboj nin cxirkauxis, la aero estis tre agrabla.
   - Jes, estas bone liberigxi de cxiutagaj devoj por kelka tempo, memori nek pri la baldauxa labortago, nek pri cxiamaj hejmaj aferoj.
   - Ni ludis pilkon, interparolis, poste ni eksidis sur la teron kaj kantis novajn Esperantajn kantojn. Kiam ekvesperigxis, ni envagonigxis kaj ekveturis hejmen.
   - Do la eksterurbigxo placxis al vi, cxu ne?
   - Jes, ege placxis. Vi gxuste diris: hodiaux mi estas felicxa. Oni devas ne nur bone labori, sed ankaux bone ripozi.
   - Nu, mi jam devas iri. Al mi estis agrable vin revidi.
   - Estu sana!
   Задания
   8.1. Что означают следующие слова?
   kantistino geedzoj malhelpi malalta maldika gxisatendi interrespublika kelkfoje memkritiko morgauxa senrezulta subteni trairi komenca komencanta komencigxanta helpantino gelaboristaro rekomenci ekvidinte eksterlandano bildvortaro arbareto arbetaro atendejo ludilo cxiujara cxiaokaze cxiamverda duonmonata felicxegulo antauxtempa apude malplimulto plejparte samfamilianoj aligxi eligi alifoje plezurigi sin deteni formangxi kunludanto neniigi nea onidiroj unuavide okazigi priafera letero alttemperatura cxiea
   8.2. Переведите сочетания:
   stari apud la pordo okaze de la forveturo ekster la domo logxejo kun kvar fenestroj venu post vendredo cxirkaux Tero inter arboj el la urbo aro da objektoj gxi estas al vi por memoro en la komenco komencu de la komenco teni per la mano preni je la mano ripozi dum varmega tago vagonaro al Jekaterinburgo helpo de Anatolo al amiko pri grava afero veturi tra la tuta lando faru tion antaux cxio foriri sen decidi la demandon infanoj sub dek ses jaroj ludi gitaron je kapo pli alta komence de la leciono memori por la tuta vivo urbo cxe Dnestro ripozi gxis la vespero rigardi alvizagxe je via felicxo! kanti hxore
   8.3. Переведите фразы:
   Ankoraux neniu placxis al cxiu. Neniu komenco estas facila. Estas nenio sekreta, kio ne farigxos malsekreta. Kiu amas cxion, amas nenion (D. I. Pisarev). Estas nenio pli malsagxa, ol la deziro cxiam esti la plej sagxa (F. La Rochefoucauld/LarosxfukO). Nenia spegulo montras malbelan virinon. Kiu logxas cxie, logxas nenie (Marcialo). Mi neniel povas vin forgesi. Neniam malfelicxo venas sola. Pli bone malmulte, ol neniom. Cxies amiko estas nenies amiko. Mi atendas cxiam sole vin. Ne al cxia demando necesas respondo (Publius Syrus/SIrus). Cxiuj miaj pensoj estas kun vi. Cxiu "tial" havas sian "kial." Ami la tutan homaron ne estas malfacile, pli malfacile estas ami cxiun homon (E. G. Kazakevicx). Mi memoros vin cxiutage, cxiuhore, cxiuminute. Esperanton oni povas lerni en cxiu agxo. Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni (L. Zamenhof). Se vi faras ion, do faru! Nek gxojo, nek malgxojo estas senfinaj. Kiu ne gxojigas per sia alveno, gxojigas per sia foriro. Cxio cxi jam estis. Ekster sia loko nenio estas bona (W .Whitman/UxItmen). Kiu subauxskultas apud pordo, ekscias ankaux tion, kion li ne volas scii. Multaj homoj vivas ne vivante, sed nur vivonte (V. G. Belinskij). Pli felicxa estas la donanto, ol la prenanto. Se vi laboras sidante, ripozu starante. Tion, kion la homo faras al si mem, ecx malamiko al malamiko ne povas fari. La plej felicxa virino estas tiu, kiun amas sxia edzo. Ne sole per pano vivas la homo. Unu "nun" estas pli bona, ol du "morgaux". Ne malfermu pordon, kiun vi ne povas fermi! Pli gravas amiko, ol mona fabriko. Se vi volas esti felicxa, estu felicxa! (Kozjma Prutkov). Vi tre helpos al mi, se vi ne malhelpos al mi. Mi scias nur tion, ke mi scias nenion (Sokrato). Kiu havas nenion, estas nenio. La homoj povas esti felicxaj, nur se la felicxo ne estas celo de ilia vivo (G. Orwell/Oruxel).
   8.4. Переведите на эсперанто:
   Мне нравится отдыхать за городом. Каждое воскресенье мы ездим за город на электричке. Но вчера было холодно, поэтому я решил остаться дома. Мать попросила помочь ей, и я, взяв сумку, пошел в магазин за хлебом. Возвратившись, я сделал много домашних дел. Потом я начал изучать учебник эсперанто. Вскоре позвонил по телефону Сергей и спросил, свободен ли я. Он весело добавил, что воздух достаточно потеплел и что он будет ждать меня около парка: можно будет поиграть в мяч. Но я никуда не пошел. Я слушал концерт "Песня года", смотрел документальный фильм о первых космонавтах по телевидению и читал допоздна. Ну что же, я отдохнул вчера неплохо.
   8.5. Расскажите о вашем выходном дне или составьте диалог по одной из ситуаций: а) ваши коллеги ездили в выходные дни на машине за город; они рассказывают об этом наперебой, а вы выясняете у них подробности; б) вы совершили поездку группой за город и обсуждаете ее на следующем занятии.
   Совет
   Безошибочное употребление предлогов - самый верный показатель свободного владения любым языком, в том числе и эсперанто. Употребление предлогов в национальных языках представляет большие трудности, так как оно основывается не столько на логике, сколько на традиции. Употребление предлогов в эсперанто основывается главным образом на логике. Если вы к своей картотеке добавите карточки с выражениями, в которых зафиксированы расхождения в употреблении русских и эсперантских предлогов, то ваша картотека станет еще богаче. Эти выражения можно выбирать из разных разделов уроков, особенно из упражнений с заданием "Переведите сочетания".
   Приложения
   Языковая игра "Заполнение пропущенных букв"
   Ведущий пишет на доске первую и последнюю буквы слова и ставит между ними столько точек, сколько букв пропущено. Играющие пытаются угадать пропущенные буквы и все слово.
   Б. Г. Колкер
   Вклад русского языка в формирование и развитие эсперанто
   В результате проведенного исследования получен следующий основной вывод: эсперанто является функционирующим языком, созданным из элементов интернационального фонда мировых языков Европы, отобранных чаще всего в форме, которую они получили в русском языке, при значительном непосредственном вкладе русского языка во все уровни, особенно в фонологию, лексическую и деривационную семантику, словообразовательные, морфологические и синтаксические модели...
   Характер заимствования в плановом языке отличается от характера заимствования в этническом языке: первое ориентируется на интернациональность, второе - не всегда. Поэтому эсперантское слово чаще всего представляет собою медиализированный инвариант слов-образцов, близких по форме и семантике, т.е. слово заимствуется в эсперанто, если оно опознаваемо носителями как можно большего числа языков - источников интернационального фонда, которые одновременно являются основными языками источниками эсперанто (французский, английский, немецкий и русский).
   <...> В соответствии с целью и задачами диссертации на защиту выносятся следующие положения:
   1. Эсперанто благодаря длительному использованию в большом международном коллективе превратился в самоорганизующуюся систему, принципиально близкую самоорганизующимся системам живых этнических языков.
   2. Генетическая общность эсперанто с его языками-источниками означает, что он сознательно создан на их основе и не является новой ступенью в процессе их естественной эволюции. Эта общность сопоставима с отношением этнического языка к языкам источникам его заимствований. С другой стороны, эсперанто не является слепком языков-источников, а обладает оригинальной структурой, позволяющей ему развиваться автономно, по собственным закономерностям.
   3. Вклад русского языка во все уровни структуры эсперанто очень значителен, вследствие чего структуры обоих языков близки друг другу. Этот вклад происходил путем отбора элементов как непосредственно из русского языка, так и из интернационального фонда в том виде, как они отразились в русском языке.
   4. Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8%. Влияние русского языка на семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудноизмеримо.
   5. В процессе развития эсперанто наблюдается тенденция к европейскому усреднению форм и к выходу из употребления производных и сложных слов, характеризующихся значительной идиоматичностью, прежде всего тех, которые пришли под влиянием русского языка в период формирования эсперанто.
   [Б. Г. Колкер. Автореф. канд. дис. М., 1985, с. 2-4.]
   Урок 9
   Лексика
   auxdi <слышать> bati <бить> bordo <берег> diversa <разный>, <различный> jxeti <бросить> koro <сердце> kuraci <лечить> kutimo <привычка> (kutima <привычный>, <обычный>, kutime <обычно>) lumi <светить> maro <море> miri <удивиться> movi <двигать> nagxi <плыть> nigra <черный> orelo <ухо> pasi <проходить> plena <полный> rimarki <заметить> sablo <песок> sekvi <следовать> (sekvo <следствие>, <последствие>, <подражание>) semajno <неделя> silento <молчание>, <тишина> somero <лето> suno <солнце> sxajni <казаться> (sxajnigi <делать вид>, <притворяться>, versxajne <вероятно>) sxipo <корабль>, <судно> tamen <однако>, <все-таки> tendo <палатка> (tendaro <лагерь>) trinki <пить> vetero <погода> vojagxi <путешествовать>
   Без перевода: sanatorio, turismo, turisto.
   Грамматика
   9-1. Неопределенные слова образуются от вопросительно-относительных путем отбрасывания начального k: iu <кто-то>, <некто>, <некий>, <некоторый>, <какой-то>; io <что-то>, <что-либо>, <что-нибудь>; ia <какой-то>; ie <где-то>; ien <куда-то>; iel <как-то>; ial <почему-то>; iam <когда-то>; iom <сколько-то>, <несколько>, <некоторое количество>, <немного>; ies <чей-то>.
   9-2. Слова с исходом на -iu употребляются самостоятельно или в качестве определения и могут принимать окончания -j и -n. Соотносительные слова с исходом на -io употребляются самостоятельно, т.е. без существительного, могут принимать окончание -n и не могут принимать окончание -j: Kiu knabo donis al vi tiun ludilon? Tiujn fruktojn, kiujn vi alportis, mi tre sxatas; Neniu scias tiel malmulte, kiel tiu, kiu demandas pri nenio; Kio ne estas en la pensoj, tio ne estas en la okuloj; Neniu homo volas maljunigxi, sed cxiu homo volas longe vivi sur la tero; Malsagxajn pensojn havas cxiu, sed la sagxa homo ilin ne eldiras (W. Busch/Busx); Cxio devas esti komuna inter amikoj (Euxripido); Iu venis; Al vi venis iu ulo; Cxiutage oni ekscias ion novan.
   9-3. Причастия страдательного залога образуются с помощью суффиксов -at- (настоящее время), -it- (прошедшее время), -ot(будущее время) и окончания -a: legata <читаемый>, legita <прочитанный>, legota <который будет прочитан>. Как и у причастий действительного залога, окончание -a можно заменить на -o или -e: Mono havata estas pli grava, ol mono havita <Деньги, которые имеешь, важнее, чем те, которые имел>; Mi havas ion dirotan al vi <Я должен вам кое-что сказать>; nekonatino <незнакомка>; konatigi <познакомить>; Sxi amis kaj estis amata <Она любила и была любимой>; Liaj tagoj estas kalkulitaj <Дни его сочтены>; Se tio ecx estas malvero, tamen bone elpensita (G. Bruno) <Если это и неправда, то хорошо придумано>.
   9-4. Наречия: preskaux <почти>, tro <слишком>: Inter "preskaux jes"; kaj "jes" trovigxas tuta mondo (A. de Musset/MjusE) <Между "почти да" и "да" находится целый мир>; Tio estas tro! <Это уж слишком!>; Kiu komencas tro frue, finas malfrue.
   9-5. Предлоги: trans <за>, <через>, <по ту сторону>; super <над>; kontraux <против>, <о>: trans la maro <за морем>; transformi <преобразовать>, <превратить>, <трансформировать>; Vi superis vin mem <Вы превзошли самого себя>; superi la koston <превысить стоимость>; supersekreta; supermoda; supera kurso de Esperanto <высшие курсы эсперанто>; Metu super vin cent instruistojn, sed ili estos senfortaj, se vi ne povas mem devigi vin (V. A. Suhxomlinskij); Tiu, kiu ne estas kontraux ni, estas por ni; kontrauxrevolucio; kontrauxatako.
   Для выражения различных (локативных, временных, субъектно-объектных) отношений употребляются составные предлоги: ekde, pere de, dank' al, de sur и др.: ekde septembro <(начиная) с сентября>; ekscii pere de amiko <узнать через (с помощью) друга>; La tempo estas la plej malkara kaj samtempe la plej kara el tio, kion ni havas, cxar dank' al gxi ni ricevas cxion (J. Rainis/RAjnis) <Время - это самое дешевое и одновременно самое дорогое из того, что у нас есть, ибо благодаря ему мы получаем все>; De sur alta loko oni vidas malproksimen <С высокого места видно далеко>; Foriru de antaux miaj okuloj! <Уйди с моих глаз!>
   Словообразование
   9-6. Суффикс -ad- образует слова, обозначающие действие; при корнях, которые сами обозначают действие, указывает на его повторность, продолжительность или многократность: afisxado <афиширование>; planado <планирование>; centro de informado kaj dokumentado <центр информации и документации>; veturi <ехать> veturo <поездка>; veturadi <ездить> - veturado <езда>; resti <оставаться> - restado <пребывание>; Legado - jen la plej bona lernado (A. S. Pusxkin); ade <постоянно>, <неуклонно>, <все (время)>; adi <продолжать>.
   9-7. Суффикс -ajx- образует слова, обозначающие конкретный предмет с определенным признаком или свойством, вещь из определенного материала: acxetajxo <покупка>, <купленная вещь>; hxemiajxo <химикат>; trinkajxo <напиток>; ajxo <вещь>, <предмет>; Por mi ne estas novajxo, ke al vi pli placxas la nova ajxo <Для меня не новость, что тебе больше нравится эта новая вещь>; Esperantajxo <то, что относится к эсперанто (литература, символика и т.п.)>; litajxoj <постельные принадлежности>.
   9-8. Приставка eks- означает "бывший": ekscxampiono <экс-чемпион>; eksmoda <вышедший из моды>; eksigi <уволить в отставку>, <исключить>; eksigxi <уволиться>, <уйти в отставку>, <сложить полномочия>; Eksamiko igxas malamiko <Бывший друг становится врагом>.
   Словоупотребление
   9-9. При помощи вопросительного слова kiu спрашивают о чем-то, выбранном из определенного количества; при помощи слова kia спрашивают о свойстве: Kiun gazeton vi legas? - Mi legas la gazeton "Juna amiko"; Kian gazeton vi legas? - Interesan; Kiu tago estis hieraux? - Merkredo; Kia tago? - Varma.
   9-10. Названия месяцев: januaro, februaro, marto, aprilo, majo, junio, julio, auxgusto, septembro, oktobro, novembro, decembro. Перед названиями месяцев артикль не употребляется.
   9-11. При обозначении дат употребляются артикль и винительный падеж: Mi venos la sepan (tagon) de marto <Я приду седьмого марта>; Tio okazis la 13-an de majo. Пример употребления даты в начале письма: la 29-an de decembro 1987.
   9-12. <Если ... то> se ... (do): Se vi faradis, sed ne finis, (do) vi faris nenion <Если ты делал, но не кончил, то ты не сделал ничего>.
   9-13. В разговорной речи вместо gxis (la) revido! иногда употребляются сокращенные формы: gxis la!, gxis re!, gxis!, mi gxisas vin.
   Текст
   Libertempo
   - Kie vi libertempis la pasintan someron?
   - Cxe la Nigra maro, apud Odeso. Mi estis tie fine de julio kaj komence de auxgusto.
   - Cxu en iu ripozdomo?
   - Tute ne. En turista tendaro. Nenie oni povas trovi tiajn belajxojn - vi jxetas rigardon cxien, kaj cxie estas vidata la senfina lazura maro kaj sxipetoj, movigxantaj trans la horizonton.
   - Cxu la vetero estis bona?
   - Bonega! De eklumo gxis mallumo mi nagxadis. La akvo sxajnis komence malvarmeta, sed iom post iom oni alkutimigxas kaj ecx ne volas elakvigxi. La sablo estas varmega, super la kapo lumas la suno. Mi kusxas sursable kun fermitaj okuloj. Tra la silento estas auxdata en la oreloj nur la maro, kiu batas kontraux la bordon.
   - Kiom da tempo vi pasigis tie?
   - Tri plenajn semajnojn. La tagoj sekvadis unu post la alia, mi forgesadis ilin kalkuli kaj foje mi kun miro rimarkis, ke mia tempo preskaux finigxis. Kion fari! Restis nur acxeti diversajn nigramarajn memorajxojn. Ekde la dek-nauxa de auxgusto mi jam estis en la laborejo. Versxajne, ankaux vi bone ripozis, cxu ne?
   - Ne tro bone.
   - Kial do? Kio okazis al vi?
   - La kuracisto tiam trovis, ke mia koro estas iom malsana. Necesis acxeti vojagxkarton en sanatorion. Tie mi estis bone kuracata, trinkis kuracilojn. Dank' al tio mi, tamen, rapide resanigxis.
   - Sekve, ankaux via somera vojagxo estis sukcesa?
   - Entute jes. Kiel vi vidas, cxio pasis sukcese. Nun mi denove turismas. La venontan sabaton ni eksterurbigxos por rigardi cxevalkuradon. Cxu ankaux vi volus veturi kun ni?
   - Jen bona ideo! Dankon, ke vi diris al mi pri tio! Povas esti, sed dume mi ne scias, cxu mi veturos. Se vendrede ni intervidigxos, do ni priparolos tion. Aux mi sciigos pere de Andreo.
   - Decidite! Nu, fartu bone! Saluton al miaj eksaj kunlaborantoj!
   - Gxis!
   Задания
   9.1. Что означают следующие слова?
   ekpensi verdeta gefiloj arbaristoj silentulo kontrauxulo cxirkauxmonda kontrolado memkontrolo nepripensita senmove supera malluma eksedzigxo informejo pedagogino trograndigi interbatigxi duonplena reskribi alilingva antauxiri apudborda cxiufoje iufoje multfoje kelkfoje alkutimigi dekutimigxi kunvojagxanto samstratanoj brosado okazintajxo nelogxata tenilo malgravajxo almangxajxo eksterajxo enkapigi peranto plia postrestajxo sunsubiro surscenigi cxemaro tromangxi transloki transkapigxi plenmano cxirkauxajxo helpa helpanta denove malplena neplena mirinfano adresanto - adresato ekzamenanto - ekzamenato rekomendanto - rekomendato - rekomendito
   9.2. Переведите сочетания:
   dank' al la heroajxo ekde la infanagxo informigxi pere de specialisto pripensi cxiujn "por" kaj "kontraux" la teatro estas kontraux ni bati kontraux la tablon tio estas super miaj fortoj kuri trans la straton veturi sur sxipo grupo da turistoj respondi post semajno cxirkaux la tendaro antaux la vojagxo sub arbo apud la bordo de mateno gxis vespero en la sekva tago hundo kun longaj oreloj bordo ricxa je sablo li faris tion el amo al sxi auxdi tra la dormo per helpo de vortaro reveni sen acxeti panon esti ekster si kompreni cxe la tria fojo cxe tia vetero dum mia foresto okaze de la jubileo peto de la filo al la patro pri helpo paroli inter la dentojn
   9.3. Переведите фразы:
   Se iu el vi ankoraux ne povas paroli Esperante, do li baldaux povos. Silentu aux diru ion, kio estas pli bona, ol silentado. (N. V. Sxelgunov). Nenia malbono sen ia bono. Vi jam estas ie malproksimege, je miloj da kilometroj de mia urbo. Kaj mi scias, ke mi al vi placxas, kiel iam vi placxis al mi. Ni atendu iomete por fari pli rapide! (F. Bacon/BEkon). Ial mi rememoris vin. Se vi povas, helpu min iel. Oni cxiam forte troigas sian sagxon kaj ies ricxon. Neniam oni povas havi tro multe da amikoj. Mi estis oficvojagxe en Moskvo ekde la 28-a de junio gxis la 18-a de julio kaj venos tien denove la 1-an de aprilo. Neniu estas forgesita kaj nenio estas forgesita (O. F. Berggolc). Dirite - farite. La komencita laboro gravas pli, ol komencota laborego. La apetito venas dum mangxado (F. Rabelais/RablE). Sonorado al li venas, sed de kie - li ne komprenas. Foresto de novajxoj estas bona novajxo. Kiam la homo estas plena de vivo, li ne demandas, kial li vivas; li vivas por vivi, cxar la vivo estas diable bona ajxo! (R. Rolland/RolAn). Trovi la kialon de la malbono estas preskaux la samo, kiel trovi kuracilon kontraux gxi (V. G. Belinskij). La tempo estas la plej bona kuracisto (Menandro). Estu lumo! Ni transiru al la afero! Li faris sian lastan translokigxon. Kiu havas orelojn, tiu auxdu! La muroj havas orelojn. Tra unu orelo eniras, tra la alia eliras. La virino amas per la oreloj, la viro - per la okuloj. La instruisto laboras super la plej grava problemo li formas la homon (M. I. Kalinin). Dufoje oni ne vivas, tamen estas multe da tiaj homoj, kiuj ecx unu fojon ne scipovas vivi (P. Ru"ckert/RjUkert). La sano ne estas cxio, sed sen sano cxio estas nenio. El hodiauxo morgaux farigxos historio. Estas homoj, kiuj parolas unu momenton antaux ol ekpensi (J. La Bruye`re/LabrjujEr). La homo neniam estas tiel felicxa aux malfelicxa, kiel tio sxajnas al li mem (F. La Rochefocauld/LarosxfukO). Se vi ne scias, kion fari, faru nenion. Ne havante, oni petas; ricevinte, forjxetas. Se vi trinkas vinon, pensu pri sekvoj (Firdousi).
   9.4. Переведите на эсперанто:
   Международный детский лагерь Артек находится на берегу Черного моря. Сюда приезжают дети из различных стран мира. Артек - это страна детского счастья. Нельзя забыть его вечнозеленые деревья, горячее солнце, синее-синее море, белые корабли у далекого горизонта. Дети бегают, играют в мяч, поют, плавают, лежат под солнцем, занимаются спортом. Вечером обычно смотрят кинофильмы или концерты. Врачи проверяют здоровье ребят. Для тех, кто отдыхает в лагере не летом, имеется школа. Кажется, что время в Артеке проходит очень быстро. Ребята уезжают полные радости. Они подружились и непременно будут писать друг другу.
   9.5. Расскажите, как вы провели отпуск или каникулы или составьте диалог по одной из ситуаций: а) вы обмениваетесь со своими товарищами впечатлениями о проведенном отпуске (все ли хотят повторить маршрут? Куда бы вы хотели поехать в следующий отпуск?); б) о самом интересном из вашей поездки вы рассказываете своим друзьям (а раньше с вами происходили какие-нибудь истории во время отпуска?); в) вы впервые отдыхали у моря и обмениваетесь впечатлениями с товарищем, который отдыхает у моря каждый год.
   Совет
   Вы уже заметили, что уровень вашего пассивного владения языком (понимание слов, фраз, текстов) весьма высок. Но уровень активного владения языком (перевод с русского на эсперанто, рассказ, беседа) еще оставляет желать лучшего. И неудивительно: во-первых, это вообще труднее, во-вторых, требует большой практики. Поэтому, используя весь материал, изученный в девяти уроках, повторите все упражнения типа упражнений 9.4 и 9.5. Старайтесь побольше беседовать на изученные темы.
   Приложения
   Языковая игра "Винительный падеж"
   Ведущий берет текст (можно даже изученный) и вычеркивает в нем все окончания -n. Играющим следует восстановить окончание винительного падежа там, где это необходимо.
   Общее соглашение
   (Заключено в 1973 г. на Всемирном конгрессе миролюбивых сил, Москва)
   Всемирный Совет Мира (ВСМ) и Международный комитет Движения эсперантистов за мир во всем мире (МК МЭМ),
   исходя из необходимости объединения всех общественных сил, борющихся за мир,
   принимая во внимание, что МЭМ объединяет тысячи эсперантистов в разных странах, участвует в главнейших кампаниях, организуемых ВСМ, публикует периодические журналы "Paco" и "Pacaktivulo",
   признавая, что объединение двух движений послужит усилению борьбы за мир путем облегчения контактов между сторонниками мира в различных странах, равно как и обмену опытом между ними,
   заявляют о своем решении ввести в обычай взаимное сотрудничество, включая осведомление о своей деятельности и достижениях, обмен соответствующей информацией, практику взаимных приглашений на международные конгрессы, конференции и т.д.
   ВСМ и МК МЭМ рекомендуют всем национальным, областным и местным комитетам мира и всем национальным секциям, группам и представителям МЭМ взаимные постоянные контакты, имея в виду возможно более широкое использование международного вспомогательного языка эсперанто с целью усиления международных связей и вовлечение эсперантистов в активную работу организаций, занимающихся защитой мира.
   Мы просим все организации сторонников мира и все организации МЭМ сообщать нам периодически о своей деятельности.
   От ВСМ Ромеш Чандра Генеральный секретарь
   От МЭМ Никола Алексиев Председатель
   [М. И. Исаев. Язык эсперанто. М., 1981, с. 63.]
   Урок 10
   Лексика
   angulo <угол> bedauxri <сожалеть> bonvolu (bon-volu) <будьте добры>, <пожалуйста> cigaredo <сигарета> cxefa <главный>, <основной> (cxefe <главным образом>, cxefo <глава>, <шеф>, <начальник>, <руководитель>) dauxri <длиться>, <продолжаться> diskuti <обсуждать> efektiva <действительный> (efektivigi <сделать действительным>, <осуществить>) ekzemplo <пример> erari <ошибиться> esperi <надеяться> evento <событие> evidenta <очевидный> (evidentigxis, ke <оказалось, что>) evolui <развиваться> flanko <сторона>, <бок> fumi <курить>, <дымить(-ся)> hotelo <гостиница> insigno <значок> jxurnalo <газета> katedralo <собор>, <храм> klopodi <стараться>, <хлопотать>, <заботиться>, <ходатайствовать> kolekto <собрание>, <коллекция> koloro <цвет> konduki <вести> korespondi <переписываться> mastro <хозяин>, <владелец> mezo <середина> monto <гора> negxo <снег> okupi <занимать> paco <мир>, <покой> pardoni <извинить>, <простить> partopreni (parto-preni) <принимать участие> persono <личность>, <лицо>, <человек> popolo <народ> prava <(он) прав> prelego <доклад>, <лекция> promesi <обещать> prunte <взаймы> rekta <прямой> revuo <журнал>, <обозрение> ridi <смеяться> samideano (sam-ide-ano) <единомышленник>, <коллега>, <товарищ> (традиционное обращение у эсперантистов), <последователь идеи международного языка эсперанто> scienco <наука> sendi <послать> sercxi <искать> signifi <значить> sperta <опытный> stelo <звезда> sxtato <государство> trankvila <спокойный> turo <башня> unio <союз> utila <полезный> vojo <путь>, <дорога>
   Без перевода: cirko, galerio, kosmo, Kremlo, metro(politen)o, stadiono.
   Грамматика
   10-1. Союз kvankam <хотя>: Somere mi libertempis en Krimeo apud Sudak, kvankam mi preferas libertempi en Esperanto-tendaro.
   10-2. Допускается, особенно в поэзии, употребление апострофа вместо окончания -o, что не ведет к изменению места ударения. Сочетания -oj, -on, -ojn не заменяются апострофом. Скопление согласных при замене гласного на апостроф нежелательно. Также допустима сокращенная форма артикля, прежде всего если перед ним стоит предлог, оканчивающийся на гласный: Unu, du, tri, kvar - kaj finita la far'; For de l' okuloj - for de l' koro; Cxiu iras, kiel sagx' al li diras.
   10-3. В именной части составного сказуемого значение творительного падежа русского языка в эсперанто передается именительным падежом без предлога: <Он был студентом> Li estis studento; <Море было голубым> La maro estis lazura; <Мальчик стал мужчиной> La knabo igxis viro; <Я встал отдохнувшим> Mi ellitigxis ripozinta; <Она осталась одинокой> Sxi restis sola; <Он только кажется простаком> Li nur sxajnas simplulo; <Счастливому все кажутся счастливыми> Al la felicxulo cxiuj sxajnas felicxaj; <Она ушла веселой> Sxi foriris gaja; <Я помню его ребенком> Mi memoras lin infano; <Я нахожу ее решение правильным> Mi trovas sxian decidon gxusta; <Она описала его умным и красивым> Sxi priskribis lin sagxa kaj bela; <Я назвал его товарищем> Mi nomis lin kamarado; <Жизнь сделала меня опытным> La vivo faris min sperta; <Веселое сердце делает лицо веселым> La gaja koro igas la vizagxon gaja.
   Словообразование
   10-4. Суффикс -uj- означает:
   a) "вместилище": monujo <кошелек>, lavujo <умывальник>, ujo <вместилище>, <сосуд>;
   б) "страна, в которой преимущественно проживает одна нация": Bulgarujo <Болгария>, patrujo <отечество>, <родина>; в этом значении чаще употребляется суффикс -i-: Bulgario или слово lando: Pollando <Польша>, Svislando <Швейцария>;
   в) "плодовое дерево или кустарник": fruktujo = fruktarbo, rozujo <розовый куст>.
   10-5. Суффикс -em- означает "склонный к чему-либо, любящий что-либо": laborema <трудолюбивый>; forgesema <забывчивый>; silentema <молчаливый>; helpema <отзывчивый>; emo <склонность>, <влечение>; mi emas <мне хочется>; Mallaboremaj homoj cxiam deziras ion fari (L. Vauvenargues/VovenArg).
   10-6. Суффикс -ind- означает "достойный, заслуживающий": mirinda <удивительный>; memorinda <достойный памяти>, <памятный>; dankinde <достойно благодарности>; indo <достоинство>; Ne indas ecx paroli pri tio! <Не стоит даже говорить об этом!>; La vivo estas belega kaj mirinda (V. V. Majakovskij); Kio ne estas leginda pli ol unu fojon, tute ne estas leginda (K. Weber/VEber) <Что не заслуживает прочтения более одного раза, совершенно не заслуживает прочтения>.