Не лучшим образом выглядит и задача из детского учебника по арифметике для младших классов: «У кошки Мурки родились щенята, два черных и один белый. Сколько всего щенят родилось у кошки Мурки?» (я не шучу, этот учебник действительно издавался большими тиражами). Но вот задачник Григория Остера и его многочисленные клоны — вполне достойный объект для подражания. В любом случае, чувство юмора — вещь индивидуальная, и во всем надо знать меру.
   Легче всего запоминается необычное, веселое, нестандартное. Глупый анекдот вы забудете, смешной — запомните на всю жизнь. В конечном счете целью нашей деятельности является передача знаний. Причем не путем тупого заучивания, а путем понимания. Инженеру не обязательно помнить, чему равняется удельная проводимость такого-то металла, он всегда может посмотреть ее в справочнике. Но вот что такое удельная проводимость, он должен знать хотя бы в общих чертах. В классической литературе приводится удобный и древний способ запоминания материала: человек должен представить себе хорошо знакомый дом и, ходя по нему, раскладывать слова и понятия по комнатам и шкафчикам. Потом, когда надо будет вспомнить то, что он заучил, ему достаточно будет мысленно обойти этот дом по тому же самому маршруту и «собрать» оставленные звенья материала в цепочку. Сложный метод, предназначенный для усвоения больших объемов информации. Пусть ваша лекция станет таким же домом. Но роль комнат в нем будут играть красивые картинки, необычные примеры, яркие образы. Тогда через год вам будет достаточно сказать: «Вспомните Гомера Симпсона, как он падал на кактус. Помните, какие там были вектора?» Конечно, помнят! Такое трудно забыть!
Папа, откуда берутся дети?
   Мальчик спрашивает отца:
   — Папа, а почему покусанное яблоко темнеет?
   Папа, не отрываясь от компа:
   — Дело в том, что в яблоке содержится много железа. Когда с мякоти снимается защитная оболочка, кислород, содержащийся в воздухе, вступает в реакцию с железом. Железо окисляется, а окисел железа имеет темный цвет.
   Мальчик, после долгой паузы, шепотом, озираясь по сторонам:
   — Папа… А ты сейчас с кем разговаривал?..
   Однажды, заканчивая читать лекции по не слишком интересному предмету «Устройства и технические средства корабля», я услышал тихую фразу студента: «Жаль, это был единственный предмет, на котором я хоть что-то понимал». Лучшей похвалы моей преподавательской деятельности и не придумать.
   Сколько раз сам, будучи студентом, я приходил на первую лекцию по предмету с интересным названием с твердым желанием как следует его изучить, аккуратно вести конспект, разобраться в нем досконально. И что же? Понять что-либо не представлялось возможным, поскольку лектор пребывал в твердой уверенности, что студенты обладают начальными знаниями в том же объеме, что и он.
   Представьте, что вам рассказывают об устройстве лампочки, когда вы понятия не имеете о том, что такое электричество. Конечно, большой вины ректора здесь нет, виноваты скорее всего те, кто составлял учебные планы. Но без повторения базовых понятий не должна обходиться ни одна лекция.
   Аккуратно вести конспект тоже не всегда удается. Складывается впечатление, что многие лекторы читают лекцию для себя. Либо они рассказывают материал в свободном режиме, не утруждаясь диктовкой важного материала, либо ежеминутно перескакивают с места на место, выдавая пассажи вроде: «Ой, а вот здесь, двадцать уравнений назад, я забыл поставить знак плюс». Есть и такие, которые бегают от одного края доски к другому, то тут, то там пририсовывая закорючку, что-то стирая, зачеркивая, перенося. А студенты с интересом наблюдают за ним, делая ставки на то, когда же он наконец споткнется или упадет с кафедры. Большинство лекторов вообще никак не структурируют материал: «Сейчас у нас будет следующая тема… Какая там она по счету?»
   Ну и отдельного упоминания достойна особая порода преподавателей, умудряющихся излагать материал на том же языке, на котором написаны их диссертации. Конечно, говорить «А теперь эту вот загогулину мы пофиксим» было бы другой крайностью. Но все же речь преподавателя, даже на самом сложном предмете, должна быть простой и понятной аудитории.
   Давайте не будем повторять ошибки наших профессоров и запомним, что:
   студенты, пришедшие на нашу лекцию, не знают ничего, и им надо на пальцах быстро объяснять предшествующий материал;
   всегда нужно иметь в голове (или на бумажке) четкий план лекции со всеми параграфами. В школьной практике это называется планированием урока. Не обязательно составлять расписание по секундам. Достаточно представлять структуру тем и параграфов и четко их задиктовывать;
   все, что должно быть записано в конспекте у слушателей, должно диктоваться и (или) рисоваться на доске или показываться на экране;
   нужно общаться со студентами на живом разговорном языке (разумеется, воздерживаясь от местных идиоматических выражений). Не просто читайте лекцию, а беседуйте со студентами, рассказывайте им материал.
   Еще раз подчеркиваю: студенты — это взрослые дети. А дети часто задают глупые вопросы. Никогда и ни при каких обстоятельствах не делайте круглые глаза и не восклицайте: «Как ты можешь этого не знать!» Просто терпеливо и понятно отвечайте на каждый, даже самый глупый вопрос.
   Одна наша сотрудница, немолодая дама советской закалки, рассказывала, как в инженерных проектировочных конторах обучали поступивших к ним по распределению выпускников. Сначала опытный сотрудник объяснил им их задачу «по рабоче-крестьянски», то есть не так, как учили в институте, а так, как понятно. А потом говорил: «А теперь задавайте любые, самые глупые вопросы. Никто над вами смеяться не будет». И молодые кадры задавали эти самые глупые вопросы. И постепенно учились тому, чему их так и не научили за пять лет в альма-матер.
   Дайте возможность студентам задавать эти самые глупые вопросы. Поверьте, даже отпетый двоечник, начиная что-то понимать, быстро станет отличником. Будьте открытыми для студентов, разговаривайте с ними на их языке. Представьте, что вы программист в крупной фирме, к вам прислали новичка и вы терпеливо на правах гуру учите его языку запросов SQL. Вот увидите, на ваших лекциях уже не будет проблем с дисциплиной.
Заключение
   Правительство работает хорошо… Это народ живет плохо, потому что не работает в правительстве.
   Никогда не умел писать заключения. Но постараюсь. Выводы такие. Сколько бы ни пытались наше правительство и Минобраз реформировать науку и образование, толку от этого не будет. Реформа должна начинаться не сверху, а снизу, с молодых преподавателей и ученых, которые хотят и могут работать. Они в силах изменить ситуацию в высшей школе, вывести ее на принципиально новый уровень. Они владеют фундаментальными знаниями, хорошо разбираются в современной науке и технике, разговаривают со студентами на одном языке. А чем их привлечь — это уже пусть решает правительство. Главное, чтобы денег за вход на работу не брали.

stardict.sf.net
   Размер: 1,11 Мбайт плюс GTK+ (4,7 Мбайт) плюс сами словари
   Цена: бесплатно
   Лицензия: GPL
   В отличие от других словарей нашего обзора, StarDict является кроссплатформным — он способен работать под управлением Linux, FreeBSD, Solaris и Windows. Его исходный код распространяется под лицензией GPL, а значит, он не только бесплатен сейчас, но и останется таковым и дальше. Есть также консольная версия словаря, которая наверняка порадует линуксоидов.
   Чтобы запустить StarDict, кроме самой программы потребуется скачать графическую библиотеку GTK+ и набор необходимых словарей. С первым все более или менее понятно (ссылка на дистрибутив есть на сайте проекта), а вот со словарными базами вас поджидает первый неприятный сюрприз. На том же сайте собрано много (действительно много!) всевозможных словарей, однако они распределены по нескольким разделам неочевидным образом и не откомментированы, а догадываться по названию архива, что же в нем находится, — удовольствие сомнительное. Кроме того, словари выложены либо в rpm, либо в tar.bz2. Под Linux использование этих форматов не доставит хлопот, но вот начинающего Windows-юзера может поставить в тупик. Впрочем, ничего страшного здесь нет: rpm можно распаковать при помощи архиватора 7-Zip, а с tar.bz2 прекрасно работает, например, WinRar.
   StarDict — проект интернациональный, и словари существуют для многих языков. Если вам вдруг понадобится, скажем, латинско-шведский словарь, то вы явно попали по адресу. Однако уверен, что большинство пользователей заинтересуются гораздо менее экзотическими вариантами. Назову лишь несколько. Например, классический англо-русский словарь Мюллера, БАРС Апресяна, англо-русский словарь Королева. Есть и толковые словари: Большой энциклопедический словарь, энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, словарь Даля, толковые словари Ожегова и Ушакова и др. Отмечу также специализированные отраслевые словари, такие как геологический или компьютерный.
   Кроме того, существуют не только русскоязычные толковые словари, что для многих будет бесценным подарком. Я сам с огромным удовольствием использую в StarDict словари Merriam-Webster и Longman Dictionary of Contemporary English.
   Также рекомендую зайти на gnome.msiu.ru/stardict.php, где приведены основные англо-русские, русско-английские и толковые словари для StarDict. Правда, и тут они выложены только в формате rpm.
   Чтобы установить словарь, достаточно распаковать скачанный архив в папку dic в каталоге программы. Их также можно оперативно подключать и отключать в настройках в разделе «Управление словарями» или устанавливать порядок использования словарей при запросе.
   Завершая тему словарных баз, отмечу возможность поиска в словарях онлайновых. По умолчанию доступны лишь зарубежные сайты, но при желании можно подключить и русские (например, multitran.ru). Впрочем, в случае с интернет-словарями StarDict служит не более чем интерфейсом для ввода запроса, а результат поиска открывается в браузере.
   Словарь предоставляет несколько не совсем обычных вариантов поиска слов:
   1. Поиск по шаблону. Можно использовать символы "*" (wildcard; замена любой, в том числе и пустой цепочки символов) и "?" (joker; замена любого символа).
   2. Нечеткий запрос. Если вы не уверены в точном написании слова, то можете начать запрос с символа "/" — и система выдаст перевод слов, максимально похожих на введенное.
   3. «Сканирование» текста: тот самый автоматический перевод слова под курсором мыши.
   Держать этот режим включенным постоянно не рекомендуется — все-таки то и дело всплывающие окна с переводом излишне назойливы. Впрочем, если StarDict активен и висит в трее, на включение или выключение режима сканирования достаточно доли секунды. Так что имеет смысл использовать его, когда вы активно работаете с текстом на иностранном языке — например, читаете статью. Существует и компромиссный вариант — перевод слова при нажатии дополнительной клавиши (в настройках можно выбрать Ctrl, Alt или Shift). Словарь превосходно сканирует английский во всех проверенных программах, а вот с русским возможны проблемы: зачастую StarDict пытается перевести не слово целиком, а лишь отдельную букву или слог.
   В целом интерфейс программы интуитивно понятен, обращаться к хелпу приходится редко.
   Успех подобных программ напрямую зависит от наличия словарных баз. Понятно, что небольшой коллектив в принципе не может оперативно выпускать и корректировать множество словарей, так что наиболее логичным и простым решением является создание инструмента, который позволит составлять словари самим пользователям. Этот подход подтверждает свою эффективность — посмотрите хотя бы на сайтwww.lingvoda.ru, где собрано огромное количество интересных, полезных, а зачастую и уникальных пользовательских словарей для Lingvo.
   StarDict идет по тому же пути. В комплект поставки входит утилита для компиляции словарей, сам же формат исходных файлов крайне прост — это обычный текст в кодировке Unicode.
   К сожалению, в подавляющем большинстве словарей отсутствуют транскрипция и озвучивание, хотя подобные функции и поддерживаются «движком». Однако, думаю, не всем они нужны позарез. Все-таки при чтении текста это скорее опция, чем насущная необходимость.

TranslateIt
   Версия: 3.8
   Сайт:www.translateit.ru
   Размер: 5,2 Мбайт
   Цена: 350 руб.
   Тестировалась последняя на данный момент версия (3.8), которую можно бесплатно использовать в течение тридцати дней.
   На официальном сайте также доступна более ранняя бесплатная версия 1.4. Однако она заметно проигрывает платной: у нее гораздо меньше базовый словарь, отсутствует возможность подключать дополнительные словари, существенно ограничено число поддерживаемых приложений. Версия 1.4 поддерживает перевод при наведении курсора только в Internet Explorer и Outlook Express, а версия 3.8 без проблем работала со всеми проверенными текстовыми редакторами и браузерами; кроме того, в TranslateIt 3.8 добавлена возможность перевода слов в элементах управления любых программ, будь то элементы меню или окна сообщений. Дополнительно отметим наличие в версии 3.8. английского интерфейса (включается в настройках).
   В комплект поставки входят англо-русский и русско-английский словари общей лексики (130 тысяч и 66 тысяч статей соответственно). Также можно скачать дополнительные специализированные словари, коих на сегодня доступно одиннадцать. Девять — англо-русские, один — русский (толковый) словарь Ефремовой и один — англо-испанский.
   Англо-русские словари содержат транскрипцию. Кроме того, можно включить произнесение слова (по умолчанию эта функция выключена).
   Как видим, пока поддерживаются только английский и испанский, но разработчики планируют добавить и другие языки. Первым на очереди стоит немецкий. Обещано, что в ближайшее время появится немецко-русский словарь на 150 тысяч словарных статей, а затем будут добавлены все основные европейские языки, в первую очередь французский и итальянский.
   В TranslateIt есть некоторое подобие нечеткого поиска, который мы уже видели в StarDict. Если в словаре программы переводимое слово не найдено, включается модуль словообразования, это слово изменяется путем удаления или изменения окончания, а затем повторяется поиск уже модифицированного слова. К сожалению, эта функция безошибочно работает пока лишь с английским — все же морфология русского языка очень сложна.
   В TranslateIt существуют профили, то есть возможность группировать словари, а затем включать и отключать эти группы. Ближайший аналог — «полки» в Lingvo. Конечно, удобно, когда в словаре есть всё и отовсюду, но не всегда хорошо, когда при переводе получаешь список слов на двадцать из разных областей знаний. Профили дают возможность получать перевод именно из тех словарей, которые подходят под тематику переводимого текста.
   TranslateIt минималистичен, но это ему не вредит. Достаточно показателен пример интеграции со сторонней обучающей программой LearnWords: слова, которые вы искали в словаре, автоматически добавляются и в LearnWords. Если вам такая функциональность нужна — она есть, если не нужна, никто не заставляет вас скачивать лишние файлы и разбираться с ненужными функциями.
QDictionary
   Версия: 1.6
   Сайт: www.anplex.ru
   Размер: 912 Кбайт (англо-русская версия)
   Цена: базовый комплект бесплатен, доступ к дополнительным словарям осуществляется по подписке стоимостью 120 руб. в год
   QDictionary не требует установки, достаточно скачать и распаковать архив и запустить исполняемый файл. Основной режим работы тот же, что и у других рассмотренных программ: при наведении курсора на слово появляется окно с переводом, а иконка в углу всплывающего окна показывает, в каком словаре он найден.
   Незарегистрированная версия позволяет переводить таким способом слова в Internet Explorer, Outlook Express, Outlook, HTML Help (CHM-файлы), Notepad, WordPad, ICQ и AvantBrowser. Для зарегистрированных пользователей к этому списку добавляются Opera, Firefox, Word, Excel и WinHelp.
   В настройках есть опция, позволяющая включить перевод по двойному клику. Работает этот вариант в любом текстовом редакторе, а также в Firefox и Opera.
   Базовый словарь незарегистрированной версии невелик и включает лишь основные значения слов — никаких обширных словарных статей вы здесь не найдете. То же самое относится к немецкому словарю, в котором на сегодня меньше восьми тысяч слов.
   Зарегистрированные пользователи могут скачать с сайта дополнительные словари. Среди них как специализированные англо-русские словари (например, военный и морской), так и словари для других языков (сейчас можно скачать украинско-русский).
   Из недостатков отметим отсутствие транскрипции и распознавания словоформ. Впрочем, если вам нужен максимально простой и бесплатный словарь, возможно, стоит обратить внимание на QDictionary.
TransLite
   Версия: 8.5
   Сайт: www.gettranslite.com/rus
   Размер: 1,7 Мбайт (базовая версия без словарей), 6 Мбайт (версия с англо-русским словарем общей лексики)
   Цена: 250 руб.
   Этот словарь, пожалуй, самый большой и сложный из всех героев нашего обзора. Разумеется, он отстает от таких монстров, как Lingvo и MultiLex, но по многим параметрам заметно опережает своих непосредственных конкурентов. Судите сами: на сегодняшний день существуют английская, немецкая, испанская и французская версии. В базовой версии англо-русского словаря содержится 200 тысяч словарных статей, но можно скачать и большой англо-русский словарь объемом 3,5 млн. статей более чем по двумстам тематикам — «от бухгалтерии и экономики до биофизики и квантовой механики».
   В комплект входят дополнительные утилиты: Learner (заучивание слов), виртуальная клавиатура и автоматический переключатель раскладки. Учтите, однако, что последний активируется по умолчанию. После установки я какое-то время не мог войти в свой почтовый ящик, пока не догадался, что срабатывал переключатель, «переводивший» пароль в кириллицу.