Провиденция ContentSaver заключается в том, что программа блеснула на моем горизонте аккурат в момент, когда недостатки MyBase стали доводить меня даже не до отчаяния, а до белого каления. Из-за врожденной концептуальной ущербности китайская программа медленно, но верно привела все мои информационные архивы в состояние безнадежной энтропии и бардака. Какой, к черту, MyBase архивный систематизатор! Самый банальный накопитель заметок, к тому же подленький по натуре.
   Поначалу жизнь кажется в шоколаде: находим какую-нибудь интересную заметку в Интернете, выделяем часть текста или страницу целиком, вызываем контекстное меню (опция Save to MyBase) и сохраняем заметку в уже существующем либо новом документе MyBase, который теоретически должен объединить в будущем данные общей тематики. Внутри своего документа MyBase организует информацию в банальной древовидной форме. Возможности динамической обработки материалов мизерны: можно экспортировать заметки из документа в файлы html, txt или другой файл MyBase либо перетащить заметку из одной ветки дерева в другую. Всё! Поиск в Mybase реализован чудовищно - достаточно сказать, что отсутствует функция выделения (хайлайтинга), поэтому отыскать что-либо в какой-нибудь заметке килобайт под пятьдесят нереально: программа открывает ее целиком, а дальше рой сам!
   Неудивительно, что я всегда использовал MyBase в качестве незамысловатого контейнера a-la CHM: скидываешь всю информацию в документ MyBase только ради того, чтобы ничего не потерялось по ходу. Затем экспортируешь все заметки из документа в какое-нибудь место на жестком диске и загоняешь их в Cros для индексирования и последующего быстрого поиска по ключевым словам и фразам. Никакой самостоятельной ценности в качестве архивного систематизатора MyBase не имеет.
   Подобная схема работы туда-сюда приемлема для выполнения единичных задач, например сбора материалов для статьи. Скажем, все свои аналитические «предпринимательские поэмы» в «Бизнес-журнале» я подготавливаю именно таким образом: собираю в документ MyBase материалы из множества разноплановых источников (газетные заметки, журнальные обзоры, протоколы судебных заседаний, рекламные проспекты и т. п.), все это перечитываю, перевариваю, формулирую собственную концепцию и видение предмета, затем сажусь писать. Если забываю дату или фамилию, тут же извлекаю ее из индексированного архива Cros, который создаю из заблаговременно экспортированных из MyBase файлов. Сдав статью в редакцию, благополучно забываю обо всем и через две недели готовлю новые материалы.
   Прошли месяцы, прошли годы… Что же я получил на сегодняшний день? Сотни файлов с расширением NYF (документы MyBase), никак между собой не связанные, не обработанные, не осмысленные и абсолютно бесполезные для какого бы то ни было применения. Вопреки возлагаемым поначалу надеждам документы MyBase оказались такой же макулатурой, что и несчетные документы html, doc и txt, сваленные в кучу и годами пылящиеся на антресолях директории «Documents» на одном из жестких дисков. Тоскливые памятники впустую растраченным интернет-часам, подхваченным, поматрошенным и брошенным благим намерениям, начинаниям и инициативам. Кладбище несбывшихся амбиций, одним словом.
 
***
 
   А все почему? Все потому, что подлинный архивный систематизатор должен обладать гораздо большей функциональностью, нежели примитивная древовидная система хранения материалов. Навскидку: праздно шатаясь по Интернету, бывает, наталкиваешься на информацию, которой в настоящий момент не находишь никакого применения, однако чувствуешь, что в перспективе она очень пригодится для самых разных тематических исследований. Вопрос: в каком документе MyBase следует эту информацию сохранить? Разумеется, ни о каком документе не должно быть и речи. Требуется полноценный объединенный архив, наделенный функцией категориальной индексации, что позволяет соотносить одни и те же данные с различными тематиками.
   Пример из личной практики: как-то раз, собирая материалы о «Маттел» (деловой мамке куклы Барби), наткнулся на статью об использовании детского труда на китайской фабрике компании. Тема эта показалась мне чрезвычайно фактурной, однако никаким боком не вписывалась в задуманную канву сюжета, посему я отложил ее до лучших времен, сохранив в документе MyBase под названием Mattel.hyf. И что же? Прошло три года, и буквально на прошлой неделе, работая над статьей для «Бизнес-журнала» о так называемом китайском экономическом чуде, я вдруг вспомнил о рабовладельческой тематике, которая как нельзя кстати вписывалась в новую историю. Открываю Mattel.nyf и нахожу добрые полтораста заметок и файлов, собранных в кучу без всякого разбора. Битый час ищу барбийных детишек-рабов и… не нахожу! Почему? Потому что их нет в этом документе MyBase. Пятнадцать минут недоуменно ионического (типа - баранного) созерцания потолка таки навели на истину: дело в том, что тема использования детского и рабского труда всплывала в моих исследованиях раз пятнадцать! Да чего уж там: практически все пиндосские фирмы закрывают глаза на трудовые безобразия, творимые китайскими менеджерами на своих заводах. Сорокачасовая рабочая неделя, смехотворная зарплата, отобранные паспорта, колючая проволока вокруг предприятия, проживание здесь же на территории завода в бараках по пятьдесят человек - все это вполне житейские и банальные составляющие великого китайского экономического прорыва.
   Ну да черт с ним, с прорывом: куда я запихал материалы? С трудом вспоминаю, что года полтора назад, когда количество информации перешло в качество, решил его перескладировать и, собрав воедино все китайские ужастики, экспортировал в какой-то другой документ MyBase… А вот в какой - убей, не помню!
   Что можно сказать об этом безобразии? Позор! А ведь путаницы можно было элементарно избежать, если бы вместо MyBase у меня был полноценный архивный систематизатор, способный производить категориальную индексацию всех собранных материалов. Тогда бы изначально я сохранил статью про китайские фабрики «Маттел» в нескольких категориях: «Маттел», «Китай», «детский труд» и т. п. Добавьте сюда полноценный поисковый аппарат с (как минимум) возможностью перекрестного поиска по разноплановым архивам, и вы получите настоящую составляющую взрослого Data Mining для накопления информации!
   Короче говоря, такая недетская софтина нашлась - это немецкое чудо по имени ContentSaver, программа столь разнообразная и могучая, что для ее описания я запланировал по меньшей мере две колонки. Овчинка, поверьте, выделки стоит. Если бы я ограничился поверхностной презентацией, типа: «Вот вам тут одна замечательная прога, качайте ее и кайфуйте!», велика вероятность, что читатель просто прошел бы мимо, не оценив всей масштабности и универсальности ContentSaver. Между тем это не очередная поделка на тему «авоськи для веб-серферов», а (как, надеюсь, мне удалось ее позиционировать сегодня) революционная компьютерная программа, заполняющая собой вопиющую брешь в единой цепи Data Mining. Именно так и никак иначе.
   Помимо этого, ContentSaver - программа довольно сложная и требует обстоятельного представления. Только не нужно пугаться: сложность эта совершенно иного порядка, чем недружелюбный в плане пользовательского интерфейса Cros. Работать с ContentSaver бесконечно просто и приятно: установил и уже через пять минут поехал. Вот только без должной подготовки и представления ехать придется со скоростью детского трехколесного велосипеда. Дело в том, что в ContentSaver есть огромное количество функций, которые в первом приближении полностью скрыты от глаз неподготовленного пользователя. Поскольку легкость и удобство работы с программой феноменальны, велик шанс, что самостоятельно до всех этих тонкостей ContentSaver вы никогда и не доберетесь - не по наивности, разумеется, а от изнеженности: «Чего, мол, огород городить, коли и так все замечательно?» Вот только неправильно это: использовать болид «Формулы-1» в качестве самоката! Так что - продолжим через неделю.
   Линки, помянутые в «Голубятне», вы найдете на домашней странице internettrading.net/guru.
 

Софтерра: Язычество без тайн

 
   По традиции осенью компания ABBYY Software обновляет семейство электронных словарей Lingvo.
 
Вам пакет
 
   Для обзора нам был предоставлен пакет «Lingvo 11 Шесть языков». Его более мощный собрат «Lingvo 11 Многоязычный» должен появиться в ноябре-декабре. Когда настанет время, мы обязательно уделим ему внимание, ведь ABBYY обещает аж три новых языка и массу дополнений, включая словари для Symbian-смартфонов. Замечу, что бета-версия Lingvo для Symbian OS Series 6.0 уже готова, но рассматривать сырой продукт мы не будем, - дождемся финального релиза, который легальные пользователи Lingvo 11 смогут бесплатно загрузить с сайта Lingvo.ru.
   Lingvo 11 поставляется на двух CD. Для установки требуется только первый диск, а второй содержит версии Lingvo для наладонников, подробное интерактивное руководство и установочные пакеты русской и английской версии браузера Internet Explorer 6.0. Кроме того, ABBYY вложила в коробочку приятную мелочь - бердикель - подставку под пивную или чайную (кому что больше нравится) кружку из многослойного влаговпитывающего картона. Видимо, для того, чтобы юзеру было комфортнее заниматься переводами холодными осенними и зимними вечерами…
 
Установка
 
   Наконец-то программа установки смогла справиться с предыдущей версией и самостоятельно ее удалить. Напомню, что девятая и десятая версии Lingvo отказывались стирать младшие пакеты без предъявления оригинальных CD, которые к тому моменту могли быть благополучно утеряны или переданы по наследству юным родственникам. Устанавливать пакет можно с использованием ключевой дискеты либо без нее. Во втором случае (к которому придется прибегнуть, если в компьютере нет FDD-дисковода или дискета испорчена/потеряна) пакет необходимо активировать, и соответствующий запрос появится при первом же запуске программы. Активацию можно провести через Интернет в автоматическом режиме, по электронной почте, вручную на сайте Lingvo.ru или по телефону/факсу. Если проигнорировать запрос, Lingvo будет запускаться только пятнадцать дней или же покажет перевод пятисот карточек, после чего перестанет работать.
   Автоматическая активация через Интернет лично у меня не сработала. После каждой попытки, которых я сделал около десятка, программа писала об успешном завершении процедуры, но при перезапуске опять появлялся активационный запрос. Для чистоты эксперимента был переустановлен Lingvo 10 - его автоматическая активация прошла на ура.
   В службе техподдержки (которая ответила на запрос по e-mail ровно через 24 часа) причину возникновения сбоя выясняли в течение четырех рабочих дней. Оказалось, что проблема может возникнуть на машине, где были установлены ранние версии Lingvo (как в моем случае). Также меня предупредили, что автоматическая активация может сбоить при использовании блокирующих любую сетевую активность брандмауэров. Поэтому в случае возникновения затруднений активируйте пакет вручную на сайте или по электронной почте - почтовый робот ABBYY обработает данные и быстро доставит активационный код.
 
На лицо и внутри
 
   Интерфейс Lingvo 11 остался, можно сказать, прежним. Незначительному, но удачному редизайну подверглись лишь кнопки-иконки (рис. 1). А вот содержимое изменилось заметно, и, как обычно, в лучшую сторону. По объему «Lingvo 11 Шесть языков» значительно превышает «Lingvo 10 Многоязычный», содержащий, как мы помним, 74 словаря, 4,5 млн. словарных статей и 10 млн. переводов. В новый комплект вошел уже 101 словарь, 5,5 млн. словарных статей и 12 млн. переводов. Из них 1 млн. статей - в двадцати трех новых словарях, включая одиннадцать словарей общей лексики новейших изданий под редакцией К. Ганшиной, Г. Зорько, В. Ковалева, М. Цвиллинг и других известных авторов.
 
***
 
   Английское направление пополнилось целым рядом отраслевых и специализированных словарей - автомобильным, по строительству, по машиностроению и автоматизации производства, физическим словарем, новым медицинским и толковым словарем по виноделию.
   Французская полка обогатилась словарем бизнесмена, новым большим французско-русским фразеологическим словарем и, что особенно актуально в связи с европейскими инициативами «Газпрома», словарем по нефти и газу. Появились испано-русско-испанские юридические и экономические словари и испано-русский словарь современного словоупотребления. Итало-русско-итальянский экономический словарь придется кстати переводчикам деловых текстов. Немецко-русский лингвострановедческий словарь по Австрии заинтересует желающих больше узнать о жизни и культуре этой страны.
   Четырнадцать словарей в Lingvo 11 обновлены и переработаны. Изменения внесены во все базовые словари англо-русско-английского направления и специализированные англо-русские толковые словари серии «Economicus».
 
По-русски говоря
 
   Пожалуй, одним из самых интересных и долгожданных новшеств в одиннадцатой версии стал толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой. Он содержит более 136 тысяч статей и предназначен для определения значения неизвестного русского слова и возможности его использования в том или ином контексте. Впрочем, с толкованием некоторых слов и фраз можно поспорить. Те же «страсти-мордасти» (рис. 2) имеют, скорее, ироническую окраску и вряд ли «вселяют страх и ужас»…
 
***
 
   Если постановка ударения в том или ином слове вызывает затруднение, Lingvo 11 заменит вам орфоэпический словарь: программа научилась выделять цветом гласную букву, на которую падает ударение. Замечу, что значки ударения проставлены в толковом словаре русского языка, немецких словарях общей и активной лексики, автомобильном словаре, большом итальянско-русском словаре, русско-испанском словаре общей лексики и словаре современного словоупотребления.
 
Пачка слов
 
   Новая, фантастически удобная функция Lingvo 11 - это пословный перевод. В поле для ввода слова теперь можно написать словосочетание или даже целое предложение (либо перенести несколько слов из текста, выделив их и нажав комбинацию клавиш Ctrl+Ins+Ins или иконку Lingvo в текстовом процессоре Microsoft Word). Нажатие на кнопку перевода открывает окошко с наиболее подходящими вариантами значений сразу всех выделенных слов (рис. 3). Это новшество поможет понять смысл фразы даже тем, кто совсем не знает языка или только начинает его учить. Для более точного перевода можно вызвать полную карточку каждого слова.
 
***
 
   При работе со специализированным текстом для получения максимально корректного перевода фразы можно воспользоваться настройками и оставить на книжной полке только специализированные словари. Так, при пословном переводе договора логично оставить общелексический, экономический и юридический словари, а остальные можно временно отключить нажатием кнопки мыши.
 
В Бобруйск!
 
   Пополнить и закрепить словарный запас поможет программа Lingvo Tutor. В основе учебного процесса лежит известная методика запоминания слов, написанных на карточках, и в ходе урока вам даются карточки со словами, точный перевод которых нужно напечатать. В новой версии «Учителя» можно составлять расписание занятий (программа автоматически запустится, даже если вы забудете об уроке), а карточки со словами можно экспортировать в формат csv, открывать в Microsoft Excel и печатать.
 
***
 
   На успехи и ошибки будет реагировать (звуковые комментарии и анимацию можно выключить) новый анимационный персонаж - бобренок (рис. 4). Наверняка он выбран не случайно, ведь именно бобр на протяжении вот уже полугода выступает одним из самых популярных героев сетевого фольклора.
   Чтобы приступить к учебе, нужно выбрать словарь с определенной темой - «В гостинице», «В ресторане», «Одежда и покупки», «Погода», «Собеседование» и «Туризм». Но и тут новичок может слегка растеряться. По умолчанию «Учитель» ищет словари в пустой папке. У меня сложилось впечатление, что учебные словари или куда-то пропали, или их не было вообще. Впрочем, не спешите паниковать, а откройте папку, в которую был установлен пакет Lingvo 11, и перейдите в папку TutorDictionaries - там-то словари и обнаружатся.
   Помимо использования уже готовых, вы можете создавать собственные наборы слов для учебы - пополнять их словами можно из истории перевода либо нажав в словарной карточке на кнопку «Добавить в учебный словарь». По мере появления учебные словари, составленные другими пользователями, можно будет скачать с LingvoDA.ru. Кстати, сайт ассоциации лексикографов LingvoDA.ru остается источником огромного количества полезных и интересных пользовательских словарей. Например, рекомендую обязательно добавить русско-английский словарь переводчика-синхрониста, составленный по материалам книги Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». 2233 словарные статьи с примерами использования слов и идиоматических выражений, иллюстрирующих их применение, помогут вам произвести на носителей языка и профессионалов неизгладимое впечатление.
 
Подручные средства
 
   Пару слов о версии Lingvo для КПК Pocket PC и Palm (рис. 5). Она, как и версия для ПК, научилась показывать ударения и получила, наконец, средства настройки шрифтов. Упростилось и ускорилось подключение дополнительных словарей - теперь их можно добавлять копированием на карту памяти. Palm-версия обзавелась отключаемой клавиатурой с поддержкой всех языков. На втором CD можно найти множество утилит для наладонников, включая русификаторы и игры.
 
Дюжина
 
   Вспоминая обзоры Lingvo 9 ( «КТ» #534) и Lingvo 10 («КТ» #571 ), я вижу, что разработчики всегда оставляли задел для дальнейшего развития продукта. 11-я версия произвела благоприятное впечатление, но и на сей раз некоторые моменты показали, что «расти» Lingvo можно и нужно не только в направлении увеличения количества и повышения качества словарей.
   Так, в Lingvo 12 ударения наверняка будут проставлены уже во всех словарях (или, по крайней мере, в большинстве из них). Еще один задел для развития - проставление интонационных ударений для правильного произношения иностранных слов. В Lingvo 11 по-прежнему озвучены лишь английские и немецкие словари - давно пора приниматься и за «озвучку» других языков. Здесь ABBYY ждет непочатый край работы. Бюджетная (диск обойдется менее чем в сто рублей) одноязычная линейка словарей «Lingvo Первый шаг», предназначенная для начинающих, обновится (по информации от ABBYY) в начале следующего года. Пожалуй, разработчикам стоит расширить набор словарей и включить в «Первый шаг» программу Lingvo Tutor. В противном случае ABBYY вынуждает человека, желающего изучать, например, только испанский, покупать старшую версию «Шесть языков». А это уже совсем другие расходы. Впрочем, словари Lingvo всегда отличались доступностью: англо-русско-английский Lingvo 11 стоит пятьсот семьдесят рублей; версия «Шесть языков» - тысячу сто сорок, «Многоязычный» - не больше двух тысяч. В онлайновом магазине ABBYY владельцам Lingvo 9 и 10 обещают двадцатипроцентную скидку на обновление до Lingvo 11.
   Пакет можно смело рекомендовать и простым пользователям, и профессионалам-переводчикам. Отмечу, что за идентичный набор словарей в печатном виде пришлось бы выложить несоизмеримо большую сумму. Да и возможность одновременной работы с сотней словарей дорогого стоит…
 

О гуманном отношении к людям

 
   История операционной системы Linux - это во многом история развития ее дистрибутивов. Если проследить, как за последние, скажем, пять лет изменялись приоритеты и сменялись лидеры, возможно, удастся понять, что ожидает Linux и в будущем. В лидерах за названный период побывали: Red Hat, с которым Linux почти безраздельно ассоциировалась еще не так давно; Mandrake (ныне переименованный в Mandriva), первым сделавший шаг навстречу экс-пользователю Windows, желавшему большей наглядности при установке и настройке системы; SuSE, в силу странных обстоятельств не очень популярный у нас в стране, но едва ли не самый добротный и качественный из всех.
   Все эти замечательные дистрибутивы широко распространены и сейчас, однако на сайте Distrowatch, посвященном обзору различных дистрибутивов, в разделе рейтинга недавно появился новый лидер, со странным именем Ubuntu. Парадокс в том, что этот сравнительно молодой продукт, не обладая многими преимуществами известных разновидностей Linux (об этом ниже), на момент написания статьи лидировал с большим отрывом (рис. 1). Естественно, при таких обстоятельствах Ubuntu нельзя было не установить и не опробовать в действии.
 
***
 
    Дистрибутив Ubuntuбыл создан в 2004 году. В качестве места разработки на сайтах, ему посвященных, указывается остров Мэн, который лежит к западу от острова Великобритания и входит в территории, подведомственные Ее Величеству британской королеве. Здесь расположен офис фирмы Canonical, занимающейся разработкой дистрибутива (хотя, естественно, подключиться к процессу могут все желающие). Слово «Ubuntu», тем не менее, африканское (из какого языка или наречия оно пришло, источники умалчивают) и означает гуманное отношение ко всему живому. Название выбрал зачинатель проекта Марк Шатлворф, гражданин ЮАР, а по совместительству - миллионер и второй в истории космический турист.
   Дистрибутив занимает всего один компакт-диск. Тем, кто привык, что с дистрибутивом поставляется внушительное количество софта, и кто всегда использовал такие насыщенные разнообразным программным обеспечением версии, как Mandrake/Mandriva или SuSE, эта особенность Ubuntu, возможно, не понравится. Однако необходимый минимум программ для комфортной работы с офисными задачами или Интернетом в Ubuntu, конечно, есть. И в силу ограниченности пространства компакт-диска подборку софта разработчики постарались провести тщательно.
 
***
 
   В качестве графической среды дистрибутива используется Gnome. На рис. 2 изображен рабочий стол Ubuntu с парой запущенных приложений. Правда, многие пользователи (включая меня) являются большими приверженцами среды KDE, поэтому, забегая вперед, сообщу, что помимо собственно Ubuntu разработчики поддерживают и другой проект - Kubuntu. Это отдельный дистрибутив, отличающийся от Ubuntu лишь тем, что в нем используется KDE. Об этом свидетельствует буква "K" в начале его названия[Все приложения, входящие в состав KDE, как известно, начинаются на "К": K3b, Kppp, Kword и т. д.].
   В состав дистрибутива входит полноценный офисный пакет Open Office последней версии.
   Кроме офисного пакета, в Ubuntu входит еще ряд программ. В первую очередь - это браузер Mozilla Firefox и почтовый клиент Evolution для работы в Интернете. Из мультимедийного софта отмечу популярные медиаплейеры Totem и Rhythmbox, а также утилиту для записи CD и DVD. Для тех, кому этого недостаточно, в Ubuntu предусмотрена возможность добавления других пакетов. Ввиду того что в процессе инсталляции дистрибутива на винчестер записываются почти все присутствующие на компакт-диске пакеты, новые приложения придется загружать из Интернета. Для их установки используется Synaptic Package Manager, что указывает на общность Ubuntu с дистрибутивом Debian. Несмотря на то что полной совместимости пакетов для обеих дистрибутивов нет, многие deb-пакеты, по заявлениям разработчиков, подойдут и к Ubuntu.
   Другая особенность Ubuntu - консольный инсталлятор. За годы существования дистрибутива Mandrake, известного самой интуитивно понятной программой установки, многие, наверное, уже не думали, что можно будет вернуться к консоли на стадии инсталляции. Нелишне напомнить, как все это выглядит (рис. 3). Несмотря на невозможность использования мыши и отсутствие наглядного представления, скажем, структуры логических дисков при разбиении на разделы, инсталлятор простой и логичный. Хотя выделить разделы под саму Linux и под Swap лучше заранее, поскольку Ubuntu предпочел бы все-таки отформатировать ваш жесткий диск и занять его целиком.
 
***
 
   Первой процедурой при установке Ubuntu является выбор языка. Русский, конечно, имеется, но качество русификации можно назвать не более чем удовлетворительным. Правда, это справедливо лишь для версии 5.04 (на данный момент доступна версия 5.10, изданная за рубежом). Вполне вероятно, что если дистрибутив Ubuntu будут продолжать издавать у нас (например, тем же Linux-центром, уже выпустившим диск с Ubuntu 5.04), этот недостаток будет устранен.
   Еще одним не слишком очевидным моментом при установке Ubuntu является необходимость ввести пароль для суперпользователя. При создании пользователей никак не отмечается тот факт, что нужно вводить имя root и администраторский пароль, тем не менее это нужно сделать, иначе, зарегистрировав лишь обычного пользователя, вы будете лишены возможности проводить какие-либо настройки системы.