Тэттл. Это кого же?
   Джереми. Меня, многогрешного, сэр. Я давно жажду попасть к вам в услужение, сэр. А сейчас, сэр, как у хозяина-то моего прежнего позабило фонтан премудрости, я решил: самое для меня время приникнуть к источнику ваших щедрот. Я и подумал, сэр: пособлю-ка я вам достать эту раскрасавицу да богачку, по которой, я слышал, вы сохнете, - вот мне лучшая рекомендация.
   Тэттл. В накладе не будешь. Но хватит об этом. Ты славный малый и сумеешь, коли надо, передать даме записочку, сочиненную тонким слогом, и от себя добавить что-нибудь убедительное.
   Джереми. Сэр, в моей голове зреют семена красноречия и риторики; я ведь был в Кэмбридже.
   Тэттл. Что ж, университетское образование вполне подобает слуге. Джентльмена оно как-то засушивает. Надеюсь, ты от природы скромен, сдержан и не любопытен?
   Джереми. О, это мои главные достоинства, сударь! Я ведь - точь-в-топь как родовое ложе Нила - сплошная загадка!90
   Тэттл. Он кто же такой, этот Нил? В Тайном совете, что ли, состоит?
   Джереми (в сторону). Ну темнота! Был такой плутоватый египтянин, сэр. Он всю страну готов был заграбастать, а откуда он брался, никто не знал.
   Тэттл. Вот ведь хитрюга! То-то, верно, бабничал! Однако, Джереми, близится ночь. Так Анжелика, говоришь, будет в монашеском одеянии и под покрывалом, а я в рясе с капюшоном?
   Джереми. Да, сэр. И вы из-под него как сокол кинетесь на добычу. Это моему безумному хозяину взбрело в голову устроить такой маскарад. А она до того влюблена в него, что ни в чем ему не перечит. Бедная госпожа! Уж она беспременно будет вечно за меня бога молить, когда поймет, как счастливо обманулась - угодила в объятия не к помешанному, а к подобному совершенству.
   Тэттл. Так оно и будет, Джереми! Ты ей верный друг, бедняжке. Поверь, я иду на это скорее из жалости к ней, чем ради себя.
   Джереми. Ах, сэр, спасти от необдуманного шага красавицу с тридцатью тысячами фунтов приданого - это поистине акт милосердия!
   Тэттл. Ну конечно. И я б в свое время не одну спас, да только не был расположен жениться.
   Джереми. Итак, сударь, я пойду скажу ей, что мой барин скоро прибудет. Не пройдет и четверти часа, как я зайду за вами на квартиру, где вы будете ждать меня в монашеской рясе. Пусть только ваши речи будут чуточку сбивчивы, по голосу она вас не узнает, не бойтесь.
   Тэттл. И отлично. А теперь оставь меня, я пойду переоденусь. Я буду готов к твоему приходу.
   Джереми уходит. Входит мисс Пру.
   Мисс Пру. Ах, вы здесь, мистер Трттл! А я вас повсюду ищу. Прямо умаялась, искавши.
   Тэттл. Анафема! Как мне отделаться от этой дурочки?!
   Мисс Яру. А у меня для вас новость! Такая новость - помрете, как узнаете! Я за моряка не выхожу. Батюшка так сказал. Можете теперь на мне жениться. Сами говорили, что меня любите. Вот и женитесь. Теперь можно, коли вам охота.
   Тэттл. Фи, мисс! Ну кто вам это сказал?
   Мисс Пру. Батюшка. Я ему сказала, что вы меня любите.
   Тэттл. Фи, мисс! Что ж вы наделали! И кто вам такое сказал?
   Мисс Пру. Кто? Да вы сами! Разве нет?..
   Тэттл. Но то было вчера. Сто лет назад, деточка. С тех пор я проспался. Ночью я спал, и это мне даже не снилось.
   Мисс Пру. Господи! А мне привиделось, как наяву!
   Тэттл. Спросите у своего батюшки, он вам скажет, что сны обычно толкуют наоборот. И зачем нам теперь любить друг друга?! Господи, вот была бы глупость! Посовеститесь, ведь вы теперь женщина и должны что ни утро мечтать о новом мужчине, а к вечеру забывать его. Нет, право, выйти замуж - значит снова стать ребенком, который способен вечно играть с одной и той же погремушкой. Брак! Фу! Ну что может быть хуже?!
   Мисс Пру. Так вы меня любите уже меньше вчерашнего?
   Тэттл. Да нет, я вам не нужен, и все.
   Мисс Пру. Нет, как же такое? Нужны!
   Тэттл. Господи боже мой!.. А я говорю, не нужен! Вы позабыли, что вы женщина и сами не знаете, чего хотите.
   Мисс Пру. Сюда идет батюшка, уж он-то знает, чего я хочу!
   Входит Форсайт.
   Форсайт. Мое вам почтение, мистер Тэттл! А вы, я гляжу, молчун. Только чего ж от меня прятаться, коли у вас любовь с моей дочкой. Может, вы хотели, чтоб я своим искусством дознался? Постойте, вы знаете, по-моему, вы схожи лицом с моей дочерью. Она ведь вылитый мой портрет!
   Тэттл. Так, получается, мы с вами похожи? (В сторону.) Что выдумал, старый нахал! Ну погоди, я тебя вышучу, останешься в дураках. А по-моему, вы плохо разбираетесь в лицах.
   Форсайт. Плохо разбираюсь? Это почему же?
   Тэттл. Согласно науке, есть в моем лице нечто особое, скрытое от простого глаза, что сулит мне нежданный выигрыш в брачной лотерее и жену раскрасавицу да богачку, которую судьба своей волей припасла мне тайно от востроглазой очевидности, от всех на свете астрологов и самих звезд.
   Форсайт. Вот как?! А я сейчас докажу вам, что все это вздор!
   Тэттл. Простите, сэр, но я спешу...
   Форсайт. Куда это?
   Тэттл. Жениться, сэр. Вступить в брак.
   Форсайт. Так и меня не грех прихватить, сэр.
   Тэттл. Нет, сэр, это будет происходить втайне. Я обхожусь без наперсников.
   Форсайт. Ну а как же быть с родительским благословением?.. Я хочу сказать: не женитесь же вы без него на моей дочери?!
   Тэттл. Я, сэр? Да я вас и знать не знаю - ни вас, ни вашу дочь, сэр.
   Форсайт. Господи боже мой!.. Луна, что ли, на вас действует!
   Тэттл. Вы угадали, сэр. И я не отступлюсь от своих слов. У меня столько же любви к вашей дочке, сколько сходства с вами в лице. У меня есть тайна, которую вы бы хотели знать, да не узнаете, а как узнаете, то пожалеете. Знайте, сэр: я прозорлив, как звезды, и исполнен тайны, как ночь. А сейчас я иду жениться, хотя полчаса назад не имел этого в мыслях, и меня ждет невеста, которая не ведает о моих планах. Вот вам и загадка. Я знаю, вы любитель их разгадывать. Если не сумеете ее разгадать, подождите здесь с четверть часа: я вернусь и все объясню вам. (Уходит.)
   Мисс Пру. Ну чего вы его отпустили, батюшка? Уж не могли его женить на мне!
   Форсайт. Господи милосердный, это к чему же столько слабоумных?! Ведь он не в себе - того и гляди, бросится!
   Мисс Пру. Что же, мне так и оставаться без мужа?! Опять спать с нянькой и быть дитятей до тех пор, пока она жива?.. А я вот не хочу! В голове у меня теперь только мужчины, и я себе какого-нибудь раздобуду, уж так или иначе. Как я подумаю про мужчину, мне прямо худо становится. Коли я останусь без мужчины, пусть лучше просплю до самой смерти. Ведь я, едва глаза протру, уж начинаю томиться и мучиться, а с чего - и сама не знаю! Так лучше мне спать без просыпу, чем от мыслей-то этих чахнуть.
   Форсайт. Еще напасть! Видать, и девчонку прихватило. Смотри, отведаешь березовой каши, поганка.
   Мисс Пру. А мне наплевать! Хочу мужа, и все! А не достанете мне мужа я сама о себе позабочусь. Выйду замуж за буфетчика Робина, он говорит, что любит меня. Из себя он казистый - чем мне не муж? Уж он-то на мне женится, еще спасибо скажет, он сам это говорил.
   Входят Скэндл, миссис Форсайт и нянька.
   Форсайт. Сам говорил? Я его сейчас выгоню за это, плута! Эй, нянька, поди сюда.
   Нянька. Чего тебе, батюшка?
   Форсайт. Запирай свою барышню и держи под замком, пока я не скажу. Молчи, поганка! (Няньке.) Делай что ведено. Не рассуждай, иди. Да вели Робину приготовить опись белья и столового серебра. Слышала? Иди, когда говорят.
   Нянька и мисс Пру уходят
   Миссис Форсайт. Что случилось, муженек?
   Форсайт. Не место здесь тебе рассказывать!.. Дай бог, мистер Скэндл, чтоб хоть мы в разуме остались! Боюсь, заразное это помешательство у нас в городе. Ну как Валентин?
   Скэндл. Надеюсь, ему снова полегчает. У меня от него поручение к вашей племяннице, Анжелике.
   Форсайт. Она ушла с сэром Сэмпсоном и, по-моему, еще не возвращалась.
   Входит Бен.
   Ах, это мистер Бенджамин! Он нам и скажет, вернулся домой его отец или нет.
   Бен. Кто? Мой отец? Вернулся, да не совсем.
   Миссис Форсайт. Это как же понять?
   Б е н. А так. Сбрендил он.
   Форсайт. Царица небесная!.. Я так и знал!
   Бен. Красотку с собой привел, ту самую, кажется, из-за которой брат Вал спятил. Так и у ней, по-моему, не все дома.
   Форсайт. Племяшечка моя бедненькая, и она свихнулась! Ну, теперь, видно, мой черед.
   Миссис Форсайт. Да что с ней, не пойму!..
   Бен. Вы тут ломайте себе голову, а я двину на Антигуа {91}. Может, не след говорить, только я успею сходить в Ливорно и обратно, а вы все будете попусту гадать да прикидывать. Каким румбом ни плывите - не доискаться вам до сути.
   Миссис Форсайт. Очень уж долго этак гадать!
   Бен. Тогда слушайте! На стапеле стоит еще одна пара и вот-вот пустится в совместное плавание.
   Скэндл. Это кто же?
   Бен. Мой родитель и та девица, не упомню, как ее звать!
   Скэндл. Анжелика?
   Бен. Она самая.
   Миссис Форсайт. Сэр Сэмпсон и Анжелика?! Да это невозможно!
   Бен. Уж как там ни есть, я-то знаю, что говорю.
   Скэндл. Вот это история, черт возьми! Прямо не верится.
   Бен. Слушайте, приятель, мне-то все равно, верится вам или нет. Я говорю, что есть, понятно? Они либо поженились, либо скоро поженятся - не то, так это.
   Форсайт. Чистое безумие! Неужто и они помешались?..
   Бен. Как оно по-вашему, я не знаю, а по-моему, они совсем голову потеряли, так ей приспичило завести мужа, а ему - пару рогов. Иначе зачем им жениться... А вот и они.
   Входят сэр Сэмпсон, Анжелика и Бакрем.
   Сэр Сэмпсон. Где этот старый ясновидец, дядюшка моей нареченной? Здравствуй, старина Форсайт! Здравствуй, дядюшка! Пожелайте мне счастья, дядюшка, как дядюшка и как астролог. Этот брак не предсказан в ваших календарях. Ярчайшая звезда голубого поднебесья скатилась ко мне в любовной истоме и все такое прочее, и я теперь чувствую себя под знаком зодиака. А вы, старина Форсайт, то есть, простите, дядюшка, - вы человек хоть и старый, дядя Форсайт, а все-таки дожили до моей свадьбы - уж потанцуете всласть! Будет тебе музыка сфер, старый Лилли, пренепременно будет, и ты у нас запляшешь по via lactea! {Млечному пути (лат.).}
   Форсайт. Громы небесные! Неужто вы женились на моей племяннице?
   Сэр Сэмпсон. Еще не совсем, дядюшка. Хотя уже близко к этому. На расстоянии поцелуя, как видите. (Целует Анжелику.}
   Анжелика. Да, дядюшка, это сущая правда. Надеюсь, вы не откажетесь быть моим посаженым отцом?
   Сэр Сэмпсон. Пусть попробует отказаться, я сожгу все его глобусы! Будет он посаженым отцом. Я его сделаю посаженым отцом, а ты сделаешь меня отцом, а я тебя матерью, и мы народим столько сыновей и дочек, что введем в смущение даже еженедельную хронику {92}.
   Скэндл. Чума его забери! Да где же Валентин? (Уходит.)
   Миссис Форсайт. Непостижимо!..
   Сэр Сэмпсон. Что вы сказали, тетушка? Непостижимо, говорите? О ни чуточки! Молодые всегда женятся зимой: от стужи защита и грелку вон, а то забралась она в постель, как хозяйка!
   Миссис Форсайт. Рада слышать, что в вас столько огня, сэр Сэмпсон.
   Бен. Ох, боюсь, не огонь это, одно тление! Таким огнем, поди, другому осветишь дорогу, и все. Девица-то хороша, спору нет, только, будь я лоцманом на твоем судне, отец, ты б ни за что на ней не женился. Ведь это все равно что идти в проливы вз без провианта.
   Сэр Сэмпсон. Да как ты посмел открыть рот, черт возьми?! Твое место в воде, рыба ты бессловесная! Тоже вылез на сушу! Держись за свой штурвал, а меня не поучай!
   Бен. Да и вы свой из рук не выпускайте, а то как бы не сбиться с курса на новом-то судне!
   Сэр Сэмпсон. Ах ты, наглый бродяга! Решил над отцом шутки свои морские шутить, сатана проклятый! Ничего, я с тобой рассчитаюсь! Ни гроша тебе не оставлю. Вот скажите, мистер Бакрем, правда ведь, передаточная так составлена, что ему, негодяю, не видать наследства? Ему до наследства вокруг света плыть - не доплыть!
   Бакрем. Я сочинил бумагу, как вы велели, сударь. Ни одной законной лазейки не оставил.
   Бен. А у тебя, крючок, небось вся душа лазейками да трещинами исщербилась! Кабы выкачать ее насосом, то-то бы вылилось всякой дряни! Говорят, ведьма и в решете может плыть, а ведь черт небось никогда из душонки твоей поганой носа не высунет. Вот и все про тебя!..
   Сэр Сэмпсон. Замолчи, окаянец!.. Кого там еще несет?!
   Входят Тэттл и миссис Фрейл.
   Миссис Фрейл. Ах, сестрица, беда ведь какая вышла!..
   Миссис Форсайт. Что случилось?
   Тэттл. О, мы - несчастнейшие люди на свете: она и я!
   Форсайт. Господи милосердный! Что еще?!
   Миссис Фрейл. Мистер Тэттл и я... Бедненький мистер Тэттл и я... Нет, не могу...
   Тэттл. Я тоже!.. Бедная миссис Фрейл и я... Мы...
   Миссис Фрейл. Обвенчались...
   Форсайт. Обвенчались? Как это?!
   Тэттл. Скоропостижно... Опомниться не успели, как этот подлец, Джереми, подстроил нам маскарад с ловушкой.
   Форсайт. Вы же сами недавно говорили мне, что спешите куда-то жениться хотите!
   Анжелика. Наверно, мистер Тэттл предполагал добиться взаимности у меня. Что ж, я ему признательна.
   Тэттл. Вы угадали, сударыня. Только, право, я и в мыслях не имел ничего, спаси бог, предосудительного. Нет, но ведь что за казнь - ни с того ни с сего, неизвестно почему ненароком жениться! Вот уж поистине: не было печали, так черти накачали!
   Анжелика. Да, это очень грустно, если у вас друг к другу нет чувства.
   Тэттл. Ни малейшего. По крайней мере у меня, я ведь только за себя говорю. Я никогда, черт возьми, никем всерьез не увлекался, а уж ею и подавно. Бедняжка! Мне очень ее жаль. Ненавидеть мне ее вроде не за что, а боюсь, солоно ей со мной придется.
   Миссис Форсайт (миссис Фрейл). Пусть он и хлыщ, а все лучше хоть такого иметь, чем быть безмужницей.
   Миссис Фрейл (миссис Форсайт). Слава богу, не хуже! Что до меня, я всегда презирала мистера Тэттла и презирать его сильнее могу лишь в качестве мужа.
   Тэттл. Стойте, меня осенила блестящая мысль! Что если нам скрыть эту историю, черт возьми! Ужели кто-нибудь из присутствующих пойдет о ней рассказывать?
   Бен. Коли вы про меня, приятель, так я могу и выйти. Миссис Фрейл. Пустые надежды, мой свет. Пастор с этим мошенником Джереми тут же все растрезвонят.
   Тэттл. Ты права, душечка, им рта не заткнешь!
   Анжелика. О, вы скоро найдете общий язык, а как привыкнете друг к другу, и совсем покойно заживете.
   Тэттл. Какой тут покой, черт возьми! Я сегодня глаз не сомкну, ей-богу!..
   Сэр Сэмпсон. Ну и речи! Кто ж это спит в брачную ночь? Я старше вас и то не думаю спать.
   Бен. Еще одна парочка; как есть два капера {94}, погнались за добычей, да налетели друг на дружку. А жалко мне парня, прямо слов нет! Эй, приятель, послушай моего совета: когда начнет она в сторону смотреть - а это будет, по опыту тебе говорю. - так вот, когда начнет она в сторону смотреть, не держи ты ее. Разве ее браком-то свяжешь?! Она, коли не сумеет поднять якорь, с цепи сорвется, попомни мое слово! Э! Глядите! И полоумный пришел!
   Входят Валентин, Скэндл и Джереми.
   Валентин. Не полоумный, а дурак. И при случае могу расписаться в этом.
   Сэр Сэмпсон. Что такое?
   Валентин. Сэр, я пришел повиниться перед вами и испросить у вас прощения.
   Сэр Сэмпсон. Так ты наконец пришел в рассудок? Очень вовремя, сэр!
   Валентин. Я вас обманывал, сэр. Я не был помешан.
   Форсайт. Что я слышу?! Не был помешан? Да как же это, мистер Скэндл?..
   Скэндл. Сущая правда, сэр. Ни капельки не был. Он притворялся, я свидетель.
   Валентин. У меня были на то свои причины. Но вся эта затея была ни к чему. Я теперь убедился.
   Сэр Сэмпсон. Милая затея! Обманывать меня, родного отца! И ты еще надеялся от этого преуспеть, каналья!..
   Валентин. Да, сэр. Когда отец готовит пагубу сыну, он не вправе рассчитывать на сыновние чувства.
   Сэр Сэмпсон. И прекрасно, сэр! Мистер Бакрем, бумага при вас? (Валентину.) Поставьте, сэр, подпись и печать!
   Валентин. Поставлю, сэр. Только сперва я хочу спросить кое о чем эту леди.
   Сэр Сэмпсон. Извольте сначала узнать, разрешу я или нет. Ему, видите ли, надо о чем-то спросить эту леди! Нет, сэр, ни о чем вы ее не спросите, покуда не испросите ее благословения, сэр. Эта леди вступает со мной в брак.
   Валентин. Знаю, сэр, но хочу услышать это от нее самой.
   Сэр Сэмпсон. Что ж, выходит, я вру, сэр? Ты не веришь моим словам?
   Валентин. Простите меня, сэр, но я еще недавно притворялся безумцем и потому боюсь сам оказаться жертвой шутки.
   Сэр Сэмпсон. Ну скажите ему, чтобы он успокоился! Мистер Бакрем. приготовьте перо и чернила.
   Бакрем. Они при мне, сэр. И документ тоже. Все под рукой.
   Валентин подходит к Анжелике.
   Анжелика. Да, конечно, вы не день и не два клялись мне в любви. и, может быть, искренне. И все же вы должны простить меня, если я предпочла исходить из своих интересов, а не из ваших.
   Сэр Сэмпсон. Ну как, вы удовлетворены, сэр?
   Валентин. Да, сэр.
   Сэр Сэмпсон. Что же ваши интриги, сэр? Ваши козни?.. Что они дали, сэр? Теперь вы подпишете бумагу? Приложите руку и печать?
   Валентин. Без промедления, сэр.
   Скэндл. Ты что же, и впрямь обезумел, черт возьми?! Решил себя погубить?
   Валентин. Я обманут в своей мечте, а тот, чьи надежды разбиты, не дорожит ничем. Я всегда ценил деньги лишь за те радости, которые они мне доставляли, но единственной моей радостью было угодить этой даме. Каких только тщетных попыток я ни делал, пока наконец не убедился, что одна лишь моя погибель будет ей в утеху, а посему решил подписать передаточную. Дайте же сюда бумагу!
   Анжелика (в сторону). Как великодушен!
   Бакрем. Вот передаточная, сэр.
   Валентин. А где обязательство, на основании которого я должен подписать ее?
   Бакрем. Оно у вас, сэр Сэмпсон.
   Анжелика. Оно у меня, и я поступлю с ним точно так, как со всем, что во вред Валентину. (Рвет бумагу.)
   Сэр Сэмпсон. Что такое?
   Валентин. Что я вижу?!
   Анжелика (Валентину). Обладай я вселенной, и тогда бы я не была достойна такой великодушной и преданной любви. Вот моя рука, а сердце мое всегда было ваше, только его терзало желание удостовериться в искренности ваших чувств.
   Валентин. Я вне себя от изумления и радости, но принимаю на коленях подаренное мне блаженство!..
   Сэр Сэмпсон. Как прикажете понимать эти каверзы?
   Бен. А так: опять ветер переменился. Пожалуй, отец, придется вам отправиться со мной в плавание!
   Анжелика. Раз уж я сыграла с вами шутку, сэр Сэмпсон, хочу дать вам совет, как избегнуть ее в другой раз. Научитесь быть добрым отцом, без этого не жениться вам вторично. Я всегда любила вашего сына и ненавидела вас за черствость. И вот я решила до конца испытать Валентина: вас я тоже испытала и теперь знаю обоих. У вас столько же пороков, сколько у него добродетелей, и я затрудняюсь сказать, что меня больше радует - наше с ним счастье или возможность вас проучить,
   Валентин. Не будь мое счастье безмерно, я б еще больше возликовал от столь приятной неожиданности.
   Сэр Сэмпсон. Крокодил, вот ты кто! {95}
   Форсайт. А и впрямь, сэр Сэмпсон, так все вдруг, точно затмение какое!
   Сэр Сэмпсон. Вы темный старик и впридачу дурак, да и я не лучше. А ваши звезды - лгуньи. Я готов проклинать их, пока жив, а заодно и себя, и вас, и всех на свете! Ведь как обманули, обошли, прельстили, и кто - баба! Тошно и подумать! (Уходит.)
   Тэттл. Коли джентльмен так огорчен потерей жены, я могу уступить ему свою. (Джереми.) А, ты здесь, приятель! Я по гроб жизни обязан тебе своим счастьем!
   Джереми. Десять тысяч извинений, сударь! Уж такая оплошность вышла. Сами видите, барин-то мой никогда не был помешанным, даже в мыслях того не имел. Потому и подучилось.
   Валентин. Примите мою благодарность, Тэттл. Вы чуть было не помешали мне попасть в рай, но сами волей судьбы попали в чистилище. И поделом.
   Скэндл. Я слышу, музыканты настраивают скрипки. Их позвал сэр Сэмпсон играть на своей свадьбе. Как же не воспользоваться их услугами, когда все так славно обернулось! И хоть сейчас утро, давайте потанцуем.
   Валентин. С превеликой охотой, дружище. Я за все, что сегодня будет способствовать нашей радости и веселью.
   Скэндл. Зови же их, Джереми!
   Анжелика. Конец всем притворствам, Валентин! И если моя прежняя холодность к вам сменится беспредельной нежностью, не подозревайте меня в лицемерии.
   Валентин. Мне не страшны подозрения, ибо я намерен любить вас такой безграничной любовью, что ваша нежность растворится в моей. Ваша любовь лишь в том случае покажется чрезмерной, если не хватит моей.
   Анжелика. Не спешите давать обеты. Сами знаете: вам легче залезть в долги, чем их выплатить.
   Валентин. Потому я и отдаю себя на вашу волю - делайте со мной что хотите.
   Скэндл. Музыканты ждут.
   Все танцуют.
   (Анжелике.) Сударыня, вы дали нам пример редкой справедливости: наказали жестокого отца и наградили верного любовника. Но вы сделали и еще одно доброе дело, за которое благодарю вас я. Я был противником женщин, вы ж обратили меня в свою веру. Я перестал думать, что женщины, подобно Фортуне, слепо раздают свои милости - и тем, кто их не стоит, и тем, кто в них не нуждается.
   Анжелика. Вы возводите на женщин жестокую напраслину. Обвиняете нас в несправедливости, дабы скрыть, что сами небогаты достоинствами. Каждый из вас хочет добиться любви, да не каждому хватает выдержки ее дождаться. Почти все мужчины - притворщики и повесы. Они делают вид, что поклоняются нам, а у самих ни веры, ни усердия. Лишь немногие, подобно Валентину, готовы пойти на муки и пожертвовать выгодой ради любви! Восхищаясь мною, вы спорите против тех, кто утверждает,
   Что редкость в век наш лицемерный
   С душою женщина и рыцарь верный!
   Все уходят.
   ЭПИЛОГ,
   КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ МИССИС БРЕЙСГЕРДЛ
   В ВЕЧЕР ОТКРЫТИЯ НОВОГО ТЕАТРА
   По воле Провиденья нынче тут
   Актеров неприкаянных приют;
   На улице-то непогода злая,
   А здесь театр, хоть на манер сарая {96}.
   Обмозговав все, что случилось с нами,
   Я вспомнил, как, играючи словами
   И мудростью пугая лицедеев,
   Поэты бодро корчат книгочеев.
   Любовь девиц корыстно благосклонных,
   Естественно, нуждается в дублонах,
   Что ж не спроворить сотенку-другую,
   Расхожею ученостью торгуя?!
   Нам возвестили умников глаголы
   О мудрецах Пифагорейской школы {97}.
   (Кажись, латиняне иль греки те же...)
   А мы и рот раззявили, невежи!
   Так нам поэты рассказали в прозе
   Об этом... как его?.. Ме-там-пси-хо-зе {98},
   Переселены: душ, увы, бесплотных,
   В рогатый скот или в иных животных,
   А много лет спустя, спьяна иль сдуру,
   Вдруг снова в чью-то человечью шкуру...
   Актеров душам уподоблю смело:
   Из зала в зал они, как те из тела в тело!
   Мудрец был Аристотель, но, похоже,
   Живет его душа в ослиной коже
   Иль, не сыскав для помыслов прокорму,
   Вселилась в тело щеголя, как в форму!
   Мы игрывали в театральных храмах,
   В отличнейших трагедиях и драмах,
   А нынче здесь, вот в этом корте крытом,
   Над комедийным корчимся корытом!
   Здесь было много чемпионов ярых,
   Здесь взвизгивали дамы в шароварах,
   А нынче - ни мяча и ни ракетки,
   Но метки шутки и намеки едки!
   И этот корт нам в непогоду сладок,
   Ведь, истинно скажу вам, непорядок,
   Сменив с пяток сценических площадок,
   Вернуться вспять к навозу прежних грядок!
   Зависим мы от вашего каприза,
   Страшусь я неприятного сюрприза,
   Ведь прогореть способна антреприза!
   Но мы от вас, конечно, ждем поддержки,
   Ведь не затем пошли вы на издержки,
   Чтоб нас потом в лихой беде покинуть
   И, так сказать, из дела душу вынуть!
   Мы очень просим вас помочь по силе
   Возможности... А то бы не просили!
   Ведь лицедеям по колено море,
   Пока они у публики в фаворе!
   КОММЕНТАРИИ
   1 Достопочтенному Чарлзу графу Дорсетскому и Миддлсекскому... - Чарлз Сэквилл (1638-1706) - поэт, политический деятель. Во время конфликта актеров Друри-Лейна с администрацией занял сторону актеров и помог им обосноваться в театре Линколнз-Инн-Филдз (см. ниже прим. 4).
   2 ...примеру плиния...- Имеется в виду Плиний Младший (62-114, Гай Плиний Цецилий Секунд), древнеримский государственный деятель и писатель, автор многих произведений панегирического характера.
   3 ...императору Траяну... - Марк Ульпий Траян (53-117), римский император (98--117), крупный полководец, меценат.
   4 ...по случаю открытия нового театра. - В 1694 г. в театре Друри-Лейн, считавшемся монопольным (он один мог ставить трагедии и комедии, остальным приходилось довольствоваться малыми жанрами), возник конфликт между администрацией и труппой. Несмотря на привилегированное положение театра, актеры решили покинуть его и переселиться на площадь Линколнз-Инн-Филдз, в помещение крытого теннисного корта, наскоро переоборудованного на средства публики. 25 марта 1695 г. руководителю труппы Томасу Беттертону удалось получить королевский патент, подобный патенту Друри-Лейна, и пять дней спустя театр открылся комедией Уильяма Конгрива "Любовь за любовь".
   5 ...миссис Брейсгердл в мужском платье. - Прием переодевания был хорошо испытан и выверен английским театром: в мужской наряд облачались шекспировская Виола из "Двенадцатой ночи", Фиделия из "Прямодушного" Уичерли, Сильвия из "Офицера-вербовщика" Фаркера. Драматурги старались создать ситуацию, в которой героиня должна переодеваться в мужской наряд. Если же такая ситуация в пьесе не возникала, то часто исполнительница главной роли читала пролог или Эпилог, надев мужское платье.
   6 ...мистер Беттертон... - Томас Беттертон (1635-1710) - выдающийся английский актер и драматург. Играл во всех комедиях Конгрива: Хартуэлл ("Старый холостяк"), Пройд ("Двойная игра"), Валентин ("Любовь за любовь"), Фейнелл ("Так поступают в свете"). Актер могучего трагедийного дарования, Беттертон играл в течение полувека на сценах различных лондонских театров, исполнив за свою жизнь более ста тридцати ролей. Шекспир и Беттертон - вот два имени, между которыми Сиббер ставит знак равенства, подчеркивая, что "первый был рожден, чтобы сочинять пьесы, второй - чтобы играть в них". Беттертон много играл и в комедиях Этериджа, Ванбру, Конгрива. Он преподавал основы сценического мастерства молодым актерам, поступившим в труппу.