Мирабелл. Ну, по-моему, ваша милая матушка готова выйти за любого, кто хоть чуточку похож на мужчину - пусть и сходства-то с гулькин пос.
   Миссис Фейнелл. Женщины слабые созданья. Каждая из нас может оказаться в подобном положении: стоит только дожить до тех лет, когда на смену здоровому аппетиту приходит неестественное возбуждение.
   Мирабелл. Старухи так же полны нездорового интереса, как и девчонки. Это у них вроде бледной немочи второго детства. Что-то похожее па позднюю весну: не успели цветы распуститься - глядь, и увяли.
   Mиссис Фейнелл. Сюда идет ваша пассия.
   Входят миссис Милламент, Уитвуд и Минсинг.
   Мирабелл. Идет на всех парусах: корпус рассекает воздух, вымпелы плещутся по ветру {33}, а позади целая флотилия дураков. Нет, я сдаюсь!
   Миссис Фейнелл. Не вижу флотилии - только утлую лодчонку, которая тащит на буксире камеристку моей кузины.
   Мирабелл (миссис Милламент). Как, сударыня, вы сегодня без свиты? Обычно за вами шествует весь бомонд и вы в ореоле разноцветных париков.
   Уитвуд. Они слетаются, как бабочки на свечу... Фу, запыхался и растерял все сравнения...
   Милламент. У меня у самой сегодня не тот вид. Мы ужасно спешили, а на улице такая толпа народа.
   Уитвуд. Бежали, подобно опальному фавориту, и, как он, - всеми покинутые.
   Милламент. Дорогой мистер Уитвуд, оставьте свои каламбуры - они меня раздражают...
   Уитвуд. Как лекаря румянец на щеках больного. Но сударыня, я над ними не властен: они родятся помимо моей воли.
   Милламент. Опять за свое! Минсинг, голубушка, стань между мной и его остроумием.
   Уитвуд. Да, миссис Минсинг, заместо экрана перед горящим камином. Признаться, я не на шутку разгорелся сегодня - прямо полыхаю!
   Миссис Фейнелл. Где ты так задержалась, Милламент, душечка?
   Милламент. Что ты! Спешила, как никогда, спрашивала о тебе всех встречных, гонялась за тобой, как за модной выкройкой.
   Уитвуд. Оставьте свои каламбуры, сударыня. Кстати, повстречавши ее мужа, вы и не подумали осведомиться о ней.
   Мирабелл. Простите, Уитвуд, но спрашивать мужа о жене все равно, что гоняться за немодной выкройкой.
   Уитвуд. Вот это выпад! Ваша взяла, признаюсь.
   Миссис Фейнелл. Однако, душечка, когда я уходила, ты была уже одета.
   Милламент. Твоя правда. Но потом я что-то делала!.. Минсинг, что я делала? Отчего задержалась?
   Минсинг. А вы, сударыня, взялись читать письма - целую пачку.
   Милламент. Ах да, письма! Пришли письма. Меня просто замучили письмами, Я их ненавижу. Ведь никто не умеет писать письма, а все пишут, зачем неизвестно. Они только и годятся на папильотки.
   Уитвуд. Да неужто? Вы все их пускаете на папильотки, сударыня? Ну тогда я буду оставлять себе копии.
   Милламент. Нет, мистер Уитвуд, я накручиваю волосы только на стихи. Прозу я не беру. От прозы они не вьются. По-моему, мы однажды это испробовали, Минсинг.
   Минсинг. Как же, сударыня, век буду помнить.
   Милламент. Минсинг, бедняжка, тогда все утро с ними возилась...
   Минсинг. Покуда пальцы не свело, да-да. И все без толку. А как госпожа на стихи их крутит, они и назавтра хоть куда - такими рассыпаются колечками, любо-дорого смотреть.
   Уитвуд. Колечками рассыпаются? Кто бы подумал!
   Минсинг. Вам бы все насмешничать, мистер Уитвуд.
   Милламент. Вы вчера обиделись, Мирабелл, да? Взяли и ушли. Я вот подумала об этом, и мне стало неприятно, а теперь даже довольна, что так вышло. По-моему, я вас огорчила.
   Мирабелл. И это вас радует?
   Милламент. Ужасно. Люблю огорчать людей.
   Мирабелл. Зачем притворяться жестокой, это качество вам не присуще. Вы способны давать радость - разве этой власти мало, чтоб утолить тщеславие?
   Милламент. Нет уж, простите. Настоящая власть питается жестокостью: тот, кто перестает быть жестоким, утрачивает власть. По-моему, расстаться с властью способны только старые и безобразные.
   M ира 6 ел л. Так знайте: жестокостью вы погубите того, на ком зиждется ваша власть,- своего обожателя, а без него и сами ничего не будете стоить! Дело в том, что без поклонника вы - не красавица. Ваша красота тут же умрет, ведь она - подарок влюбленного; это он, а не зеркало, наделяет вас чарами зеркало врет. Безобразных и старых зеркало совсем убивает. Но стоит сказать им комплимент - зеркало начинает им льстить, и они уже видят себя в нем красавицами, ибо оно отражает не ваши лица, а наши похвалы.
   Милламент. До чего тщеславны эти мужчины! Ты слышала, кузина Фейнелл, что он говорил? Оказывается, без их похвал мы уже не красавицы! Сама посуди: могли бы они хвалить нас, не будь мы красивы? Красота - подарок влюбленного! Господи помилуй, да где взять влюбленного, который способен был бы делать такие подарки! Напротив: мы создаем влюбленных и причем столько, сколько нам хочется, и живут они не дольше, чем нам угодно, и умирают, когда прикажем. А не стало этих - мы, коль надо, вызываем к жизни других.
   Уитвуд. Прелестно. Выходит, сударыня, - влюбленных делать не труднее, чем картонные спички {34}.
   Милламент. А по-моему, красота не большим обязана влюбленному, чем остроумие - эху. Влюбленный и эхо лишь отражают то, что мы есть и что говорим. Стоит нам замолчать или исчезнуть, и они мертвы.
   Мирабелл. Но без них мы б лишились главных радостей.
   Милламент. Это как же?
   Мирабелл. От влюбленного вы узнаете о своей красоте, эхо же дарит вам возможность услышать свой голос.
   Уитвуд. Я знаю даму, которая так обожает болтать, что просто не дает эху вмешаться. Она беспрестанно трещит языком - видно, эху придется ждать ее смерти, чтоб повторить ее последнее слово.
   Милламент. Ну, это выдумки! Не пора ли нам покинуть мужчин, кузина Фейнелл?
   Мирабелл (тихо миссис Фейнелл). Уведите Уитвуда.
   Миссис Фейнелл. Сейчас. Мне нужно что-то сказать вам, мистер Уитвуд. (Уходит с Уитвудом.)
   Мирабелл. Я тоже хочу попросить вас уделить мне несколько минут. Вчера вы жестоко отказали мне в ртом, хотя знали, что я пришел сообщить вам нечто, касающееся моих чувств.
   Милламент. Вы же видели, я была занята.
   Мирабелл. Жестокая! У вас же хватило досуга развлекать стадо баранов. Они таскаются к вам от полного безделья и при вашем потворстве убивают время, от которого не ведают как избавиться. Что вы находите в их обществе? Они не могут испытывать перед вами восхищения: просто на это не способны. Если же они его испытывают, это для вас унизительно: не много чести понравиться дураку.
   Милламент. А мне это приятно. К тому же беседа с дураком полезна для здоровья.
   Мирабелл. Вот это новость! Что может быть вреднее для человека, чем общение с дураками?
   Милламент. Ипохондрия. Дураки от нее и помогают, правда, похуже асафетиды {35}.
   Мирабелл. Так у вас сейчас курс леченья?
   Милламент. Слушайте, Мирабелл, если вы не прекратите свои наскоки, я обижусь. Пожалуй, после всего этого мне лучше от вас отказаться: мы не поладим.
   Мирабелл. Касательно медицины - возможно.
   Милламент. Впрочем, по всей вероятности, нам грозит одна болезнь: нас будет тошнить друг от друга. Я не потерплю, чтоб меня наставляли или отчитывали: что может быть скучнее постоянных советов и утомительней нудных увещеваний! Я этого не выношу. Не хочу я вас, Мирабелл, - вот вам моя воля. Так что ступайте! Ха-ха-ха! Интересно, что бы вы отдали, лишь бы справиться с любовью ко мне?!
   Мирабелл. О, я многое б отдал, только бы вы не знали, что мне не под силу с ней справиться.
   Милламент. Да перестаньте вы так мрачно глядеть, прошу вас. Ну, что вы хотите мне сказать?
   Мирабелл. Да пожалуй, лишь то, что искренностью и прямодушием так же трудно завоевать женщину, как остроумием дружбу, а честностью - богатство.
   Милламент. Все поучения, Мирабелл! Не надо смотреть так сурово и непреклонно, с такой мудростью во взоре - ну в точности царь Соломон с гобелена о дележе ребенка {36}.
   Мирабелл. Вам смешно, сударыня, но погодите, я вас сейчас заставлю быть серьезной.
   Милламент. С таким-то лицом? Нет, если вы и дальше будете этак смотреть на меня, я просто не выдержу. Право же, у несчастных влюбленных в лице что-то трогательное. Ха-ха-ха! Ну не злитесь, я не буду смеяться. Ну же! Я буду унылой, как пламя ночника. Так вот, Мирабелл, если вы все же не намерены от меня отказываться, начинайте за мной ухаживать сию же минуту. А если вы предпочитаете оставаться таким скучным - я уйду. Вон, они уже пошли к выходу.
   Мирабелл. Ужель в капризной смене ваших настроений не сыщется минуты...
   Милламент. Выслушать про замужество Фойбл и про успех вашей затеи? Нет.
   Мирабелл. Как вы об этом узнали?
   Милламент. Может, мне подсказал нечистый - устраивает? А может, призналась камеристка. Вот, поломайте голову, где тут правда, а я пойду. Когда разгадаете загадку, вспомните обо мне. (Уходит вместе с Минсинг.)
   Мирабелл. Но это не все... Ушла! Вспомнить о вас!.. Да о каком-нибудь смерче, пронесись он здесь, можно было б вспомнить хладнокровнее: он бы и то не так взбаламутил нас самих и все вокруг. Даже вздумай кто поселиться на ветряной мельнице, и его не ждет столько передряг, сколько предстоит человеку, доверившему свой покой женщинам. Крутятся, как флюгер, и всякий раз у них переворот в чувствах: им все едино, куда ни повернись, только бы повыкрутасничать. Сознавать это и все-таки любить, все равно, что постигать истину разумом, но по-прежнему творить глупости под влиянием инстинкта. А вот и мои голубки!
   Входят Уейтвелл и Фойбл.
   Что, все милуетесь? Или для вас еще не кончился Валентинов день {37}? Ты Уейтвелл, как видно, считаешь, что женился для собственного удовольствия, а вовсе не для моей выгоды.
   Уейтвелл. Прошу прощения, сударь. Мы тут маленько потешились законным образом, но про дело мы помним, сэр, уж вы не сомневайтесь. Я ее наставлял, как мог. И коли она усвоит ваши наказы, как мои наставления, сударь, все обладится наилучшим манером.
   Мирабелл. Желаю вам счастья, миссис Фойбл.
   Фойбл. Ой, не смущайте меня, сударь! Я как подумаю, что хозяйка меня обыскалась, - душа в пятки уходит! Но ведь я спешила не знаю как, ей-богу, сударь.
   Уейтвелл. Чистая правда, сударь. Кабы не я, она б, может, побыстрее управилась.
   Мирабелл. Охотно верю.
   Фойбл. А хозяйке я сказала, как вы велели, сударь, дескать, у меня случай повидать сэра Роуланда, вашего дядюшку. И чтоб в кармане у меня был портрет ее милости: он, как взглянет, тут же влюбится - сам не свой будет, пока не бросится к ее ногам.
   Мирабелл. Что ж, Фойбл, отлично! Ты стала явно красноречивее после замужества.
   Уейтвелл. Я так думаю, оно пошло ей на пользу.
   Фойбл. Видались вы с миссис Милламент, сударь?
   Мирабелл. Как же, видался.
   Фойбл. Я, сударь, ей все сказала - боялась, вам случай не представится: уж больно много было давеча гостей.
   Мирабелл. Твое усердие вознаградится сторицей. А пока - держи... (Дает ей деньги.)
   Фойбл. Рада вам служить, сударь.
   Уейтвелл. Дай-ка, женушка...
   Мирабелл. Ну-ну, тебе ни пенни! Старайся, Фойбл, я не останусь в долгу. Лишь бы нам выиграть это дело, а тогда будет вам и рента и домик в деревне.
   Фойбл. Я, сударь, в вашей щедрости не сомневаюсь - вы-то не сомневайтесь в успехе. Коли нет у вас других приказаний, сударь, я пошла. Чует мое сердце, что хозяйка моя все у туалетного столика сидит, без меня не оденется. (Смотрит за кулисы.) Ой батюшки, да никак там миссис Марвуд идет вишь, маску надела. Стоит ей заприметить меня с вами, уж она доложит моей хозяйке. Надо бежать домой - опередить ее. Рада вам служить, сударь. Будь здоров, Уейтвелл. (Уходит.)
   Уейтвелл. Сэр Роуланд, с вашего позволения. Девчонка так разнахалилась от своей удачи - прямо как шальная стала.
   Мирабелл. Вот что, сударь, попробуйте забыть, кто вы есть, и превратиться в сэра Роуланда.
   Уейтвелл. Да мне, сударь, вовек не очухаться от нынешних дел. Меня женили, произвели в рыцари, стали мне прислуживать, и все в один день! Тут недолго и рехнуться. Попробуй-ка теперь свести знакомство со своим прежним "я" и после этаких-то превращений снова стать Уейтвеллом. Нет, мне уж не быть прежним Уейтвеллом! Мне теперь должно блюсти свою выгоду - я человек женатый и больше сам себе не хозяин.
   Вот в чем беда, вот отчего я зол
   Что, потеряв себя, жену обрел.
   (Уходят.)
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
   Комната в доме леди Уишфорт.
   Леди Уишфорт сидит за туалетным столиком; Пег ей прислуживает.
   Леди Уишфорт. Господи боже мой!.. А о Фойбл все ни слуху ни духу?
   Пег. Нет, сударыня, ничего не слыхать.
   Леди Уишфорт. Да тут всякое терпение лопнет. До того разволнуешься, что опять станешь бледнее смерти, только и всего! Принеси мне красного-красного, слышишь, милочка? Ну того, чтоб щеки как огонь пылали. Нет, вы поглядите на эту девку - стоит и не двигается! Я же тебя просила принести красного, что же ты не несешь?! Ты что, не слышишь что ли, дурья башка?
   Пег. А какого, сударыня, красного: наливки или черри-бренди?
   Леди Уишфорт. Наливки!.. Ну какая идиотка, а? Нет, не наливки, тупица. Да разве тут напасешься терпения? Я у тебя просила испанской бумаги {38}, дубина ты этакая, - румян, милочка. Краски, краски, краски - уразумела? А теперь эта кретинка стоит и мотает перед собой руками, как коклюшками. Сейчас-то в чем дело, чучело ты несчастное, истуканка проклятая!
   Пег. Да уж больно ваша милость вскидчивы! Никак вам про краску не объяснишь, сударыня. Мисс Фойбл спрятала ее под замок и унесла с собой ключ.
   Леди Уишфорт. Чтоб вам обеим околеть! Ну тогда неси бренди. (Пег уходит.) Я такая сегодня бледная и слабая - ну в точности миссис Тошнит, жена викария, что вечно ходит беременная. Эй, девушка! Девка, куда ты запропастилась?! Небось присосалась к бутылке. Ну чего столько искать бутылку?! Вот ведь наказание!
   Входит Пег с бутылкой и фарфоровой чашкой.
   Пег. Я искала чашку, сударыня.
   Леди Уишфорт. Чашку? Ну что за наказанье! И какую же ты принесла? Ты, видать, решила, что я фея, которая пьет из желудя? Уж принесла бы сразу наперсток! Ты всегда носишь в кармане медный наперсток и мускатный орех - на счастье, Я точно знаю. Ну наливай же! Вот так. Еще. (Стук в дверь.) Погляди, кто там. Да сперва поставь бутылку. Сюда, сюда - под стол. Ты что, пошла бы открывать с бутылкой в руке, словно какая-нибудь кабатчица? Нет, я не я, если эта девчонка прежде чем поступить ко мне, не служила где-нибудь на постоялом дворе - вроде как астурийка Мариторнес из "Дон Кихота" {39}. Это там не Фойбл?
   Пег. Нет, сударыня, миссис Марвуд.
   Леди Уишфорт. Ах Марвуд, так впусти же ее. Входите, Марвуд, милочка.
   Входит миссис Марвуд.
   Миссис Марвуд. Что это вы, сударыня, в пеньюаре в столь поздний час?
   Леди Уишфорт. Да Фойбл куда-то запропастилась. Ушла с утра и пропала.
   Миссис Марвуд. А я только что ее видела. Я гуляла в маске по парку, вдруг, гляжу - она беседует с Мирабеллом.
   Леди Уишфорт. С Мирабеллом?! Стоило вам назвать этого предателя, как мне вся кровь бросилась в лицо. Нет, она не посмеет проболтаться! Я послала ее по одному делу, и если все обнаружится, я пропала. Если эта льстивая бестия облукавит Фойбл и все узнает - мне конец. Ах, мой друг, вы и представить себе не можете, как я буду несчастна, коли все обнаружится.
   Миссис Марвуд. Но, сударыня, разве вы можете сомневаться в честности Фойбл?
   Леди Уишфорт. Он такой сладкоуст, что может подкупить самою честность! Дай ему Фойбл хоть крошечную возможность - и ее честность в его руках. Ах, милочка Марвуд, честность бессильна перед случаем! Тсс! Она пришла! Ступай, дурында, и пришли ее сюда. (Пег уходит). А вы, мой друг, пройдите в кабинет: мне надобно ее поспрошать на свободе. Уж вы меня простите, дружочек: я с вами без церемоний. Там на камине лежат книги. Куорлз {40} и Принн {41}, "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" {42} и еще творения Бэньяна {43} - так что не соскучитесь. {Миссис Марвуд уходит.)
   Входит Фойбл.
   Леди Уишфорт. Ну, где была, Фойбл? Что делала?
   Фойбл. Так вот, сударыня, повидалась я с той особой.
   Леди Уишфорт. И чего же ты добилась?
   Фойбл. Я-то - ничего, вы сами всего добились, сударыня, и еще вам будет работа. А я только обещала. Наш старичок до того влюбился - совсем обезумел. Вот все, что осталось от вашего портрета: до дыр исцеловал. И коли грех поклоняться образу, приходится только жалеть бедняжечку сэра Роуланда.
   Леди Уишфорт. Люди говорили, что портрет похож. А ты не обманываешь меня, Фойбл? Не продала ты меня этому веролому - Мирабеллу? Что ты делала с ним в Парке? Он ничего из тебя не вытянул? А ну, отвечай!
   Фойбл (в сторону). Эта ведьма опередила меня. Что теперь говорить? Ах, сударыня, разве ж я виновата, что мне повстречался этот бесстыжий человек? Я-то причем? Слышали бы вы, как он меня честил - и все из-за вашей милости верно, не стали бы сомневаться в моей преданности. Я бы, конечно, что угодно стерпела, да ведь он начал чернить вашу милость! А уж этого я вынести не могла - все ему сказала, что следовало.
   Леди Уишфорт. Чернить меня? Что же говорил этот иуда?
   Фойбл. Ах, сударыня, язык не поворачивается повторить!.. И все с издевкой, с подковырочкой, да этак носом пренебрежительно подергивает. "Хм говорит - видать, вы затеяли какую-то интригу - говорит - уж больно вы рано из дому. Все небось, охотитесь, вынюхиваете какого-нибудь резервиста-офицера. На половинном-то окладе не очень сытно живется говорит. Так сколько твоя хозяйка кладет содержания? Сейчас - говорит прикинем, она ведь теперь совсем никуда, ей по годам - говорит - в отставку пора..."
   Леди Уишфорт. Жизни не пожалею, чтоб ему отомстить! Убью его! Подсыплю яда. Где он обедает? Да я соглашусь выйти за буфетчика, чтоб тот подсыпал ему отравы. Пошли к Локиту {44} за Робином!
   Фойбл. Ишь, выдумали! Нет, его мало отравить. Его надо заморить голодом, сударыня, да-да! Выходите замуж за сэра Роуланда, и пусть этот плут останется нищим. Слышали бы вы, что он говорил!..
   Леди Уишфорт. В отставку!.. Каков мерзавец!
   Фойбл. "Хм - говорит - толкуют, будто вы злоумышляете и на нас говорит - затеяли выдать миссис Милламент за моего дядюшку - про вас, значит, и в мыслях у него нет. Ну да ничего - говорит - я вам устрою. Я не я буду - говорит - а учиню вам каверзу - говорит - и вам и вашей ветоши говорит. Я вас всех скручу..."
   Леди Уишфорт. Подлый мерзавец! Скрутит меня! Да пусть только посмеет! Ветошь? Какое словечко отыскал, а? Ну видано ли этакое бесстыдство? Я завтра же выхожу замуж. Сегодня же обручусь.
   Фойбл. Чем скорее, тем лучше.
   Леди Уишфорт. Так что, пожалует к нам сэр Роуланд? Когда же, Фойбл?
   Фойбл. Вскорости, сударыня. Жена новоявленного шерифа и та с меньшим нетерпением ждет своего посвященного в рыцари мужа, чем сэр Роуланд блаженной минуты, когда ввечеру ему дозволено будет приложиться к ручке вашей милости.
   Леди Уишфорт. В отставку - говорит?! Ветошь - каково?! Ну я ему покажу, мерзавцу! Да я его самого превращу в ветошь, сотру в порошок! Босомыга проклятый! Я еще погляжу, как этого лохматника вздернут на виселицу, и будет он раскачиваться вроде тента в Лонг-Лейне {45} или же какого-нибудь повешенного ворюги. Вот ведь злобный поклепщик! Ручаюсь, что Этот транжир и прощелыга сидит по уши в долгах, как казначейство после выпуска миллиона лотерейных билетов или придворные в канун тезоименитства 4в. Уж я позабочусь, чтобы портной закрыл ему кредит. Будет ему моя племянница с ее приданым, как же!
   Фойбл. От души ему желаю поскорей перебраться в Блэкфрайерз и удить там дырявой рукавицей медные фартинги из окна Ладгита {46}.
   Леди Уишфорт. Ах, милая Фойбл, я так тебе благодарна, душечка. Но вот беда: совсем я из-за него разволновалась. Да разве с этаким-то лицом можно встречать сэра Роуланда - ну что ты будешь тут делать?! Ведь как расстроил женщину, мерзавец, прямо с лица сменилась. Полюбуйся, Фойбл!
   Фойбл. Вы, сударыня, видать, лишку хмурились, вот белила-то и потрескались маленечко.
   Леди Уишфорт. Дай я посмотрюсь в зеркало. Скажешь тоже - маленечко! Да я вся облезла - как есть облупленная стена! Придется тебе подправить меня к приходу сэра Роуланда, иначе мне не выдержать сравнения с моим портретом.
   Фойбл. Когда-то, сударыня, с помощью искусства этот портрет стал походить на вас. А нынче ровно столько же искусства потребуется, чтобы вы стали походить на портрет. Теперь портрет будет позировать для вас.
   Леди Уишфорт. А ты уверена, что сэр Роуланд непременно придет? Вдруг он прийти-то придет, да оплошает? Ну, скажем, не будет настойчив, не станет меня домогаться, а, Фойбл? Коли он не будет напорист, я сама ни за что не преступлю приличий. Я умру от стыда, если мне придется сделать первый шаг. Нет, я никогда не решусь на это! Да со мной будет обморок, коли он вздумает дожидаться моего поощренья. Нет, я надеюсь, сэр Роуланд достаточно хорошо воспитан, чтобы не вынуждать даму пренебречь своей скромностью. Впрочем, чрезмерно робкой я тоже быть не хочу, Не хочу приводить его в отчаяние. Пожалуй, легкая надменность будет здесь вполне уместна; так - чуть с издевкой, это всегда пленяет.
   Фойбл. С издевкой, оно точно, к лицу вашей милости.
   Леди Уишфорт. Ну положим, томность мне больше к лицу - наподобие предсмертной истомы. Вот, взгляни на портрет: так и кажется, будто я сейчас упаду в обморок. Это выражение я и выберу. Племянница тоже любит напускать на себя томность, только у нее черты лица похуже. А что, сэр Роуланд красив? Вели, чтобы перенесли мой туалетный столик. Я оденусь наверху. Сэра Роуланда я приму здесь. Он красив, да? Не отвечай мне. Я не хочу знать - пусть все будет неожиданно. Полная неожиданность и все!
   Фойбл. Он налетит, как вихрь. Сэр Роуланд, он мужчина прыткий.
   Леди Уишфорт. Ах вот как! Ну, если он прыткий, то он непременно окажется напорист. А если сэр Роуланд будет напорист, не придется нарушать приличия. Меня просто убивает мысль, что могут пострадать приличия. Только одна напористость способна совладать с приличиями. Я очень рада, что он прыткий. Так пусть перенесут мои вещи, милочка. (Уходит.)
   Входит миссис Фейнелл.
   Миссис Фейнелл. Ах, Фойбл, я так боялась не поспеть! Эта ведьма Марвуд видела тебя в Парке с Мирабеллом, и я испугалась, что она выдаст тебя матушке.
   Фойбл. Про что вы, сударыня?
   Миссис Фейнелл. Не изображай невинность. Я посвящена в вашу затею: Уейтвелл, с которым вы поутру обвенчались, должен сыграть роль дядюшки Мирабелла и покорить миледи. Выпутать ее из этой истории может лишь Мирабелл, за что он и потребует себе в награду мою кузину вместе с ее приданым.
   Фойбл. Простите меня, милая сударыня. Не подумайте, что у меня мало к вашей милости доверия. Только я так рассудила, что, может, прежнее-то ваше дружество с мистером Мирабеллом помешает ему открыть вам свой секрет.
   Миссис Фейнелл. Милая Фойбл, забудь про это.
   Фойбл. Ах, душечка-сударыня, мистер Мирабелл очень расприятный господин - кто же в него не влюбится? Но ваша милость - воплощение благородства. До чего же вы добры, радость вы наша! Как же тут мистеру Мирабеллу не испытывать к вам приязни. Да он и по сей день предан вам душой, я-то знаю. Так вот, сударыня, я могу со спокойной совестью доложить вашей милости о нашем успехе. Миссис Марвуд рассказала про меня хозяйке. Но я не растерялась и повернула все нам же на пользу. Я сказала хозяйке, будто мистер Мирабелл всячески хулил ее. Такого тут за него напридумывала - страх! Госпожа пришла в ярость и решила нынче же вечером обручиться с сэром Роуландом, и вся недолга. Я так ее накрутила, что он, чего доброго, получит ее, как говорится, за здорово живешь!
   Миссис Фейнелл. Нет, с тобой невозможно тягаться!
   Фойбл. Сударыня, будьте ласковы, передайте мистеру Мирабеллу, что все идет как по маслу. Чем меньше меня будут видеть с ним, тем лучше. К тому же, боюсь, миссис Марвуд шпионит за мной. Она влюблена как кошка, только, я знаю, мистер Мирабелл не выносит ее.
   Входит лакей.
   Фойбл. Джон, перенеси наверх туалетный столик миледи. Мое почтенье, сударыня. Миледи так гневлива: еще, чего доброго, раскричится, коли я задержусь.
   Миссис Фейнелл. Я поднимусь с тобой по черной лестнице: не хочется мне с ней встречаться. (Уходит.)
   Входит миссис Mарвуд.
   Миссис Mарвуд. Ах вот значит как, шельма ты этакая! Так ты и есть посредница первой руки? Да, я буду за тобой шпионить! Не девка, а ходячая отмычка: все запоры нипочем! А вы, моя подружка Фейнелл, приняли все на веру? То-то мне думалось, что не все так гладко. Но видно, вы и впрямь с этим покончили. Значит, ваше отвращение не от плохого аппетита, а напротив от переедания. Иначе вы б никогда с такой легкостью не сменили роль примадонны на роль хористки, а точнее - сводни! Уж поистине - воплощение благородства! Да, мистер Фейнелл, у вас достойная супруга! О мужчины, мужчины! О женщины, женщины! Сатана - осел: если бы я была живописцем, я изобразила бы его в виде кретина и слюнтяя в нагруднике и с погремушкой. Мужчину бы я наделила его головой и рогами, а женщине отдала все остальные его атрибуты. Бедняга этот Нечистый! Миссис Марвуд, видите ли, влюблена как кошка, только он ее не выносит! Еще спасибо, что он не выложил тебе все как на духу, при этакой-то твоей болтливости. Что до меня, то я отнюдь не воплощение благородства и не намерена служить ему в качестве гончей в его охоте за приданым. Он ничем меня до сих пор не разуважил, да и впредь я не жду от него никаких услуг. Ага, сюда шествует наша добрая хозяйка, она в боевой готовности: сердце преисполнено надежды, а голова - тревоги: в точности алхимик перед завершением опыта.
   Входит леди Уишфорт.
   Леди Уишфорт. Ах, душечка Марвуд, совсем я про вас забыла, не знаю, как и извиняться! Но вы ведь такая милочка, вы все поймете.
   Миссис Марвуд. К чему эти оправдания, сударыня. Я ни капельки не соскучилась.