— И некоторых из них я действительно вытащил, — сказал Крофт.
   — И что?
   — Я отправил их по домам.
   — Как благородно. Вам хорошо заплатили за вашу работу, Фальконе? Вы понимаете, просто любопытство. Мне действительно безумно интересно, сколько получает человек вашей профессии. Знаете, я тут подумал… Мне понадобится новый глава службы безопасности. Мисс Асканиус оказалась недостаточно профессиональна. Я должен был предвидеть это раньше, однако она столько всего умеет. Это-то меня и подкупило. Она многому научилась, чтобы утвердиться как нечто большее, чем просто хорошенькая мордашка. К сожалению, должен признать, что именно этим она и была. Просто очаровательное личико. Теперь мне придется поискать ей замену.
   — Поверьте, Глэдстоун, вы не потянете меня.
   — Я боялся, что вы именно так и ответите. Ну, вообще-то это было так, к слову. И еще, последний вопрос, господин Фальконе, и тогда мне уж действительно нужно будет идти. Как вам удалось разыскать меня на этот раз?
   Крофт не ответил.
   Мерси вспомнила про микрофильм. Хотела рассказать о нем Крофту, однако Глэдстоун снова заговорил:
   — Эта книга, не так ли? Немногим людям пришло бы в голову искать меня по этой чертовой книге. Большинство бы вообще не стали беспокоиться по этому поводу, потому что давно похоронили меня. Я думал, о книге уже забыли, и никто не станет беспокоиться о покупателе, который хочет заполучить ее. Я был в этом уверен! Абсолютно уверен. И я так хотел получить ее…
   — Почему? — тихо спросил Крофт. — Что в этой книге такого, что заставило вас рисковать вашим новым обличьем?
   — Ключ к огромному могуществу, Фальконе. Без нее мне пришлось бы потратить гораздо больше времени и денег, чтобы добиться власти. Теперь я могу сделать это быстро. Думаю, я никогда не смогу насытиться властью. Не правда ли, странно? Я без труда могу ограничивать себя в еде, или питье, или сексе. Однако когда дело касается власти — я становлюсь ненасытным. И теперь, когда «Долина» снова у меня, я попытаюсь удовлетворить эту жажду.
   — Почему «Долина» не сгорела той ночью, Грейвс?
   — Поверьте мне, я тоже ломал над этим голову. У меня не было времени, чтобы вытащить ее из библиотеки. Я спасал собственную шкуру. Полагаю, кто-то из тех, кто знал истинное положение дел, догадывался о тайне книги и прихватил ее с собой, когда началась неразбериха.
   — Никому нельзя доверять, не так ли?
   — К сожалению, у человека, когда он руководит поставленным на широкую ногу бизнесом, всегда должны быть помощники. Этот кто-то, очевидно, планировал выкрасть «Долину» задолго до того, как произошел пожар. Ему удалось спастись вместе с ней. Однако, заполучив книгу, он так и не смог разгадать ее секрет и в конце концов продал. И в итоге она оказалась в сундуке старьевщика вместе с другими букинистическими изданиями. Возможно, проданная за малую часть ее действительной стоимости. И тогда мисс Пеннингтон нашла ее и поместила в каталоге объявление о ней. Забавное стечение обстоятельств, не правда ли, Фальконе?
   — Нет стечений обстоятельств. Есть сложные узоры, которые в конце концов образуют замкнутый Круг.
   — Вы интересный человек, Фальконе. Мне бы хотелось побольше поболтать с вами, но, к моему глубочайшему сожалению, я не могу позволить себе такую роскошь. Полагаю, мы приятно провели время, удовлетворили свое любопытство. А теперь предоставляю вам возможность на собственном опыте выяснить то, что чувствовал я в ту ночь на Карибах. Это, конечно, займет побольше времени. Система кондиционирования воздуха сначала будет отфильтровывать поступающий дым, но потом он заполнит все вокруг вас. Однако если вам захочется покончить с этим побыстрее, не стесняйтесь, выходите.
   — Туда, где вы и Изабель поджидаете нас, чтобы всадить пулю в лоб? — спросил Крофт.
   Глэдстоун рассмеялся чарующим, божественным смехом.
   — Я же сказал вам, Фальконе, никаких пуль. Нет, я собираюсь воспользоваться вашим изобретением. Раз уж вы не понимаете, объясню: я хочу узнать, понравится ли вам оказаться захваченным огнем. Это незабываемое впечатление, поверьте мне. Для человека, который сделал карьеру, прогуливаясь по краю пропасти, это самый лучший способ ее закончить.
   — Вы собираетесь устроить пожар здесь только для того, чтобы избавиться от нас? — спросил Крофт. — Это немного чересчур.
   — Ничуть. Только не в том случае, когда речь идет о соучастии. В прошлый раз вы на кого-то работали, Фальконе. Иначе вы бы не стали охотиться за мной. Вы все-таки наемник. У меня нет другого выбора, кроме как предположить, что вы снова на кого-то работаете. Возможно, на правительство. Избавившись от вас, мне не удастся избавиться от того, кто послал вас. Это, несомненно, просто еще одно задание для вас. Я должен принять это и готовиться к худшему. Я так и поступил. Я должен разрушить все еще раз, чтобы убедить всех, что теперь-то уж точно все кончено. Пока мы дожидались вашего прибытия сегодня вечером, Изабель и я упаковали наиболее ценные из сокровищ. И у меня, конечно, все еще есть счет в швейцарском банке. Мои лаборатории разбросаны по всему миру и будут работать по намеченной схеме до тех пор, пока я не свяжусь с ними в новом облике. На этот раз я приготовился к катастрофе, Фальконе. И научился я этому благодаря вам.
   Голос смолк. Крофт напряженно всматривался в динамик, как будто мог видеть через него, ушел ли Глэдстоун или нет. Оттуда донеслось несколько шаркающих и царапающих звуков. А потом раздался звук тупого удара и воцарилась полнейшая тишина.
   — Думаю, он ушел, — сказал Крофт, отходя от стены.
   — Что это он имел в виду, когда говорил о пожаре? — Мерси подошла к двигающейся полке.
   — У него, вероятно, есть система, смонтированная на полное уничтожение особняка. На этот раз он не захочет оставлять после себя никаких следов.
   — А что это за удар, который мы только что слышали? — в волнении спросила Мерси.
   Взрыв, раздавшийся за дверью подземелья, оглушил ее. Она резко обернулась на надежно запертую дверь. Затем, спустя несколько секунд, последовал еще один, менее сильный взрыв.
   — Крофт, давай посмотрим, действительно ли здесь есть другой выход. Сейчас. Пожалуйста.
   Он кивнул и надавил рукой на стеллаж. Мерси еще раз взглянула на дверь подземелья.
   — Крофт?
   — Хм… — Теперь он работал очень быстро.
   — Думаю я только что поняла, что это был за удар.
   — Я боялся этого, — пробормотал Крофт.
   — Эта была Изабель, да?
   — Считай, что Грейвс просто подскользнулся, — посоветовал ей Крофт.
   — Мы должны проверить, там ли она, — напряженно сказала Мерси.
   — Ты что, спятила? Оттуда же раздаются такие звуки, что кажется, будто за дверью началась Вторая мировая война.
   — Но, Крофт…
   — О черт. И думаю, что мы тоже в списке жертв. — Однако Крофт поднялся и начал уже открывать подземелье. — С самого, начала этой операции все шло не так. Почему же все должно пойти благополучно сейчас? — Осторожно он едва приоткрыл дверь подземелья. — Быстро взгляну, и все.
   С другой стороны подземелья его поджидали сильнейшая жара и длинные полосы дыма. Тропический сад превратился в стену пламени. Мерси тоже выглянула.
   — Боже мой, — прошептала она.
   — Глэдстоун действует наверняка. — Крофт стал закрывать тяжелую дверь.
   — Подожди! — завопила Мерси, — Она на полу! Вон там! Это Изабель! Я вижу её!
   Крофт посмотрел туда, куда указывала Мерси.
   — Глэдстоун сказал, что она не показала себя достаточно полезной. Думаю, он прав.
   — Подожди, она, может быть, еще жива. Мы должны проверить. Это займет всего одну секунду. Она лежит как раз за дверью. — Мерси старалась протиснуться мимо него.
   — Мерси, у нас нет времени, чтобы оказывать Изабель первую помощь. К тому же она, вероятно, мертва.
   — Он не стал бы стрелять в нее. Он же сказал, никаких пуль, помнишь? Он скорее всего просто сбил ее с ног ударом или что-то в этом роде. Открой дверь. — Мерси со всех сил навалилась на железную панель.
   Крофт замешкался, но потом выругался и приоткрыл дверь на несколько сантиметров. Жара становилась все нестерпимее, однако Мерси знала, что сейчас самое страшное — это дым. Она закрыла нос воротником рубашки и выскочила из подземелья. Она ухватилась за ногу Изабель и стала тащить. Затем Крофт оказался рядом с ней, без особого желания помогая затаскивать находившуюся без сознания женщину в подземелье.
   Как только Изабель оказалась внутри, Крофт мгновенно закрыл дверь и склонился над телом. Мерси опустилась на колени рядом.
   — Она жива? — спросила Мерси.
   — Жива.
   — Тогда мы должны взять ее с собой.
   Крофт вздохнул.
   — Я знаю. — Он поднялся на ноги. — Давай посмотрим, что находится с другой стороны этого стеллажа.
   Он отодвинул часть книжных полок в сторону. Раздался скрип, и вдруг половина стены бесшумно отодвинулась. Зияющий черный туннель разверзнулся перед ними. Холодный, но чистый воздух ворвался из туннеля в подземелье.
   — Мы ничего не сможем разглядеть, — тихо сказала Мерси. — Даже твое кошачье зрение здесь вряд ли поможет.
   Крофт опустился на колени возле Изабель и быстро обыскал ее.
   — Нам повезло, Изабель в любых ситуациях остается прежде всего отличным пилотом. У нее с собой есть маленький фонарик.
   В этот момент Изабель застонала и закашлялась. Крофт поднял ее, перебросил через плечо.
   — Я понесу ее и пойду первым. Иди за мной. Мерси.
   — Кто-кто, а я не собираюсь плестись нога за ногу.
   — Хорошо.
   — Напомни мне, чтобы я рассказала тебе о микропленке, когда мы выберемся отсюда.
   — Какой микропленке?
   Наконец-то было хоть что-то, что ему не удалось вычислить, подумала Мерси.
   — Крофт, ты даже не представляешь, как я радуюсь, когда мне иногда удается сбить тебя с толку.
   — Что значит иногда? Ты, кажется, делаешь это регулярно.
   — Это ради твоего собственного блага, — невинно улыбнувшись, объяснила Мерси.

Глава 20

   По туннелю они прошли без приключений. Его предположения оказались верны, подумал Крофт, когда очутился на склоне холма, возвышавшегося над поместьем. Глэдстоун на этот раз предусмотрел для себя путь к отступлению. Да и немудрено, всякого бы на его месте огонь научил осторожности.
   Темнота, которая ожидала их за пределами туннеля, ожила неистовыми языками пламени, неумолимо поглощавшего особняк Глэдстоуна.
   — Боже милостивый! — воскликнула Мерси. Она стояла и, не в силах отвести взгляда от этого зрелища, наблюдала за стремительным разрушением особняка. — Не могу поверить, что всего несколько минут назад мы были в ловушке в самом доме. И как только пожар успел распространиться за столь короткое время?
   Крофт небрежно скинул Изабель на землю.
   — Должно быть, Глэдстоун использовал довольно сильную взрывчатку. Он, видно, неплохо потрудился, устанавливая ее. Через несколько часов от всего этого ничего не останется.
   — Собаки, — прошептала Мерси, неожиданно вспомнив про животных.
   — Я отпустил их.
   Изабель зашевелилась и открыла глаза. Она закашлялась, пытаясь освободить легкие от дыма, которого наглоталась, после того как Глэдстоун оставил ее умирать в самом пекле.
   — Это не Глэдстоун, а я неплохо потрудилась, размещая ее по всему дому.
   Крофт взглянул на нее.
   — У Глэдстоуна довольно оригинальный способ проявлять благодарность.
   Ее темные глаза блеснули.
   — Негодяй. Он во всем обвинил меня. Но ведь это именно он настоял на том, чтобы вернуть эту чертову книгу. Если бы ему так страстно не хотелось заполучить ее, вы никогда бы не нашли нас.
   — Думаю, ты ошибаешься.
   Снизу раздался звук заработавших винтов вертолета.
   — Он удирает! — взорвалась Мерси. — Он не может сделать этого! Мы не можем позволить ему сбежать теперь! Теперь, когда из-за него нам пришлось вынести все это.
   — Никуда он не денется, — сказал Крофт.
   Изабель приподнялась на локте, пытаясь разглядеть то, что происходило во дворе имения.
   — Так вот почему он настаивал на том, чтобы я научила его управлять вертолетом. Он сказал, что делал это на всякий случай. Я должна была знать, что он не беспокоится ни о чьей безопасности, кроме своей собственной.
   — Типичный делец, занимающийся продажей наркотиков, — заметил Крофт. — Поведение не меняется вместе с видом деятельности.
   — Он живуч как кошка, — со злостью прошептала Изабель. — Однажды он сказал мне, что всегда выживает. Он был прав.
   — Но не на этот раз, — тихо сказал Крофт. Он посмотрел на Мерси. — Оставайся здесь с Изабель.
   Она в волнении взглянула на него.
   — А ты куда? — Она тут же все поняла. — Нет, подожди, Крофт. Он будет вооружен. Один ты его не остановишь. Мы снова найдем его. Он не сможет скрыться от тебя.
   Крофт нежно дотронулся до ее грязной щеки.
   — Он не уйдет. На этот раз я собираюсь покончить с ним раз и навсегда. Ты меня понимаешь?
   Мерси вздохнула.
   — Да.
   — Я люблю тебя, Мерси.
   — Я люблю тебя. Будь осторожен.
   — Непременно. — Он повернулся и стал быстро спускаться по склону.
   Вертолет только-только начал отрываться от земли. Глэдстоун не видел Крофта, он сосредоточился на управлении.
   Крофт добрался до стены имения и легко влез на каменную ограду. Вертолет оторвался от земли на несколько метров, вздрогнул и снова опустился на взлетную площадку.
   Глэдстоун, должно быть, только что посмотрел на прибор, указывающий количество горючего, и увидел, что в баке практически ничего не осталось, подумал Крофт. Теперь он будет знать, что его последний путь к отступлению отрезан.
   В этот момент Глэдстоун поднял глаза и посмотрел вокруг. И он тут же заметил Крофта. Огонь освещал Фальконе, который злорадно улыбался. Как привидение.
   Шок и безумная ярость мгновенно превратили аристократическое лицо Глэдстоуна в жуткую маску. Крофт легко спрыгнул со стены и побежал к вертолету.
   Когда винтовые лопасти, жалобно скрипнув, окончательно остановились, Глэдстоун затравленно оглянулся по сторонам, словно что-то искал. Затем, увидя то, что ему было нужно, он выскочил из вертолета, сжимая обеими руками маленький пистолет. Завернутая в бумажный пакет «Долина» упала. Однако он не обратил на это ни малейшего внимания, наставив пистолет прямо на Крофта.
   Но было слишком поздно. Крофт уже стоял рядом. Он вытянул руку так быстро, что Глэдстоун не успел ничего сделать. Оружие полетело в темноту.
   — Ах ты, тварь поганая! — завизжал Глэдстоун. Он отпрыгнул назад, чтобы Крофт не достал его. — Не подходи ко мне, ублюдок! Стой на месте, черт тебя побери. Кто ты? Ты что, привидение? Ты же должен быть мертв!
   Мерцающие огоньки пламени отражались в глазах Крофта в то время, как он надвигался на свою жертву. Он приближался к Глэдстоуну медленно, неумолимо, угрожающе, не говоря ни слова. Было видно, что Крофт не торопится покончить с ним. На этот раз он должен быть уверен.
   С холма Мерси прекрасно видела происходящее. В тот момент, когда Глэдстоун выскочил из вертолета с пистолетом в руке, она шагнула вперед. Однако хриплый крик Изабель заставил ее обернуться.
   — Это не может так закончиться, — кричала Изабель. — Я не позволю!
   И она бросилась мимо Мерси вниз по склону.
   Мерси побежала следом за ней. Она вбежала через ворота во двор на несколько мгновений позже Изабель и поняла, что женщина направляется к вертолету. А в это время на фоне ревущего пламени Крофт и Глэдстоун все еще играли в смертельную игру. Охотник и добыча. Им было не до женщин.
   Изабель вскочила в вертолет и начала искать что-то под сиденьем. Запыхавшись, Мерси подбежала к вертолету и увидела, что Изабель вытащила ружье. Очевидно, она хранила его под сиденьем.
   Мерси споткнулась о какой-то предмет на земле. Посмотрев вниз, она увидела сверток с «Долиной». Мерси тут же поняла, что это она. Ее «Долина»! Книга тоже может быть оружием. Ей, конечно, не справиться с ружьем, но это лучше, чем ничего. Мерси нагнулась и схватила тяжелую книгу.
   — Я убью его, — выла Изабель. — Я убью их обоих. Мерси она не видела, подняла ружье и прицелилась. Мерси не могла сказать, в кого именно целилась Изабель, в Крофта или Глэдстоуна. И она не могла допустить, чтобы ее мишенью стал Крофт.
   Со всех сил Мерси швырнула книгу, и она выбила ружье из рук Изабель.
   Женщина взвыла от боли, а ружье упало на каменную площадку. Мерси бросилась вперед, чтобы схватить его.
   — Ты, маленькая дрянь! — Изабель терла онемевшую руку. — Я убью тебя. Я убью…
   Крик Глэдстоуна, полный ярости и ужаса, не дал ей закончить своей угрозы. Изабель и Мерси обернулись. Они видели, что Глэдстоун зажат между стеной пожара и Крофтом. Крофт подходил все ближе и ближе, предоставляя своей жертве дьявольский выбор судьбы.
   И как могли мужчины выдержать такой жар, подумала Мерси. Они оба были так близко к огню. Она крепко сжала ружье в руках, наблюдая, как этот ужасный ритуал подходит к концу.
   Когда Крофт приблизился к Глэдстоуну, тот что-то закричал, но разобрать его слова было невозможно. Однако когда Крофт был готов уже сделать свой последний шаг, который позволил бы ему дотронуться до его жертвы, паника обуяла Глэдстоуна, и он завопил, словно сумасшедший:
   — Нет! Нет! Я не позволю тебе! Я не позволю тебе сделать это со мной! Ты и все остальные — просто мусор! Тупой, бесполезный мусор! Вы не стоите… Всегда есть выход. Должен же быть выход…
   Глэдстоун повернулся и бросился бежать прямо в огонь. Что-то тяжелое упало с крыши. Горящая балка рухнула прямо на Глэдстоуиа, едва тот переступил через порог своего когда-то знатного дома.
   Мерси увидела, что Крофт бросился за ним.
   — Крофт, нет! Он мертв! Теперь точно! Все кончено. — Она бросилась к нему, боясь, что его жажда мести и необходимость быть уверенным в случившемся понесут его прямо в пекло.
   Крофт обернулся, услышав голос Мерси, как будто остановленный какой-то невидимой силой. Он смотрел на нее. Она бежала к нему. Пламя освещало ее. Жар обжигал его.
   Что-то вспыхнуло в его взгляде, облегчение и надежда.
   — Мерси!
   — Все кончено, Крофт. Все кончено. — Она бросилась к нему, а он крепко обнял ее.
   — Я знаю, — горячо прошептал он. — Я знаю. Он быстро увлек ее от невыносимой жары. Вместе они подбежали к вертолету.
   Мерси в изумлении огляделась по сторонам.
   — Изабель исчезла! — закричала она.
   — Невелика потеря. Давай выбираться отсюда.
   Крофт выбежал за ворота, крепко держа за руку Мерси, и устремился вверх по склону. Наверху он долго стоял и смотрел на горящий дом, все еще чувствуя неуверенность и сомнение. Мерси тихо спросила:
   — А почему вертолет не взлетел?
   — Ночью, когда я пробрался сюда, в первую очередь опустошил баки с горючим. Джип тоже ни на что не годен. Я не хотел, чтобы на этот раз у него остался хоть один шанс.
   Мерси дотронулась до его руки.
   — А теперь все?
   — Все. На этот раз его тело найдут среди развалин. На этот раз я уверен. Я видел, как он упал. Он мертв. — Крофт помедлил, а затем тихо сказал:
   — Думаю, что теперь самое время.
   — Время для чего?
   — Для того, чтобы поставить в известность полицию. Это ведь именно то, что тебе так хотелось сделать с самого начала, не так ли?
   — Наконец-то. Едем к шерифу. Немедленно!
   — Но сначала нам все же нужно позвонить на ближайшую пожарную станцию. Хотя вокруг поместья много пустых земель и скорее всего огню не удастся распространиться слишком далеко, надеяться на удачу опасно.
   Мерси недоверчиво посмотрела на него.
   — Вот как? Опасно надеяться на удачу? Поздновато ты начинаешь думать об этом, не правда ли? Ты все время рисковал и полагался на удачу. И вот это я больше всего люблю в тебе, Крофт!
   Мерси придвинулась к нему, взяла Крофта за руку. Он мгновенно почувствовал энергию ее любви. Она оживила его, напитала, успокоила. И тогда он понял, что она Нужна ему, нужна так, как никогда еще ему не был нужен ни один человек на земле. И она всегда будет рядом с ним. Обязательно будет.
   — Крофт, что с тобой?
   — Ничего, — сказал он. — Все нормально. Его Мерси была в безопасности, а последний Круг, оставшийся ему в наследие от прошлого, исчез навсегда. Старый Круг был замкнут. И теперь начинался новый.
   — А что с Изабель? — неохотно спросила Мерси. — Она ведь сбежала.
   — Думаю, что она достаточно умна, чтобы убраться подальше отсюда. — Тут Крофт заметил пакет с «Долиной»в ее руках. — Только не говори мне, что тебе удалось спасти эту чертову книгу.
   Мерси посмотрела вниз.
   — Несколько минут назад она пришлась весьма кстати. Изабель вытащила ружье. Она хотела убить. Глэдстоуна, или тебя, или вас обоих. Я не знаю кого именно. Я воспользовалась «Долиной», чтобы выбить оружие из ее рук. Сработала она просто великолепно.
   — Кто-то говорил, — задумчиво сказал Крофт, — что такой род литературы абсолютно бесполезен.
   Радостная улыбка Мерси согрела холодную ночь.
   Когда они направились к тому месту, где стояла «тойота», то из леса прямо к ним выскочил доберман. Вторая собака сидела за машиной, словно охраняла ее. Оба животных подошли к Крофту, ткнулись носами ему в колени. Мерси смотрела на это безмолвное проявление человечье-собачьей дружбы, а затем простонала:
   — И почему у меня такое чувство, что в будущем мне придется покупать кучу собачьей еды?!
   Когда они наконец добрались до Денвера, Мерси была совершенно измотана. Всю дорогу Крофт безжалостно гнал, останавливаясь только для того, чтобы сообщить властям о пожаре и заправить «тойоту». Когда они въехали на стоянку мотеля, все, чего желала Мерси, — это принять горячий душ.
   — Думаешь, служащий мотеля будет возражать против того, чтобы мы взяли в собой в комнату двух доберманов? — спросила она Крофта, с сомнением смотрящего на сидевших на заднем сиденье собак.
   — Я поговорю с ним, — мягко сказал Крофт. — Уверен, он поймет.
   Именно так и произошло. Мерси не особенно-то удивилась: у Крофта был настоящий талант получать то, что он хотел.
   — Интересно, что станет с Изабель? — спросила Мерси за ужином. — От этой женщины у меня мурашки бегали по коже. К тому же она была ужасно высокомерна.
   Уголки рта Крофта чуть приподнялись.
   — Я думаю, что где-то в глубинах наших существ мы — ты и я — разделяем очень похожую жизненную философию. Ты права. Изабель была высокомерна, а Глэдстоун умел привлекать таких. Как он сам сказал, вокруг всегда много людей, желающих подчиняться чьей-то воле, отдать право распоряжаться своими жизнями взамен на чувство уникальности и значительности.
   — Итак, что, по-твоему, ее ждет?
   — Не знаю, да меня это не особенно-то и беспокоит. — Крофт пожал плечами. — Для меня она была просто очередным препятствием, своего рода неудобством. Мне был нужен Глэдстоун, а вовсе не она. Она знала это. Полагаю, она найдет себе другого работодателя. Думаю, рано или поздно она либо окажется в тюрьме, либо погибнет. Это неизбежно. Она не так уж и умна, чтобы работать на таких людей, как Глэдстоун. Она не знает главного правила в подобного рода работе.
   — Какого же?
   — Надо вовремя выходить из игры.
   — О! — Мерси вздрогнула от того, как равнодушно он говорил о будущем Изабель. — Ты был прав в отношении Глэдстоуна, или Грейвса, или как там его звали, Крофт. Он был ужасный, опасный человек.
   Он посмотрел на нее.
   — Я никогда не должен был позволять тебе приближаться к нему.
   — Не начинай сначала, — посоветовала Мерси. — Во всем этом деле у тебя был не особенно-то богатый выбор. Благодаря мне, конечно.
   — Если бы я с самого начала знал, что Глэдстоун действительно Грейвс, то я смог бы предпринять определенные действия для того, чтобы предотвратить твое близкое с ним знакомство.
   Мерси предупреждающе взглянула на него.
   — Мне не нравится ни то направление, которое принял наш разговор, ни то выражение, что горит в твоих глазах.
   Он сощурился.
   — Какое выражение?
   — То, которое говорит: «Я понимаю, что в этом конкретном случае мог провалиться с выполнением моей доблестной и непреложной обязанности». Чувство ответственности, конечно, хорошая вещь, Крофт, однако у тебя наблюдается тенденция зацикливаться на этом. То, что произошло на холме, вовсе не было твоей виной. Ты спас нас, а кроме того, и Изабель.
   — Это ты спасла нас, разгадав секрет потайного хода.
   Мерси почувствовала, что краснеет от удовольствия.
   — Я поступила невероятно благоразумно, не правда ли?
   — Конечно, но стоит начать с того, что ты вообще не оказалась бы в подземелье, если бы послушалась моего приказа. — Крофт передвинул наградной флажок поближе к себе, чтобы Мерси не слишком-то задирала нос.
   Мерси вспылила:
   — И у тебя еще хватает совести отчитывать меня после всего того, что я пережила в последние несколько дней?
   — А как ты думаешь, что я пережил, когда увидел тебя в вертолете? Ты едва все не испортила.
   Мерси закусила губу. Она чувствовала себя виноватой. Она вздохнула.
   — Извини, Крофт. Когда они сказали мне, что ты у них в плену, я и думать не могла ни о чем другом, кроме как о тебе. Поэтому я и поехала.
   — Я знаю. На твоем месте я, вероятно, поступил бы так же.
   — Нет, ты бы не поступил так же. Ты бы придумал какой-нибудь потрясающий способ пробраться в дом и спасти меня. Именно то, что ты и сделал.
   — Думаю, мы можем сказать, что спасли друг друга. Давай поговорим о другом. Полагаю, что если я все-таки прочту тебе лекцию, которую ты добросовестно заслужила, то мне придется следить за тем, чтобы чувство твоего раскаяния, пока я буду выслушивать огромное количество извинений, не доставило мне слишком большого удовольствия.