— Ким очень умная и талантливая. У нее есть все, чтобы руководить корпорацией, верно?
   — Как только она перестанет терзаться, как угодить Деннисону, все пойдет на лад. Я ей не нужен. Ей нужна помощь, чтобы отобрать корпорацию у отца. Ты можешь дать ей то, чего она жаждет больше всего на свете. — Макс помолчал. — Подумай, как она будет тебе благодарна.
   Рурк прищурился.
   — Она никогда не пойдет против своего старика.
   — Думаю, ты сумеешь ее убедить.
   Рурк на секунду задумался. Потом покачал головой.
   — Не уверен. Если я даже смогу убедить ее организовать переворот, навряд ли он нам удастся. Я буду на стороне Ким, но ведь есть еще несколько двоюродных братьев и сестер и ее тетка. Они поддержат Деннисо-на, потому что привыкли подчиняться ее брату.
   — Вы с Ким способны справиться с родственниками, и это самое главное, — спокойно продолжал Макс. — Если вы выступите единым фронтом, они станут подчиняться вам двоим, а не одному Деннисону.
   Рурк минуту обдумывал предложение.
   — Возможно, что-то получится. Я не хочу смотреть дареному коню в зубы, но все-таки открой мне, Фор-чун, какова здесь твоя выгода? Почему, черт побери, ты такой услужливый?
   — Я хочу лишь одного от тебя, от Ким и всех остальных, кто носит фамилию Керзон или Уинстон. Чтобы вы перестали появляться в гостинице неожиданно и в неурочное время, — твердо сказал Макс.
   — Кажется, я начинаю понимать. — Рурк посмотрел на Клео, потом встретился глазами с Максом. — Ты хочешь, чтобы мы не мешали.
   — Точно. Именно этого я хочу. И буду очень благодарен, если ты немедленно приступишь к выполнению моей просьбы.
   Рурк бросил еще один взгляд на Клео и улыбнулся.
   — Я понял намек. Путь до Сиэтла неблизкий, мне пора трогаться.

13

   — Уютно вы тут с ним устроились, — заметил Макс, когда дверь столовой закрылась за Рурком. Он неодобрительно посмотрел на стопку сложенных скатертей, которые оставил Рурк. — Хочешь нанять еще одного работника?
   — Почему бы и нет? Гостиница полна выдающимися умами, как ими не воспользоваться?
   Клео опять занялась скатертями.
   Макс сел у стола в углу, неподалеку от окна. Он поставил трость рядом со стулом и устремил на Клео мрачный взгляд.
   — Нам надо поговорить.
   — О чем?
   — Пожалуй, начнем со вчерашнего вечера, — предложил Макс.
   — У меня другая идея. Давай начнем с сегодняшнего утра.
   Макс потемнел.
   — Что случилось сегодня утром?
   — Ты действительно пытался жениться на Кимберли, чтобы завладеть корпорацией «Керзон»? — спросила Клео, изображая вежливое любопытство.
   Последовало долгое молчание.
   — А ты как считаешь? — наконец спросил Макс. Клео бросила на него возмущенный взгляд и быстро отвернулась. Она не могла определить, что выражали глаза Макса.
   — Должно быть, у тебя были основания сделать ей предложение, — продолжала Клео, сдерживаясь. — Или ты ее любил, в чем все, включая тебя, серьезно сомневаются, или ты что-то хотел от нее получить. Так что же это было, Макс?
   — Прошло целых три года с тех пор, как наша помолвка окончилась. — Макс рассеянно потер бедро. — Я уже забыл, почему я так упорно хотел на ней жениться.
   — Нечего меня заговаривать. — Клео приблизилась к его столу с последней развернутой скатертью. — Ты сам мне сказал, что для тебя Кимберли олицетворяла множество вещей, которые ты хотел иметь. Какие это были вещи, Макс?
   Он посмотрел на нее.
   — Какие бы они ни были, теперь они мне больше не нужны.
   — Тебе больше не нужна Международная корпорация «Керзон»?
   — Нет.
   — Тебе больше не нужна Кимберли Керзон-Уинс-тон?
   — Нет. — Он наблюдал, как Клео расстелила скатерть. — Мне нужна ты.
   — Неужели?
   Вот так, и не более того, он определил свои прошлые и настоящие желания. Клео поняла, что его потребность в собственной семье еще только зарождалась, была неясным стремлением, которое он сам вряд ли мог распознать, тем более проанализировать.
   Клео безошибочно выявила грозящую ей опасность. Она рисковала сыграть в жизни Макса ту же роль, что и Кимберли. Макс ее не любил, по крайней мере, так, как Клео того хотела. Максу надо было получить то, что шло с ней в придачу.
   — Почему вчера вечером ты вернулась к себе в комнату, Клео?
   — Мне хотелось подумать.
   — О нас с тобой?
   — О нас тоже.
   Клео отказалась идти на объяснение. Сегодня она не доверяла своему настроению. Она была раздраженной и неспокойной. Иногда ей казалось, что она видит все скрытые уголки души Макса. Но тут же он превращался в еще более сложную загадку.
   Макс наклонился вперед, его лицо выражало напряжение.
   — Клео, давай уедем отсюда на несколько дней. Нам надо побыть одним.
   Клео бросила на него быстрый тревожный взгляд.
   — Зачем?
   — Да потому, что нам надо поговорить, черт возьми.
   — Мы сейчас разговариваем.
   — Но как долго? — Макс посмотрел на дверь. — Скоро нам кто-то обязательно помешает. Ты это знаешь. Тут очень трудно уединиться.
   — Меня это не волнует, — беспечно отмела проблему Клео.
   — Я это заметил. Мне кажется, ты прячешься за семьей, Клео. Ты меня боишься.
   Клео почувствовала раздражение.
   — Я тебя не боюсь.
   — Тогда почему со вчерашнего дня ты меня избегаешь?
   — Попробуй угадать. Даю тебе одну попытку.
   — Из-за того, что Бен объявил о нашей свадьбе. — Макс просительно улыбнулся. — Я его не упрекаю. Он и все остальные знают о наших близких отношениях, как все они знают, что не в твоих привычках заводить романы. Они сделали логичный вывод, что у нас с тобой все серьезно.
   — Так уж серьезно?
   Макс перестал улыбаться.
   — Да, черт побери, что ни на есть серьезно.
   Клео не выдержала.
   — Хочу тебе сказать, я не виню Бена за то, что он поставил меня в неловкое положение. Я виню себя. Ты не возразил, когда он сделал объявление. Ты подтвердил, что мы собираемся пожениться.
   — В сложившихся обстоятельствах это был самый благородный шаг. Зачем отрицать и тем самым смущать всех остальных.
   — Не думаю, что ты поддержал Бена только из благородных побуждений, — взорвалась Клео. — Просто ты воспользовался удобным случаем, чтобы спастись от кулаков глупого Рурка Уинстона. Иначе он превратил бы тебя в котлету.
   Макс угрожающе стиснул зубы.
   — Ты правда так считаешь?
   Клео поправила очки.
   — Да, считаю.
   — У тебя сегодня не в порядке нервы.
   — Ты так думаешь? — Клео склонила голову к плечу и сощурилась. — А я-то воображала, что веду себя очень сдержанно, особенно в сложившихся обстоятельствах.
   — У меня нет такого впечатления, — заметил Макс.
   — Очень жаль. — Клео нахмурилась, увидев, что он растирает бедро. — Ты массируешь ногу? Тебе больно?
   — Забудь о моей ноге, Клео. Насколько я понимаю, ты считаешь, что тебя загнали в угол. Да, я согласен, мы с тобой не обсуждали вопрос о браке.
   — Наконец-то все разъяснилось. — Клео улыбнулась деланной улыбкой. — А я думала, что стала забывчивой. Такое случается, когда находишься в стрессе.
   — Перестань язвить. Давай поговорим, как разумные люди.
   — Тебе надо поискать для этого кого-нибудь другого, — ответила Клео. — В данный момент я не ощущаю себя очень разумной.
   — Хватит, Клео…
   Совершенно неожиданно Макс изо всех сил хлопнул ладонью по столу, давая выход накопившемуся гневу.
   Резкий звук застал Клео врасплох. Она вздрогнула и отступила при виде поднимающегося со стула Макса. Дверь столовой открылась.
   — Клео? — В голосе Сильвии слышалась тревога. — Что здесь происходит?
   — Так я и знал, что кто-нибудь не вовремя заявится. — Макс упал на стул с видом покорного страдальца. — Никакой личной жизни.
   — Такова семейная жизнь, — ласково разъяснила Клео.
   Она повернулась к стоящей на пороге Сильвии, которая в испуге смотрела на пару у окна. Сильвия была не одна. Ее сопровождали Сэмми, а также очень большого роста и размеров незнакомец.
   Это была гора, а не человек, с некрасивым, но симпатичным лицом и грустными собачьими глазами. На нем был спортивный пиджак в яркую зеленую с оранжевым клетку и коричневые брюки из синтетической материи. Шею украшал галстук в красный горошек.
   — Ты рассердился на Клео, дядя Макс. Ты очень сердитый.
   Сэмми подбежал к Максу и посмотрел на него обеспокоенным взглядом.
   — У нас с Клео личный разговор, Сэмми, — пояснил Макс. — Мы обсуждаем очень важные вопросы.
   Клео приподняла брови, услыхав нарочитую твердость в его голосе.
   — Не верь ему, Сэмми. Он на меня злится.
   Но Сэмми удовлетворился ответом Макса и радостно захихикал.
   — Нет, могу поклясться, Макс совсем не злится, — объявил Сэмми.
   — Нет, Клео, — нахмурив брови, повторил Макс. — Он совсем не злится.
   — Сэмми прав, — сказал незнакомец глубоким низким басом, который соответствовал его размерам. — Мы с Максом давно знакомы и могу вас заверить, что, если Форчун по-настоящему, я подчеркиваю, по-настоящему, рассердится, вы узнаете об этом только в последний момент, когда будет уже слишком поздно.
   Сэмми обратился к незнакомцу:
   — А когда он только выглядит сердитым, что это значит?
   — Это значит, он не в настроении. Например, из-за того, что не выпил утром кофе. Привет, Макс.
   — Долго же ты сюда добирался, О'Рилли. — Макс взглянул на галстук своего друга. — Где ты раздобыл такую красоту?
   — Купил у одного типа в Сиэтле, он торгует ими с грузовика в переулке между Третьей и Четвертой авеню, — похвастался О'Рилли. — Очень выгодная покупка. Я тебя с ним познакомлю, когда ты в следующий раз приедешь в город.
   — Не утруждай себя.
   — Не всем по карману покупать одежду в Европе, — без обиды согласился О'Рилли.
   — Мне нравится галстук О'Рилли, — одобрил Сэмми. — Очень красивый. Мамочке тоже нравится, правда, мама?
   Клео с удивлением заметила, как слабый румянец окрасил щеки Сильвии.
   — Потрясающий галстук, — пробормотала она. О'Рилли улыбнулся Сильвии. Улыбка преобразила его лицо.
   — Рад, что хоть кто-то здесь обладает хорошим вкусом. — Он повернулся к Клео. — Позвольте представиться. Я О'Рилли. Комптон О'Рилли из сыскного бюро О'Рилли.
   — Счастлива познакомиться с вами, мистер О'Рилли, — вежливо отозвалась Клео.
   — Возможно, Макс вам рассказывал обо мне. Какой я талантливый. Какой умный и сообразительный. Какой бесстрашный, неутомимый и настойчивый, и так далее и тому подобное.
   Клео невольно улыбнулась.
   — Макс говорил, что вы очень хорошо знаете свое дело.
   Когда Комптон О'Рилли ей представился, холодок страха пробежал у нее по спине. Вдруг засосало под ложечкой и закружилась голова.
   Прибытие частного детектива напомнило о серьезности происходящего. Макс был явно озабочен последними неприятными событиями. И от этого Клео стало еще страшнее.
   — Как похоже на Макса, — продолжал О'Рилли, — он вечно недосказывает. Если он говорит, что я хорошо знаю свое дело, следует понимать, что мне нет равных.
   Макс взглянул на Клео.
   — Я говорил тебе, какой он скромный?
   На этот раз ответила Сильвия:
   — Сразу видно, что мистер О'Рилли удивительно скромный человек.
   О'Рилли снова широко улыбнулся ей.
   — Благодарю вас, мэм.
   Сильвия порозовела еще сильнее. Она посмотрела на Сэмми.
   — Пойдем со мной, малыш. Давай приготовим мистеру О'Рилли чашку кофе.
   — С печеньем, — воодушевленно уточнил Сэмми.
   — Очень неплохая идея, впервые за этот день, — одобрил О'Рилли. — Я предпочитаю шоколадное, если такое у вас имеется.
   Сэмми захлопал в ладоши от восторга.
   — Я тоже его люблю.
   — Великие умы мыслят одинаково, — подытожил О'Рилли, он выглядел очень довольным.
   — Мы скоро вернемся, — пообещала Сильвия, взяв Сэмми за руку.
   О'Рилли наблюдал за ними, пока они не исчезли за кухонной дверью. Затем он повернулся и подверг Макса медленному внимательному осмотру.
   — Во что ты тут ввязался, дружище Макс? И что за слухи о твоей скорой женитьбе?
   — Не более чем болтовня. — Клео откашлялась. — Болтовня, сплетни и ложь.
   — Вот как? — Макс засунул руки в карманы брюк и с глубоким интересом принялся разглядывать Клео. — Значит, ничего, кроме болтовни, сплетен и лжи?
   — Именно так. — Клео избегала рассерженного взгляда Макса. — Макс не снизошел до того, чтобы самому попросить моей руки, какие тут могут быть разговоры о браке?
   О'Рилли кивнул.
   — Счет в вашу пользу, — одобрил он.
   — Прекрати спектакль. — Макс прожег Клео гневным взглядом. — Из-за этого ты утром была такая колючая? Потому что я не сделал тебе официального предложения?
   Клео не удостоила его ответом. Она наградила О'Рилли обезоруживающей улыбкой.
   — Не обращайте на него внимания. У него сегодня не в порядке нервы.
   — Не думаю, Макс любит порядок, — возразил О'Рилли. — Только посмотрите, как он одевается.
 
   Некоторое время спустя, подкрепившись печеньем и кофе, О'Рилли расположился в солярии в кресле с высокой спинкой. Он листал свой блокнот, иногда посматривая на сидевших напротив Макса и Клео.
   — Проблема в том, что у нас нет подозреваемых. А по вашему мнению, у вас также нет врагов. Может, кто-то затаил против вас злобу?
   Клео вздрогнула. О'Рилли производил приятное впечатление, и все же она сожалела, что допустила к этому делу частного детектива.
   — Нет, насколько мне известно. У меня не было ни с кем никаких стычек, если не считать Тобиаса Квинтона.
   — Кто такой Тобиас Квинтон?
   Макс смущенно задвигался.
   — Не стоит о нем говорить. Он тут ни при чем.
   О'Рилли посмотрел на Макса спокойным рассудительным взглядом.
   — Ты можешь за это поручиться?
   — Да. Квинтон один из недовольных постояльцев гостиницы. Пробыл здесь одну ночь и уехал на следующее утро, — объяснил Макс.
   О'Рилли обратился к Клео:
   — Извините за личные вопросы, но мне необходимо знать все подробности. Может быть, у вас был возлюбленный, который вас немного приревновал? Особенно когда появился Макс? Должен сказать, что Макс умеет приобретать врагов.
   — Я еще и не появлялся здесь, когда начали происходить странные вещи, — уточнил Макс. — А вот Нолан Гильдебранд был. Но они с Клео только иногда встречались, не более.
   О'Рилли внимательно посмотрел на него из-под мохнатых бровей.
   — В этом ты тоже уверен?
   — Он не спал с Клео, если ты это хочешь спросить, — уточнил Макс. — И, если у тебя есть еще вопрос, вот тебе ответ: да, я в этом уверен.
   — Макс! — Клео почувствовала, как у нее вспыхнули щеки. — Я сама могу ответить на вопросы мистера О'Рилли. — Она смущенно улыбнулась детективу. — Мы с Ноланом были просто друзьями, хотя у меня есть основания утверждать, что он подумывал о браке со мной.
   — Что свидетельствует о том, что ваши с ним отношения были более чем дружескими, — сделал вывод О'Рилли.
   — Я, конечно, не могу точно утверждать, что он подумывал о браке, — повторила Клео, чувствуя непонятный прилив храбрости, — потому что он никогда не делал мне предложения. Он только делал определенные намеки. Как, впрочем, и некоторые другие личности, которых я тоже могу назвать.
   — Клео, — почти с угрозой произнес Макс.
   — Впервые я узнала о планах Нолана, — продолжала Клео, — когда в одно прекрасное утро он с ходу поставил вопрос о браке, находясь в состоянии сильного стресса. — Она с негодованием взглянула на Макса. — Моим знакомым мужчинам почему-то свойственны подобные неожиданные поступки.
   — Не обращай на нее внимания, О'Рилли, — посоветовал Макс. — По непонятной причине она сегодня в плохом настроении.
   — Так-так. — О'Рилли посмотрел на Клео. — Может, поговорим подробней о Нолане Гильдебранде? Клео пожала плечами.
   — Как я вам уже сказала, тут не о чем особенно говорить. Он очень огорчился, узнав, что я написала «Зеркало», но лишь по той причине, что это дискредитировало меня как жену будущего сенатора.
   — Значит, в его реакции не было ничего странного? — спросил О'Рилли. — Он не вообразил, что на него возложена Божественная миссия избавить мир от авторов, сочиняющих книги о сексе?
   Клео вновь покраснела, но ее голос звучал ровно.
   — Нет, он просто пожалел, что тратил время на встречи со мной. Поверьте, Нолан одержим одной-единственной идеей. Своей политической карьерой.
   — А как насчет Адриана Форрестера? — спросил О'Рилли.
   Клео сморщила нос.
   — Забудьте об Адриане. Мы с ним просто знакомые.
   О'Рилли улыбнулся.
   — Хорошо, пока довольно. Когда я побеседую с вашими служащими и познакомлюсь с городом, возможно, у меня возникнут дополнительные вопросы, но сначала мне надо проверить кое-какие версии.
   Клео, утомленная долгим разговором, встревоженно выпрямилась.
   — Постойте, объясните, что это значит? Уж не собираетесь ли вы ходить по городу и собирать сведения обо мне и моей книге?
   — Почему бы и нет? — удивился О'Рилли.
   — Потому что никто здесь не знает, что я ее написала, — волнуясь, объяснила Клео. — Я уже сказала, что книга вышла под псевдонимом. Только члены семьи знают о моем авторстве.
   — Ты говоришь не правду, Клео, — решительно прервал ее Макс. — Нолан Гильдебранд знает, и тот, кто устраивает неприятности, тоже знает. Пройдет еще немного времени, и множество других людей обнаружат, что ты автор «Зеркала».
   Клео крепко сцепила пальцы.
   — Я не желаю, чтобы чужие узнали о «Зеркале». Это очень личная книга.
   — Макс прав, — сказал О'Рилли. — Боюсь, тайны больше не существует. Нет смысла прятаться. Будет лучше, если вы о себе объявите.
   — Почему? — удивилась Клео.
   — В таком маленьком городке, как Хармони-Коув, новости распространяются быстрее пожара, — объяснил О'Рилли. — Люди неизбежно будут говорить о книге. Но они также будут говорить о том, что вам кто-то угрожает. При этом может всплыть новая информация.
   Макс внимательно прислушивался к словам О'Рилли.
   — Он прав, Клео. Тебя в городе любят. Ничего не изменится, даже если все узнают, что ты написала «Зеркало». Большинство людей будут возмущены, что тебе угрожают. Возможно, кто-то что-то знает, но пока не подозревает об этом.
   — Люди станут приглядываться к незнакомцам и обращать внимание на непривычные события. А это уже какая-то защита для вас. — О'Рилли ободряюще улыбнулся Клео. — Прежде всего я переговорю с начальником полиции. Мы заручимся его поддержкой и будем действовать сообща.
   Клео кусала губы, сознавая бесполезность противоборства с железной мужской логикой. Макс и О'Рилли ничего не понимали. Они не представляли, как она боится вторжения в личную жизнь, неизбежного, когда всем станет известна ее тайна. Одно дело быть автором романтических приключений, другое — автором такой интимной и сокровенной книги, как «Зеркало».
   Она откинулась на спинку плетеного кресла и устремила взгляд на спокойно журчащий фонтан.
   — Не уверена, стоит ли поднимать такой шум. Может быть, все эти происшествия — не больше чем чьи-то глупые шутки.
   — Записка в твоей машине мало походит на шутку, — заметил Макс. — А тот, кто преследовал тебя в тумане, в лучшем случае, хотел тебя напугать. Надо положить конец шуткам, пока дело не зашло слишком далеко.
   Клео увидела несгибаемую решимость в его глазах и поняла, что протесты напрасны. К тому же ее мучил страх. Клео повернулась к О'Рилли.
   — Вы правда думаете, что это кто-то из Хармони-Коув? Ведь вы утверждали, что среди участников семинара и других постояльцев нет подозрительных личностей?
   — Обычная компьютерная проверка имен ничего не дала, — сказал О'Рилли. — Но это не гарантия, что среди них нет безумцев. И все же я придерживаюсь мнения, что вашего оголтелого критика следует искать не здесь. Вы мне сказали, что события начались еще до приезда этих людей в гостиницу.
   — Анонимное письмо, которое тебе переслало издательство в прошлом месяце, — напомнил Макс. — Кто-то положил книгу в почтовый ящик Гильдебранду, когда в гостинице проходил семинар. Но, когда какой-то ненормальный гнался за тобой в тумане, все участники семинара уже уехали.
   — Наверное, ты прав. Это кто-нибудь из Хармони-Коув. И все же все очень странно. — Клео обхватила себя руками. — Подумать только, может, это кто-то, кого я знаю.
   — Очень частый случай в подобных обстоятельствах, — заметил О'Рилли. Макс взглянул на Клео.
   — Пожалуй, тебе лучше уехать на несколько дней, когда О'Рилли займется опросом.
   Клео резко поднял голову.
   — Уехать отсюда? Я не могу, на мне гостиница.
   — На этой неделе мало приезжих, — сказал Макс. — Сильвия и Андромеда вместе с другими вполне справятся.
   Макс был прав, но Клео не желала уступать.
   — Я бы предпочла остаться.
   Клео с обидой наблюдала, как Макс и О'Рилли обменялись снисходительными взглядами. Затем детектив улыбнулся Клео.
   — Вы бы нам очень помогли, если бы уехали на пару дней. А я бы рассказал всем о «Зеркале»и о том, что с вами происходит. Ко времени вашего возвращения первоначальные страсти поутихнут. А ваши друзья в гостинице примут на себя первый удар любопытствующих.
   Клео задумалась. Она прекрасно понимала, что шум, который поднимется, когда О'Рилли начнет задавать вопросы, не сравнится с той бурей, что она перенесла четыре года назад.
   Теперь, по крайней мере, темой сплетен станет ее любовная жизнь, а не смерть и разрушение, как тогда, подумала она.
   С другой стороны, ее замучают вопросами о преследующем ее одержимом критике. Пэтти Лофтинс из парикмахерской, наверное, прочтет «Зеркало»и станет обсуждать с клиентами, какие дальнейшие шаги предпримет злоумышленник. Прыщавый юнец в аптеке будет ждать, когда же вместе с шампунем она купит противозачаточные средства. Чак, работающий на бензоколонке, станет гадать, практикует ли она все те ухищрения, перечисленные в «Зеркале», когда отправляется на свидание. Он даже дерзнет спросить ее об этом, когда она будет заправляться. Клео содрогнулась.
   — Может быть, мне действительно надо уехать дня на два, — сказала она.
   — Мы поедем на несколько дней в Сиэтл, — объявил Макс, как о решенном деле.
   — Сиэтл? — переспросила Клео с беспокойством. Макс постарался выглядеть как можно невиннее.
   — Это будет для тебя настоящей переменой обстановки. О'Рилли присмотрит за семьей.
   — Никаких проблем, — с готовностью согласился О'Рилли. — Если меня будут кормить шоколадным печеньем, я готов остаться здесь навсегда.
   Макс как бы случайно взглянул на часы.
   — Мы Можем выехать через час.
   Клео нахмурилась. Она отлично понимала его намерения. Невидимые щупальца его воли постепенно опутывали ее и медленно, но настойчиво увлекали в нужном для него направлении. Как утверждала Кимберли, ничто не могло его остановить.
   — Так как же… — неуверенно начала Клео.
   — Давай, собирайся. — Макс взял трость и поднялся на ноги. Он посмотрел на О'Рилли. — У тебя есть номер моего телефона в Сиэтле. Если что узнаешь, звони.
   — Договорились. — О'Рилли засунул блокнот в карман и встал с кресла. — Я начну опрашивать персонал гостиницы сразу после обеда. Посмотрим, как пойдет дело.
   — Подождите. — Клео подняла руку. — Прежде всего нам надо обсудить вопрос о вашем гонораре, О'Рилли.
   — Вы сказали гонораре? — переспросил О'Рилли. Можно было подумать, он не представляет, что это такое.
   — Да, гонораре. — Клео нахмурилась. — Я как-то нанимала частного детектива. Он многие месяцы занимался расследованием и в конце концов прислал мне счет на пятнадцать тысяч долларов, но не сумел добыть хотя бы частицу полезной информации. Я не желаю, чтобы это повторилось.
   Макс и О'Рилли воззрились на Клео, будто она была пришельцем с Марса. Макс очнулся первым.
   — Для чего, скажи пожалуйста, ты нанимала частного детектива? — потребовал он ответа.
   Клео наблюдала, как вода пенится в фонтане.
   — Я хотела, чтобы кто-нибудь еще, кроме полиции, занялся расследованием смерти моих родителей.
   — Ты мне сказала, что это был случай одновременного убийства и самоубийства. Так решила полиция, — очень тихо произнес Макс. — Твой отец убил мать и сам застрелился из того же оружия.
   Клео смотрела на игру воды в фонтане. Она чувствовала на себе молчаливый вопросительный взгляд О'Рилли.
   — Я также тебе сказала, что не могла смириться с подобным заключением. Прошлым летом я решила нанять кого-нибудь, чтобы поднять материалы дела и выяснить, нет ли упущений или незамеченных фактов.
   — Вы могли бы мне сказать, кого вы наняли? — спросил О'Рилли беспристрастным тоном. — Профессиональное любопытство. Я могу его знать.
   — Гарольд Эберсон. У него контора в Сиэтле.
   — Понятно, — кивнул О'Рилли. — Слыхал о таком. Он что-нибудь обнаружил?
   Клео положила сложенные ладони между колен.
   — Нет. Он пару месяцев водил меня за нос. Говорил, что обнаружил интересные сведения и что он их проверяет. Но это было обманом.
   — Обманом? — повторил О'Рилли. Клео кивнула, смущенная воспоминаниями о своей доверчивости.
   — Я платила по его счетам, пока они вдруг не перестали приходить. Я позвонила к нему в контору, чтобы выяснить, что происходит. Автоответчик мне сообщил, что такого номера больше не существует.
   О'Рилли взглянул на Макса, потом опять на Клео.
   — Эберсон погиб в автомобильной катастрофе в октябре. Его никто не заменил, поэтому вы больше ничего о нем не слыхали. Он работал один. Когда он умер, его бюро закрылось.
   — Он был шарлатаном? — с горечью спросила Клео. — И сильно он меня обставил?