Нельзя было терять ни минуты. Она сейчас же, до его прихода, должна бежать отсюда.
   Аликс торопливо положила сверток на место и заперла ящик.
   Вдруг она застыла на месте: она услышала скрип калитки, ведущей на дорогу. Вернулся муж. На мгновение Аликс оцепенела. Потом на цыпочках подошла к окну и осторожно выглянула из-за занавески.
   Да, это был муж. Он улыбался чему-то и мурлыкал какую-то песенку. Аликс чуть не умерла от страха, увидев, что муж нес в руках. Это была совершенно новая лопата.
   Аликс тотчас же поняла, что это должно было произойти сегодня вечером...
   Но у нее еще был шанс. Джеральд, мурлыча свою песенку, завернул за угол дома. Не колеблясь ни секунды, Аликс бросилась вниз по лестнице. Но, выскочив из дома, она натолкнулась на Джеральда, появившегося с другой стороны коттеджа.
   - Хэлло! Куда это ты так спешишь? - удивился Джеральд.
   Аликс отчаянно старалась казаться спокойной, как всегда. Сейчас у нее не было возможности - убежать, но если она будет осторожной и не вызовет у него подозрений, эта возможность может появиться позже. Может, даже сейчас...
   - Я хотела прогуляться до конца этой тропинки и обратно, - Аликс почувствовала, как слабо и неуверенно звучал ее голос.
   - Хорошо, - сказал Джеральд. - Я пойду с тобой.
   - Нет... пожалуйста, не нужно, Джеральд. Я... у меня голова немного болит, и нервы шалят - лучше я пройдусь одна.
   Он внимательно посмотрел на нее. Она заметила, как в глазах его промелькнуло подозрение.
   - Что с тобой, Аликс? Ты такая бледная. - Дрожишь вся.
   - Нет, ничего, - улыбнулась Аликс, изо всех сил стараясь казаться естественной. - Просто у меня разболелась голова. Погуляю - и все пройдет.
   - Напрасно ты стараешься от меня отделаться, - смеясь, объявил Джеральд. - Я иду с тобой, хочешь ты этого или нет.
   Она не отважилась настаивать. Если только он заподозрит, что она знает... С трудом ей удалось взять себя в руки и вести себя более или менее естественно. Однако она с тревогой заметила, что он время от времени искоса поглядывает на нее, как будто подозревая что-то. Она чувствовала, что его подозрение не ослабевало.
   Когда они вернулись в дом, он настоял, чтобы она легла, принес одеколон и натер ей виски. Он был, как всегда, заботливым и внимательным мужем. Она чувствовала себя такой беспомощной, как будто попала в западню.
   Он ни на минуту не оставлял ее одну. Отправившись вместе с ней на кухню, он помог ей принести оттуда их простой ужин, который она приготовила заранее.
   За ужином кусок застревал у нее в горле, но она заставляла себя есть и даже казаться веселой и естественной. Сейчас она знала, что борется за свою жизнь. Она была один на один с этим человеком, полностью в его власти, и помощи ждать было неоткуда, - до Деревни было несколько миль. Единственным ее шансом было усыпить его подозрения настолько, чтобы он оставил ее одну на несколько минут. За это время она успела бы спуститься в холл к телефону и вызвала бы помощь. Теперь она надеялась только на это.
   И вдруг надежда на спасение пришла с другой стороны. Она вспомнила, как Джеральд отказался от своего плана в первый раз. Что, если сказать ему, что сегодня их собирается навестить Дик Виндифорд? Она чуть было не сказала об этом, но тут же передумала. Этому человеку дважды не помешаешь. Под его внешним спокойствием крылась решимость, он был радостно возбужден - это вызывало у нее отвращение. Она лишь ускорила бы преступление. Он бы сразу же убил ее, а затем спокойно позвонил бы Дику и сочинил бы что-нибудь о том, что они неожиданно уезжают. О! Если бы Дик пришел к ним вечером! Если бы Дик... Внезапно ее осенила идея. Она осторожно, искоса, посмотрела на мужа, боясь, что он прочтет ее мысли по глазам. Теперь, когда у нее появился план спасения, мужество вернулось к ней. Она стала такой естественной, что сама удивилась.
   Она приготовила кофе и вынесла его на веранду, где они часто сиживали по вечерам в хорошую погоду.
   - Кстати, - вдруг сказал Джеральд, - сегодня будем печатать фотографии, немного позднее.
   У нее по спине побежали мурашки, но она безразличным тоном возразила:
   - Ты что, один не сможешь? Я сегодня немного устала.
   - Да это недолго. - Джеральд улыбнулся своим мыслям. - А, кроме того, я обещаю тебе, что после этого ты не будешь чувствовать усталости.
   Эти слова, казалось, позабавили его. Аликс содрогнулась. Она должна выполнить свой план сейчас - или никогда.
   Она поднялась.
   - Я хочу позвонить мяснику, - небрежно сказала она. - Посиди пока здесь.
   - Мяснику? В такое позднее время?
   - Глупенький, ну конечно, его магазин уже закрыт. Но он наверняка дома. Завтра ведь суббота, и мне хочется, чтоб он принес мне телячьи отбивные, пока кто- нибудь еще у него их не забрал. Добрый старик все сделает для меня.
   Она быстро вошла в дом, закрыв за собой дверь. Она слышала, как Джеральд сказал: "Не закрывай дверь", - и сразу же спокойно ответила:
   - Мошкара налетит в открытую дверь. Ненавижу мошкару. Ты что, глупенький, боишься, что я буду кокетничать с мясником?
   Оказавшись одна, она схватила телефонную трубку и набрала номер гостиницы "Герб путешественника". Ее сразу же соединили.
   - Это мистер Виндифорд? Нет? А он все еще в гостинице? Я могу с ним поговорить?
   Тут сердце ее дрогнуло: дверь открылась, и в холл вошел муж.
   - Ну, уходи, Джеральд, - обиженно сказала она. - Я ужасно не люблю, когда кто- нибудь слушает мой разговор по телефону.
   Джеральд только рассмеялся и уселся на стул.
   - Ты действительно звонишь мяснику? - насмешливо спросил он.
   Аликс была в отчаянии: план ее провалился. Через минутку Дик Виндифорд возьмет трубку. Может быть, рискнуть и крикнуть в трубку, моля о помощи? Нервничая, она то нажимала, то опускала рычаг телефона, и ей тут в голову пришел новый план. Если нажать на рычаг, то ее голос на другом конце линии не услышат.
   "Это очень трудно будет сделать, - подумала она. - Мне нужно все время помнить, что я разговариваю с мясником, и ни разу не запнуться. Но я верю, что смогу, должна это сделать".
   В этот момент она услышала в трубке голос Дика Виндифорда. Она глубоко вздохнула и, начав говорить ослабила рычаг:
   - Это миссис Мартин, из коттеджа "Соловей". Приходите, пожалуйста (она нажала на рычаг), завтра утром и принесите шесть хороших телячьих отбивных (она снова опустила рычаг). Это очень важно (нажала на рычаг). Благодарю вас, мистер Хексуори. Надеюсь, вы не против, что я позвонила так поздно, но эти котлеты для меня просто (она отпустила рычаг) дело жизни и смерти и (снова нажала на рычаг). Очень хорошо - завтра утром (отпустила рычаг) как можно скорее.
   Она повесила трубку и повернулась к мужу, тяжело дыша.
   - Так вот как ты разговариваешь с мясником, а? - заметил Джеральд.
   - Обыкновенно, как любая женщина, - небрежно ответила она, еле сдерживая волнение.
   Джеральд ничего не заподозрил. А Дик, даже если он не понял, придет.
   Она прошла в гостиную и включила свет. Джеральд вошел вслед за ней.
   - Кажется, ты сейчас в очень хорошем настроении? - спросил он, глядя на нее с любопытством.
   - Да, - ответила жена. - Голова перестала болеть.
   Она села на свое обычное место и улыбнулась мужу, опустившемуся в кресло напротив нее. Она спасена. Сейчас только двадцать пять минут девятого. До девяти Дик успеет прийти.
   - Мне не очень понравился кофе, который ты мне налила. Он был горький, - пожаловался Джеральд.
   - Это я попробовала новый сорт. Больше я не буду его брать, раз тебе не нравится, милый.
   Аликс взялась за рукоделие. Джеральд начал читать книгу. Прочитав несколько страниц, он посмотрел на часы и отбросил книгу:
   - Половина девятого. Пора идти в подвал и приниматься за работу.
   Рукоделие выскользнуло из рук Аликс.
   - О нет еще. Давай подождем до девяти часов.
   - Нет, девочка моя. Уже половина девятого - я планировал на это время. Да и ты сможешь раньше лечь спать.
   - Но мне хочется подождать до девяти.
   - Ты же знаешь, что я всегда твердо держусь своего распорядка. Идем, Аликс. Я не собираюсь ждать ни одной минуты.
   Аликс взглянула на него, и ее невольно охватил ужас. Джеральд сбросил маску. Руки его подергивались, глаза возбужденно блестели, он то и дело облизывал пересохшие губы. Он уже и не пытался скрыть свое возбуждение. "И правда, - подумала Аликс, - он не может ждать, он как одержимый". Джеральд подошел к ней и, взяв ее за плечи, резко поднял на ноги.
   - Ну же, моя девочка, - не то я тебя понесу туда.
   Он произнес эти слова веселым тоном, но в его голосе прозвучала жестокость, которая ее ужаснула. Последним усилием она вырвалась из его рук и, съежившись от страха, прислонилась к стене. Она была бессильна. Она не могла убежать, не могла ничего сделать, а он подходил к ней.
   - Ну, Аликс...
   - Нет-нет!
   Она вскрикнула и беспомощно вытянула руки вперед, пытаясь защититься.
   - Джеральд... постой... я должна тебе что-то сказать... признаться...
   Он и вправду остановился.
   - Признаться? - В его голосе прозвучало любопытство.
   - Да, признаться.
   Она придумала это на ходу, стараясь заинтересовать его.
   - Наверное, бывший любовник, - презрительно усмехнулся он.
   - Нет. Другое. Ты бы назвал это... да, ты бы назвал это преступлением.
   Она сразу же увидела, что попала в точку, что он заинтересован, и успокоилась. Она опять почувствовала себя хозяйкой положения.
   - Ты бы лучше снова сел, - спокойно сказала она, пересекла комнату и села на свой стул.
   Она даже нагнулась и подняла свое рукоделие. Но, сохраняя; внешнее спокойствие, она лихорадочно придумывала, что сказать дальше, потому что ее рассказ должен удерживать его здесь до того времени, когда к ней придут на помощь.
   - Я говорила тебе, - медленно начала она, - что я пятнадцать лет работала стенографисткой. Это не совсем так. Дважды я бросала работу. В первый раз я это сделала, когда мне было двадцать два года. Я встретила человека, пожилого, с небольшим капиталом. Он влюбился в меня и попросил выйти за него замуж. Я приняла его предложение. Мы поженились. - Она помолчала. - Я уговорила его застраховать на меня свою жизнь.
   Тут Аликс увидела, как на лице Джеральда появилось выражение острого интереса. Она продолжала с большей уверенностью.
   - Во время войны я некоторое время работала в аптеке при госпитале. Там я имела доступ к редким лекарствам и ядам.
   Она замолчала, как бы задумавшись. Теперь уже не было сомнений, что он нетерпеливо ждет продолжения. Убийца наверняка интересуется убийствами. Она с успехом сыграла на этом. Она украдкой взглянула на часы - было без двадцати пяти девять.
   - Существует такой яд, в виде мелкого белого порошка. Щепотка его означает смерть. Может быть, ты знаешь что-нибудь о ядах?
   Она с тревогой ждала ответа. Если он был знаком с ядами, ей нужно быть осторожнее.
   - Нет, - ответил Джеральд. - Я о них очень мало знаю.
   Она облегченно вздохнула.
   - Ты, конечно, слышал о гиосциамине? Этот яд не оставляет никаких следов. Любой врач признает разрыв сердца. Я украла немного яду и держала его у себя.
   Она снова замолчала, собираясь с силами.
   - Продолжай, - сказал Джеральд.
   - Нет. Я боюсь. Я не могу рассказать тебе. В другой раз.
   - Нет, сейчас, - нетерпеливо возразил ей Джеральд.
   - Мы были женаты уже месяц. Я очень хорошо относилась к своему пожилому мужу, была добра и заботлива. Он расхваливал меня всем нашим соседям. Все знали, какая я была преданная жена. По вечерам я всегда сама делала ему кофе. Однажды вечером, когда мы были одни, я положила в его чашку щепотку смертоносного порошка...
   Аликс замолчала, осторожно вдевая в иголку новую нитку. В этот момент она могла поспорить с величайшими актрисами мира, хотя в жизни не играла на сцене. Сейчас же она играла роль хладнокровной убийцы.
   - Все обошлось очень спокойно. Я сидела и наблюдала за ним. Он начал задыхаться, сказал, что ему не хватает воздуха. Я открыла окно. А потом он сказал, что никак не может встать со стула. Через никоторое время он был мертв.
   Она улыбнулась. Было без четверти девять. Теперь-то Дик успеет наверняка.
   - Сколько ты получила по страховому полису?
   - Около двух тысяч фунтов. Я играла на бирже и потеряла все. Вернулась на свою работу. Но я не собиралась там долго задерживаться. Я встретила другого человека. Фамилия у меня была снова девичья, он не знал, что я уже была замужем. Он был моложе, выглядел довольно хорошо и был богат. Мы поженились в Сассексе. Он не хотел страховать на меня свою жизнь, зато составил завещание в мою пользу. Он, как и первый муж, любил, чтобы я сама готовила ему кофе. - Аликс задумчиво улыбнулась. - Я делаю очень хороший кофе. - Затем продолжала: - В деревне, где мы жили, у меня было несколько друзей. Они очень жалели меня, когда мой муж внезапно умер от разрыва сердца однажды после ужина. Не знаю даже, зачем я вернулась на свою прежнюю работу. Второй муж оставил мне около четырех тысяч фунтов. На этот раз я не играла на бирже, я выгодно поместила свой капитал. Потом, видишь ли...
   Ей пришлось остановиться. Джеральд, с лицом, налитым кровью, задыхаясь, указывал на нее трясущимся пальцем:
   - Кофе! Боже мой! Кофе!
   Она удивленно на него уставилась:
   - Теперь я понимаю, почему он был горьким! Ты дьявол! Снова взялась за свои фокусы! - Он ухватился за ручки кресла, готовый прыгнуть на нее. - Ты меня отравила!
   Аликс отбежала к камину. В ужасе она хотела все отрицать, но остановилась. В следующее мгновение он схватит ее. Она собрала все свои силы упорно не отрывала глаз от его лица.
   - Да, - сказала она. - Я отравила тебя. Яд уже действует. Сейчас ты уже не сможешь встать с кресла... Не сможешь двигаться...
   Если бы ей удалось продержать его в кресле хотя бы несколько минут!.. А! Что это? Шаги на тропинке. Скрип калитки. Вот они уже у самого дома. Открылась входная дверь.
   - Ты не можешь двинуться с места, - с силой повторила она.
   Потом она промчалась мимо него, выскочила из комнаты и, почти теряя сознание, упала на руки Дика Виндифорда.
   - Боже мой, Аликс! - воскликнул он и обернулся к высокому, пышущему здоровьем мужчине в полицейской форме. - Пойдите и посмотрите, что там происходит.
   Он осторожно положил Аликс на кушетку и склонился над ней.
   - Маленькая моя, - проговорил он. - Моя бедная маленькая девочка. Что с тобой здесь делали?
   Веки ее затрепетали, и она слабым голосом произнесла его имя.
   Дик пришел в себя, когда полицейский тронул его за руку.
   - Там ничего нет, сэр. Только в кресле сидит человек. Похоже, он очень испуган и...
   - И что же?
   - Он... мертв, сэр.
   Они оба вздрогнули, услышав голос, Аликс. Она говорила, как во сне, с закрытыми глазами.
   - И через некоторое время... он был мертв. Она цитировала чьи-то слова.