- В высшей степени практичная мысль, мадам.
   - Но для меня невыполнимая, - заметила миссис Лейси. - Мой муж просто обожает этот дом. Ему ужасно нравится здесь жить. Он легко мирится с некоторыми неудобствами и недостатком комфорта, но приходит в ужас от одной мысли о жизни в коттедже.
   - Значит, вы жертвуете собой ради него? Миссис Лейси выпрямилась.
   - Для меня это не жертва, мсье Пуаро, - сказала она. - Выходя замуж за Горация, я мечтала сделать его счастливым. Он был для меня хорошим, любящим мужем все эти годы, и я хочу, чтобы он был счастлив. - Так вы будете жить здесь и в дальнейшем? - спросил Пуаро.
   - Но ведь в самом деле здесь не так уж и неудобно, как вы находите?
   - Нет, нет, - поспешил заверить ее Пуаро, - Напротив, это очень комфортабельный дом. Центральное отопление и горячая вода - настоящее совершенство.
   - Мы потратили массу денег, чтобы в доме было приятно жить, - сообщила миссис Лейси. - Нам удалось продать часть нашей земли. "Пригодной к эксплуатации", - так это, кажется, называется? К счастью, этот участок находится в другой стороне парка и его не видно из дома. Совсем некрасивый участок, по правде говоря, но мы продали его очень выгодно. Это нам позволило переоборудовать дом с максимумом удобств. - Ну, а как с прислугой, мадам?
   - С этим у нас, как ни странно, меньше затруднений, чем можно было бы предположить. Нельзя рассчитывать, конечно, что слуги будут ухаживать за вами и обслуживать вас так, как вы к этому привыкли. Из деревни к нам приходит несколько человек. Две женщины утром, две другие готовят обед и моют посуду, а вечером их снова сменяют. Очень многие согласны работать несколько часов в день. Что касается Рождества, то все складывается особенно удачно. Моя дорогая миссис Росс обязательно является каждое Рождество. Она замечательно готовит, это действительно первоклассная кухарка. Она покинула нас лет десять назад, но приходит помочь всякий раз, когда бывает необходимо. Кроме того, есть милейший Пиверелл.
   - Ваш дворецкий?
   - Да, Он ушел на покой и живет в домике рядом с привратницкой. Но он так нам предан, что каждое Рождество настаивает на том, чтобы прислуживать за столом. Поверите ли, мсье Пуаро, он уже такой дряхлый, так неуверенно двигается, что всякий раз, когда он несет что-нибудь тяжелое, мне кажется, что он вот-вот это уронит. Смотреть на него настоящее мучение. Сердце у него слабое, и мне все время страшно, что он слишком много работает. Но если бы я не разрешила ему прийти, это страшно бы его оскорбило. Он начинает охать и причитать, когда видит, в какое состояние пришло наше столовое серебро. Через три дня после его прихода оно снова сверкает. Да, это дорогой и преданный друг. - Она улыбнулась Пуаро. - Так что, как видите, мы готовы к празднику. К тому же это будет белое Рождество, - добавила она, выглянув в окно. - Видите? Пошел снег. А вот и дети возвращаются. Я хотела бы познакомить вас, мсье Пуаро.
   И миссис Лейси представила ему по всем правилам сначала своего внука Колина и его друга Майкла, славных, воспитанных мальчиков лет пятнадцати, из которых один был шатеном, а второй блондином; потом их кузину Бриджит, на редкость живую девочку с темными волосами.
   - А вот моя внучка, Сара, - сказала миссис Лейси.
   Пуаро с интересом поглядел на привлекательную девушку с копной рыжих волос. Ее манера держать себя показалась ему слегка возбужденной и даже вызывающей, но в ее обращении к бабушке сквозила настоящая привязанность.
   - А это мистер Ли-Уортли.
   На мистере Ли-Уортли была матросская фуфайка и узкие черные джинсы. Волосы у него были порядочной длины, и трудно было утверждать с уверенностью, что утром он брился. Полной ему противоположностью казался молодой человек, которого миссис Лейси представила как Дэвида Велвина. Он был плотный, спокойный, с приятной улыбкой, и весь его облик свидетельствовал о его приверженности к воде и мылу. Среди вошедшей группы была и красивая молодая девушка с несколько напряженным выражением лица. Ее звали Диана Миддлтон.
   Внесли чай со множеством бутербродов, булочек, лепешек и тремя сортами печенья. Молодежь отнеслась к еде с должным вниманием. Последним в гостиную вошел полковник Лейси, пробормотав неопределенно:
   - Чай? Ах да, чай.
   Взяв чашку из рук жены, он положил себе на тарелку две лепешки, взглянул с отвращением на Десмонда Ли-Уортли и сел как можно дальше от него. Это был рослый мужчина с густыми бровями и красным обветренным лицом. Его можно было принять скорее за фермера, чем за владельца барской усадьбы.
   - Пошел снег, - заметил он. - Будет настоящее белое Рождество.
   После чая общество разошлось в разные стороны.
   - Сейчас они, вероятно, включат свои магнитофоны, - сказала миссис Лейси, обращаясь к Пуаро.
   Она снисходительно посмотрела вслед внуку, выходившему из комнаты. Слова ее звучали так, будто она говорит о детях, которые собираются играть в солдатики.
   - Они, конечно, разбираются в технике, - добавила она, - и очень важничают по этому поводу.
   Однако мальчики и Бриджит решили пойти к озеру и посмотреть, будет ли лед достаточно крепким, чтобы кататься на коньках.
   - Мне еще утром показалось, что можно кататься, но старина Ходжкинс не разрешил. Он всегда так ужасно осторожен.
   - Пойдем погуляем, Дэвид, - тихо сказала Диана Миддлтон.
   Дэвид секунду поколебался. Глаза его были прикованы к рыжей головке Сары. Она стояла рядом с Десмондом Ли-Уортли и не отрывала от него взгляда.
   - Хорошо, - ответил Дэвид, - пойдем. Диана торопливо взяла его под руку и они направились к двери. Сара спросила:
   - Может быть и нам пойти, Десмонд? В доме ужасно душно.
   - Что за радость ходить пешком? - сказал Десмонд. - Я выведу машину. Поедем в "Пятнистый кабан", выпьем чего-нибудь, После минутного колебания Сара предложила:
   - Лучше в "Белый олень", в Маркет Ледбюри. Там гораздо веселее.
   Сара никогда бы не решилась пойти в местный бар с Десмондом, хотя она ни за что бы в этом не призналась. Это было бы наперекор всем традициям Кинге Лейси. Женщины их семьи никогда не посещали "Пятнистый кабан". У нее было смутное чувство, что, пойди она туда, она бы предала старого полковника Лейси и его жену. Почему? - вероятно спросил бы ее Десмонд. Но он бы должен сам знать почему, подумала Сара с легким раздражением. Разве можно без серьезной причины расстраивать ее дорогих стариков, дедушку и милую Эм? Их доброта просто удивительна! Они позволяют ей жить в Челси, вести образ жизни, который ей нравится, совершенно не понимая, зачем ей это нужно, но принимая все как должное. Этим Сара обязана Эм, разумеется. Если бы не она, дедушка непременно поднял бы страшный шум.
   У Сары не было иллюзий относительно мнения дедушки на этот счет. И то, что Десмонда пригласили погостить в Кинге Лейси, не было его заслугой, конечно. Это все благодаря Эм. Эм прелесть.
   Когда Десмонд пошел за машиной, Сара просунула голову в дверь гостиной.
   - Мы собираемся поехать в Маркет Ледбюри, - объявила она. - И зайдем в "Белого оленя".
   Ее тон был чуть-чуть вызывающим, но миссис Лейси, казалось, не обратила на это внимания.
   - Ну что ж, моя дорогая, - сказала она, - не сомневаюсь, что вы приятно проведете время. А вот Диана и Дэвид пошли прогуляться. Я так рада. Как это хорошо, что мне пришла мысль пригласить на Рождество Диану. Очень грустно остаться вдовой в таком возрасте, ведь ей всего двадцать два. Я надеюсь, что она скоро опять выйдет замуж.
   Сара внимательно посмотрела на нее.
   - Ты что-то задумала, Эм? - спросила она.
   - У меня действительно есть небольшой план, - весело заявила миссис Лейси. - По-моему, она как раз то, что нужно Дэвиду. Я знаю, конечно, что он был безумно влюблен в тебя, Сара, милочка моя, но тебе-то он не нравится. Я и сама поняла, что это не твой идеал мужчины. Мне не хочется, чтобы он продолжал страдать, и я думаю, что Диана ему подойдет.
   - Как ты любишь сватать, Эм, - заметила Сара.
   - Я знаю. Все старые женщины таковы. Мне кажется, Диана уже влюблена в него. А ты не думаешь, что она как раз то, что ему нужно?
   - Нет, пожалуй, - ответила Сара. - По-моему, Диана слишком - как бы это сказать - слишком серьезная, слишком впечатлительная. Думаю, Дэвиду было бы с ней страшно скучно.
   - Ну что ж, посмотрим. Ты, во всяком случае, ведь не хочешь выйти за него, дорогая? - спросила миссис Лейси.
   - Нет, нет, - сразу ответила Сара и вдруг добавила напряженно: - Тебе ведь нравится Десмонд, правда, Эм?
   - Да, он мне кажется очень милым.
   - Дедушке он не нравится.
   - Ты вряд ли могла рассчитывать на это, как ты сама понимаешь, рассудительно заметила миссис Лейси, - но я думаю, что он изменит свое отношение к нему, когда привыкнет к этой мысли. Ты не должна торопить его, милочка. Старые люди очень медленно меняют свои мнения, а твой дедушка к тому же довольно упрям.
   - Мне все равно, что дедушка говорит или думает, - сказала Сара. - Я выйду замуж за Десмонда, когда мне этого захочется.
   - Я знаю, дорогая, я знаю. Но постарайся посмотреть на это трезво. Ведь дедушка мог бы причинить тебе большие неприятности. Ты еще несовершеннолетняя. Через год ты сможешь поступать, как тебе вздумается. Я полагаю, что дедушка гораздо раньше примирится с твоим решением.
   - Но ведь ты на моей стороне, правда, дорогая? - спросила Сара. Она обняла бабушку и нежно ее поцеловала.
   - Я хочу, чтобы ты была счастлива, вот и все. Ах, твой друг уже вывел машину. Знаешь, мне нравятся узкие брюки, которые носят теперь молодые люди. Очень элегантно, только, к сожалению, они подчеркивают острые колени.
   Да, подумала Сара, у Десмонда в самом деле торчат колени, хотя она этого до сих пор не замечала...
   - Поезжай, дорогая, развлекитесь немного, - напутствовала ее миссис Лейси.
   Она смотрела из окна до тех пор, пока ее внучка не села в машину, потом вспомнила о своем иностранном госте и направилась в библиотеку. Однако, заглянув туда, она увидела, что Эркюль Пуаро сладко дремлет, улыбнулась и пошла через холл на кухню, чтобы посовещаться с миссис Росс.
   - Поехали, детка, - сказал Десмонд. - Ну что, твои родные подняли шум из-за того, что ты собираешься в бар? Они здесь отстали на много лет, ты не находишь?
   - Они и не думали возражать, - резко ответила Сара, садясь в машину.
   - Скажи, пожалуйста, что это им пришло в голову пригласить сюда этого иностранного типа? Ведь он, кажется, сыщик? Что здесь можно искать?
   - Он здесь не как сыщик, - пояснила Сара. - Моя крестная Эдвина Моркомб попросила пригласить его. Насколько мне известно, он давно уже не занимается профессиональной деятельностью.
   - Судя по твоему описанию, можно подумать, что это старая, разбитая ломовая лошадь, - сказал Десмонд.
   - Я думаю, ему хотелось посмотреть на старое английское Рождество, неопределенно проговорила Сара. Десмонд презрительно рассмеялся.
   - Какая чепуха все эти праздники. Не понимаю, как ты выдерживаешь.
   Сара отбросила назад свои рыжие волосы, воинственно вскинула подбородок.
   - Мне это нравится! - сказала она с вызовом.
   - Не верю. Давай-ка бросим все это завтра. Поедем в Скарборо или еще куда-нибудь.
   - Это совершенно невозможно.
   - Почему?
   - О, это оскорбило бы их чувства.
   - Ерунда какая! Ты сама знаешь, что тебе не может нравиться этот детский сентиментальный вздор.
   - Ну, может быть, не всерьез...
   Сара остановилась и виновато подумала, что ждет с нетерпением наступления Рождества. Ей все в этом празднике нравилось, но она стеснялась признаться в этом Десмонду. Теперь было не принято любить Рождество и семейные радости. На мгновение она подумала, что лучше бы Десмонд не приезжал сюда на Рождество. Собственно говоря, ей почти захотелось, чтобы Десмонд вообще не приезжал сюда. Встречаться с ним в Лондоне было гораздо приятнее, чем в деревне.
   Тем временем мальчики и Бриджит возвращались с озера, все еще серьезно обсуждая проблемы катания на коньках. Снежинки падали все гуще и гуще, и вид неба предвещал в ближайшем будущем сильный снегопад.
   - Снег будет идти всю ночь - это ясно, - сказал Колин. - Готов побиться об заклад, что к утру Рождества наметет сугробы высотой не меньше двух футов. Это была приятная перспектива.
   - Давайте сделаем снеговика, - предложил Майкл.
   - Боже мой, - сказал Колин, - я не занимался этим с тех пор, как мне было года четыре.
   - Не думаю, что это легко, - заметила Бриджит, - ведь нужно знать, как за это взяться.
   - Мы могли бы слепить фигуру мсье Пуаро, - сказал Колин, - и украсить ее большими черными усами. Я видел пару таких усов в ящике с маскарадными костюмами.
   - Не понимаю, - задумчиво сказал Майкл, - как это мсье Пуаро мог быть детективом, изменять свою наружность.
   - Да, - подтвердила Бриджит, - невозможно себе представить, что он бегает с микроскопом в руках в поисках улик или измеряет следы.
   - У меня идея! - воскликнул Колин. - Давайте разыграем для него комедию.
   - Что ты имеешь в виду? - спросила Бриджит.
   - Устроим для него убийство.
   - Вот это мысль! - восхитилась Бриджит. - Ты хочешь сказать, тело на снегу и все такое?
   - Именно. Он тогда почувствует себя в своей стихии, правда?
   Бриджит захихикала.
   - Кто его знает!
   - Если снегопад не прекратится, - сказал Колин, - наше преступление будет выглядеть особенно эффектно. Тело и следы на снегу. Нужно будет все внимательно продумать. Мы стащим один из дедушкиных кинжалов, а пятна крови сделаем краской.
   Они остановились и, не обращая внимания на усилившийся снегопад, стали возбужденно обсуждать детали будущего спектакля.
   - В старой классной есть коробка с красками. Можно ее взять. Кармин, наверное, подошел бы.
   - Мне кажется, кармин немного светлее, чем нужно, - сказала Бриджит. Пятна должны быть бурыми.
   - А кто будет изображать мертвое тело? - спросил Майкл.
   - Я, - быстро ответила Бриджит.
   - Послушай-ка, - вмешался Колин, - я сам собирался исполнить эту роль.
   - Вот уж нет! - вскричала Бриджит. - Я и никто другой. Эту роль должна сыграть девушка. Представляете себе волнующее зрелище: прекрасная безжизненная девушка на снегу.
   - Прекрасная, ха-ха! - насмешливо вставил Майкл.
   - А кроме того, у меня черные волосы, - заявила Бриджит.
   - И что из этого?
   - Ну, они будут хорошо выделяться на снегу, а я еще надену мою красную пижаму.
   - Если ты будешь в красной пижаме, кровавые пятна на ней не будут заметны, - заметил практичный Майкл.
   - Зато она будет так эффектно выглядеть на снегу, - возразила Бриджит. - А потом, у нее белая отделка - на ней кровь будет хорошо видна. Ой, это будет потрясающе! Как вы думаете, удастся нам провести его?
   - Да, если мы все сделаем, как следует, - сказал Майкл. - На снегу будут только твои следы и следы еще одного человека, мужчины, конечно, которые будут вести к телу и от него. Пуаро не решится приблизиться, чтобы их не затоптать, поэтому он не заметит, что в действительности ты живая. А что, если... - Майкл остановился, пораженный неожиданной мыслью. Его друзья посмотрели на него. - Вы не думаете, что ему это будет неприятно?
   - Да нет, - ответила Бриджит уверенно. - Он, конечно, поймет, что мы хотели его развлечь, доставить ему удовольствие на Рождество.
   - Мне кажется, в самое Рождество этого не следует делать, - сказал Калин, поразмыслив. - Дедушке это вряд ли понравится.
   - Тогда на второй день, когда дарят подарки, - предложила Бриджит, Да, тогда это будет в самый раз.
   - И у нас будет больше времени, чтобы подготовиться, - продолжала Бриджит. - Ведь сделать надо немало. Пойдем поищем все, что нам нужно.
   И они поспешили в дом.
   x x x
   В этот вечер у всех было много дела. В дом принесли целые охапки остролиста и омелы, в столовой установили елку. Все помогали ее украшать, прикреплять ветки остролиста за картинами и подвешивать гирлянды омелы в холле.
   - Мне и в голову не приходило, что такой архаизм еще где-то существует, - тихо сказал Десмонд, наклонившись к уху Сары, и насмешливо усмехнулся.
   - Мы всегда это делали, - ответила Сара, как бы оправдываясь.
   - Это не аргумент!
   - Ах, пожалуйста, перестань ворчать, Десмонд. Мне это нравится.
   - Сара, радость моя, быть этого не может!
   - Ну, не по-настоящему, пожалуй, но все же в какой-то мере.
   - Кто из вас решится пойти к полуночной мессе, несмотря на снег? спросила миссис Лейси, когда часы показывали без двадцати двенадцать.
   - Только не я, - сказал Десмонд. - Пошли, Сара. Взяв ее за руку, он направился в библиотеку и подошел к шкафчику с пластинками.
   - Всему есть предел, дорогая, - сказал он. - Ты только подумай, полуночная месса!
   - Да, действительно, - ответила Сара.
   Но остальная молодежь согласилась пойти. Церковь находилась в десяти минутах ходьбы от дома. С шумом и смехом оба мальчика, Бриджит, Дэвид и Диана собрались и ушли. Постепенно их смех замер вдали.
   - Полуночная месса! - сказал полковник Лейси, презрительно фыркнув. Никогда не ходил к полуночной мессе в дни моей юности. Месса, скажите на милость! Папистские штучки! О, простите, мсье Пуаро.
   Пуаро успокоительно махнул рукой.
   - Все в порядке. Не обращайте на меня внимания, пожалуйста.
   - На мой взгляд, для любого человека вполне достаточно заутрени, заявил полковник. - Вот это настоящая воскресная служба. "Внемлите ангельскому пению..." и все добрые старые рождественские гимны. А потом домой, на праздничный обед. Ведь так, Эм?
   - Да, дорогой, - сказала миссис Лейси. - Для нас. Но молодежи нравится полуночная служба, и мне очень приятно, что они хотят на ней присутствовать.
   - Кроме Сары и этого парня.
   - Видишь ли, милый, по-моему, ты ошибаешься. Саре этого хотелось, но она не решилась признаться.
   - Но почему ее интересует мнение этого субъекта? Нет, это выше моего разумения.
   - Просто она еще очень молода, - добродушно сказала миссис Лейси. - Вы уже идете спать, мсье Пуаро? Доброй ночи, приятных снов. - А вы, мадам? Вы еще не ложитесь?
   - Пока нет. Я должна положить молодежи подарки в чулки. Все они в общем уже не дети, и тем не менее, им приятно находить эти подарки. Я кладу разные мелочи, разные глупости для смеха. Все это просто для веселья.
   - Вы тратите много сил, чтобы сделать этот дом счастливым, - заметил Пуаро. - Я восхищаюсь вами. И он почтительно поднес ее руку к губам.
   - Гм, - проворчал полковник Лейси, когда Пуаро вышел, - ну и цветистый язык у этого парня. Но он сумел тебя оценить.
   Миссис Лейси улыбнулась ему и на щеках ее появились ямочки.
   - Разве ты не видишь,. Гораций, что я стою под омелой {На Рождество, по английскому обычаю, дом украшают гирляндами из омелы, и когда кто-нибудь оказывается под ними, его можно поцеловать.}?
   - спросила она застенчиво, как могла бы спросить девятнадцатилетняя девушка.
   Эркюль Пуаро вошел в свою спальню, просторную комнату, хорошо обогреваемую центральным отоплением. Приблизившись к большой старинной кровати с пологом, он увидел на подушке какой-то конверт; открыв его, он вынул оттуда листок бумаги, на котором было начертано кривыми печатными буквами следующее послание:
   + НЕ ЕШЬТЕ НИ КУСОЧКА РОЖДЕСТВЕНСКОГО ПУДИНГА.
   ВАШ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ.
   Пуаро вытаращил глаза. Поднял брови.
   - Загадочно, - пробормотал он, - ив высшей степени неожиданно.
   За рождественский обед уселись в два часа дня. Это был настоящий пир. Огромные поленья весело потрескивали в широком камине, но еще громче был шум множества голосов, говоривших одновременно. Суп из дичи был уже съеден, за ним две гигантские индейки, а оставшиеся от них кости убраны. Наступил торжественный момент: внесли Рождественский Пудинг! Восьмидесятилетний Пиверелл, несмотря на дрожащие от слабости руки и ноги, не захотел уступить этой чести никому другому. Миссис Лейси, полная опасений, нервно сжимала руки. Она не сомневалась, что когда-нибудь, во время такого рождественского обеда, Пиверелл упадет замертво. Поставленная перед альтернативой: способствовать его гибели или оскорбить его чувства до такой степени, что он сам предпочтет умереть, - она до сих пор всякий раз выбирала первое. Рождественский пудинг красовался на серебряном блюде во всем своем великолепии: настоящий футбольный мяч, а не пудинг. В центре его, как победный флаг, возвышались веточки и ягоды остролиста, а вокруг плясали красные и синие язычки пламени. Все дружно приветствовали появление пудинга радостными криками.
   Миссис Лейси добилась одного: она сумела убедить Пиверелла не обносить сидящих за столом, а поставить блюдо перед ней. Когда пудинг в целости и сохранности был водружен на столе, у нее вырвался вздох облегчения, и она стала быстро передавать тарелки, на которых язычки пламени все еще лизали внушительные порции.
   - Загадайте желание, мсье Пуаро, - крикнула Бриджит, - поторопитесь, пока огонь не погас. Бабушка, дорогая, скорей, скорей!
   Миссис Лейси удовлетворенно откинулась на стуле. Пудинг удался на славу. Перед каждым стояла все еще пламенеющая порция. На минуту вокруг стола воцарилось молчание: все торопились загадать желание.
   Никто не заметил странного выражения на лице Пуаро, когда он посмотрел на кусок пудинга, поставленный перед ним. "Не ешьте ни кусочка рождественского пудинга". Что, ради всех святых, означало это мрачное предостережение? Его порция пудинга не могла ничем отличаться от любой другой! Со вздохом признавшись себе, что он озадачен, - а Эркюль Пуаро не любил делать подобных признаний - он взял в руки вилку и ложку.
   - Немного соуса к пудингу, мсье Пуаро?
   Пуаро с признательностью полил свой кусок соусом.
   - Опять позаимствовали мой лучший бренди, а, Эм? - добродушно спросил полковник с другого конца стола. Глаза миссис Лейси блеснули.
   - Видишь ли, дорогой, - сказал она, - миссис Росс настаивает на этом. Она говорит, что качество соуса зависит именно от сорта бренди.
   - Ничего, ничего, - успокоил ее полковник. - Рождество бывает только раз в году, а что касается миссис Росс, то это прекрасная женщина. Прекрасная женщина и великолепная кухарка.
   - Вот это правда, - подтвердил Колин. - Потрясающий пудинг. - И он с удовольствием продолжал есть.
   Осторожно, почти с опаской, Пуаро принялся за свою порцию. Он съел одну ложку. Пудинг был восхитителен! Он съел вторую. Что-то звякнуло на его тарелке. Он проткнул пудинг вилкой. Бриджит, сидевшая слева от него, пришла к нему на помощь.
   - Вам что-то досталось, мсье Пуаро, - сказала она, - интересно, что это?
   Пуаро отделил маленький серебряный предмет от приставших к нему изюминок.
   - О-о! - воскликнула Бриджит. - Это "пуговица холостяка"! Мсье Пуаро досталась "пуговица холостяка"!
   Пуаро положил серебряную пуговку в чашу для ополаскивания пальцев, которая стояла рядом с его прибором, и смыл с нее крошки.
   - Очень хорошенькая, - отметил он.
   - Это означает, что вы останетесь холостяком, мсье Пуаро, - услужливо объяснил Колин.
   - Как и следовало ожидать, - серьезно сказал Пуаро. - Я был холостяком много долгих лет, и маловероятно, чтобы это положение изменилось теперь.
   - О, никогда нельзя зарекаться, - заметил Майкл, - я на днях только читал в газете про одного мужчину девяноста пяти лет, который женился на двадцатидвухлетней девушке.
   - Значит, я не должен терять надежды, - заключил Эркюль Пуаро.
   В этот миг полковник внезапно издал какое-то восклицание. Лицо его побагровело. Он поднес руку ко рту.
   - Проклятье, Эммелина, - прогремел он, - почему ты разрешила кухарке класть стекла в пудинг?
   - Стекла? - удивленно переспросила миссис Лейси. Полковник извлек изо рта предмет, вызвавший его негодование.
   - Я мог сломать зуб, - проворчал он, - или проглотить эту проклятую штуку и получить аппендицит.
   Он опустил кусок стекла в чашу с водой, ополоснул его и показал всем.
   - Господи, помилуй! - воскликнул он. - Это красный камень от наших щипцов для орехов. Пуаро проворно перегнулся через свою соседку, взял камень из рук полковника Лейси и внимательно его осмотрел. Камень был огромный и по цвету напоминал рубин. Когда он повернул его, свет отразился на его гранях и они засверкали. Неожиданно раздался какой-то стук. Кто-то из сидевших резко отодвинул свой стул, потом снова придвинул его.
   - Фью! - присвистнул Майкл. - Вот было бы здорово, если бы он оказался настоящим.
   - А может быть, он в самом деле настоящий, - сказала Бриджит с надеждой в голосе.
   - О, не будь дурочкой, Бриджит. Рубин таких размеров стоил бы много тысяч фунтов. Разве не так, мсье Пуаро?
   - Да, действительно.
   - Но для меня совершенно непонятно, - сказала миссис Лейси, - каким образом он попал в пудинг. - О! - воскликнул Колин. Что-то в последнем кусочке пудинга, который он ел, привлекло его внимание. - Мне досталась "свинья". Это нечестно.
   Бриджит тут же начала распевать:
   - Колин получил "свинью"! Колин получил "свинью"! Колин - жадная, прожорливая свинья!
   - Мне досталось кольцо, - сказала Диана ясным, высоким голосом.
   - Это хорошо, Диана. Ты выйдешь замуж раньше всех.
   - А я нашла наперсток, - простонала Бриджит.
   - Бриджит останется старой девой, - забубнили мальчишки. - Вот это да! Бриджит останется старой девой.
   - А кому досталась монета? - спросил Дэвид. - Миссис Росс сказала мне, что в пудинг положили настоящую золотую монету в десять шиллингов. - Я этот счастливец, - сообщил Десмонд Ли-Уортли. Сидевшие рядом с полковником Лейси услыхали, как он пробормотал:
   - Как и следовало ожидать.
   - А у меня тоже кольцо, - объявил Дэвид. Он посмотрел через стол на Диану. - Удивительное совпадение, вы не находите?