– Господи, Картер! Вот ты, оказывается, где…
   Услышав голос Изабеллы, Картер отпрянул. Элли же, стараясь придать себе самый невинный вид, начала быстро приглаживать разлохматившиеся волосы. Впрочем, взгляд Изабеллы сообщил ей, что ее маленькие хитрости не в состоянии ввести ее в заблуждение.
   – Тебя разыскивает Элоиза, – сказала Изабелла, обращаясь к Картеру. – Что касается тебя, Элли, то я думаю, что от твоей помощи она тоже не откажется. – Директриса пристально на нее посмотрела. – Если ты не очень занята, разумеется.
   С этими словами Изабелла вышла из-под лестницы и направилась по своим делам, ничего не добавив к сказанному и ни разу не повернувшись в их сторону.
   Элли, услышав иронию в голосе Изабеллы, когда та обращалась к ней, покраснела как рак. Картера же, казалось, вся эта ситуация позабавила, и его плечи то и дело вздрагивали от сдерживаемого смеха.
   – Не понимаю, что здесь смешного, – резко сказала Элли, но Картер, выслушав ее, похоже, развеселился еще больше и, уже более не сдерживаясь, расхохотался в голос. Потом, отсмеявшись, взял Элли за руку и повел в библиотеку.
   – Не бери в голову, Эл, – бросил он на ходу. – Изабелла – совершенно нормальная женщина и не станет выписывать нам «задержание» за то, что мы слегка пообжимались под лестницей.
   Но поскольку Элли продолжала дуться, Картер стал щекотать ее и щекотал до тех пор, пока она не стала визжать от смеха и не поторопилась от него отстраниться.
   Однако по мере того, как они приближались к библиотеке, настроение у нее снова переменилось. Она повесила нос, замедлила шаг и наконец остановилась.
   Картер тоже остановился и, повернувшись к девушке, озабоченно на нее посмотрел.
   – Ты была здесь хоть раз после пожара?
   Она подняла голову, бросила взгляд на библиотечную дверь и отрицательно покачала головой.
   – А сейчас хочешь зайти?
   Элли снова покачала головой.
   – Нет. Не испытываю ни малейшего желания.
   Картер подошел и взял ее за руку.
   – Ты вовсе не обязана делать это, – мягко произнес он. – Возможно, тебе нужно еще какое-то время, чтобы окончательно успокоиться и выбросить случившееся из головы.
   Не отводя глаз от двери, словно гипнотизировавшей ее, Элли едва заметно кивнула.
   – Знаю. Но проблема заключается в том, что чем дольше я буду это откладывать, тем труднее мне потом будет войти туда. – Она то смотрела на дверь, то переводила глаза на Картера. – Я должна справиться с этим. И как можно быстрей. Как-никак, там находятся книги, необходимые нам для занятий!
   Эта неуклюжая шутка не могла ввести Картера в заблуждение. Он знал, что она чувствует себя не в своей тарелке, и, чтобы хоть немного подбодрить ее, крепко сжал ей руку.
   – Ладно, давай войдем туда прямо сейчас. Только обещай мне дышать так, как я тебя учил.
   Не сводя глаз с дубовой двери, Элли кивнула. Если разобраться, она отлично понимала, что это самая обычная дверь, за которой скрывается самая обычная комната – пусть несколько больше, чем другие. Но ведь именно там она едва не погибла.
   Наблюдая за тем, как меняется выражение на ее лице, Картер, выбрав, как ему показалось, подходящий момент, стиснул в пальцах дверную ручку.
   – Готова?
   С сильно забившимся сердцем, стук которого отдавался эхом в ее ушах, Элли едва заметно наклонила голову.
   Дверь распахнулась.
   – О Господи! – Элли с силой прижала ладони ко рту, чтобы подавить готовый вырваться крик.
   Вся передняя часть этой когда-то красивой комнаты была изуродована огнем. На месте старого большого стола, за которым всегда восседала библиотекарша, красовался черный прямоугольник сгоревшего паркета. Словно по волшебству исчезли ряды высоких книжных шкафов; сгорели дотла и украшавшие стены резные деревянные панели восемнадцатого века. В воздухе висел до сих пор не выветрившийся отвратительный запах дыма и гари.
   – Что и говорить, библиотека выглядит не лучшим образом, – произнес Картер. – Но можешь мне поверить, сейчас в помещении далеко не так ужасно по сравнению с тем, что здесь творилось сразу после пожара.
   Элли накрыла с головой волна печали. До пожара эта комната была одной из ее самых любимых в Киммерии. Здесь всегда собиралось много народу. Большинство учеников корпели над книгами, сидя за столами, на которых стояли лампы с зелеными абажурами, кое-кто отдыхал в мягких кожаных креслах, нежа ноги в высоком ворсе восточных ковров, остальные же едва слышно переговаривались.
   Теперь же все исчезло.
   Остатки мебели перетащили в большой зал или вынесли на помойку, и в комнате не оставалось ничего, кроме закопченных стен и почерневшего паркетного пола. Короче говоря, библиотека производила впечатление грязного, совершенно пустого и заброшенного помещения.
   – Это конец, – прошептала Элли.
   – Я тоже так отреагировала, когда в первый раз после пожара вошла сюда. – В голосе Элоизы Дерлет проступало сочувствие и понимание. Как обычно, ее темные волосы были собраны на затылке в конский хвост, а белая футболка и джинсы, которые она носила, могли похвастать даже большим количеством пятен от побелки и краски, чем одежда Картера. Эмми заметила белила даже на дужке ее очков.
   – Привет, Элли, – сказала библиотекарша. – Добро пожаловать в родные пенаты.
   – Послушайте… Я не верю собственным глазам! Элоиза! Как же вы теперь будете жить без вашей прекрасной библиотеки?
   Элоиза со стоическим выражением на лице оглядела свои подвергшиеся почти полному уничтожению владенья.
   – Все не так страшно, как кажется. В определенном смысле, нам даже повезло.
   Она подошла к тому месту, где до пожара располагался ее стол.
   – Мы потеряли почти все записи, которые велись здесь чуть ли не на протяжении столетия. Это настоящая трагедия. Но самые старые архивы хранились на чердаке и, по счастью, уцелели.
   Потом она обвела рукой пустое пространство, где прежде громоздились до потолка массивные книжные шкафы.
   – Стоявшие здесь на полках книги представляли собой, преимущественно, современные издания, которые недорого стоят. А вот старинные фолианты на древнегреческом и латинском языках находились в дальнем конце помещения и практически не пострадали. Ничто не сгорело и не пропало бесследно, а те немногочисленные антикварные книги, которые все-таки получили повреждения – преимущественно от воды при тушении пожара, – сейчас находятся в руках лучших в мире реставраторов, и мы не сомневаемся, что их удастся спасти. Как видишь, – тут она изобразила на губах улыбку, исполненную сдержанного оптимизма, – все могло быть гораздо, гораздо хуже…
   Но Элли ее слова не успокоили. Она видела вокруг себя лишь хаос и запустение, но решила свои мысли по этому поводу не озвучивать, так как догадывалась, что Элоиза страдает куда больше, чем хочет показать.
   Вместо этого она одарила библиотекаршу слишком бодрой улыбкой.
   – Полагаю, все еще можно восстановить. Скажите скорей, что я должна делать?..

Глава четвертая

   – Никак не дотянусь до того места. – Элли указала на сегмент закопченной стены, до которого не доставала выданная ей щетка-скребок. – Даже если встаю на цыпочки.
   Боб Эллисон посмотрел, куда она указывала, поверх тонкой, похожей на проволочную, оправы своих очков.
   – Плюнь, не расстраивайся. Отскреби, что сможешь, а потом придут ребята с лестницами и займутся верхней частью стен и потолком.
   Смотритель пришкольной территории мистер Эллисон теперь занимался организационными вопросами и контролировал ремонтные работы. Он-то и включил Элли в команду «чистильщиков», в задачу которых входило убрать со стен библиотеки следы гари и копоти и подготовить их к покраске. Подтянув огромные, до локтя, желтые резиновые перчатки, Элли окунула щетку-скребок, рабочая часть которой не уступала размерами здоровенному кирпичу, в ведро с моющим составом и с таким усердием принялась оттирать стену, что скоро по ней потекли потоки грязной мыльной воды, стекавшие на расстеленный на полу брезент.
   – С айпэдом веселее бы работалось, – пробормотала она, надраивая изо всех сил стену.
   Но Киммерия в свои владения продукты современных технологий не допускала – так что плазменные телевизоры, мобильные телефоны и компьютеры здесь отсутствовали.
   – Да ничего подобного.
   Услышав знакомый голос, Элли мгновенно повернулась и увидела стройную девочку с короткими светлыми волосами и нехарактерной для нее застенчивой улыбкой.
   – Ничто не сможет привнести веселье в этот тяжелый, отупляющий физический труд.
   – Джу! – Элли швырнула щетку в ведро с такой силой, что из него выплеснулась мыльная вода, и устремилась навстречу подруге. – Боже! Как же я рада видеть тебя…
   Опасаясь увидеть в глазах Элли скрытую настороженность или даже враждебность, Джу тем не менее храбро выдержала ее взгляд.
   – Правда? А я, признаться, сомневалась…
   Нервный срыв и предательство Джу в конце летнего семестра превратили и без того непростое существование Элли в Киммерии в настоящую пытку. Это не говоря уже о том, что именно бой-френд Джу убил их общую подругу Рут во время знаменитого школьного летнего бала. Джу знала об этом, но хранила молчание, покрывая это преступление, что сказалось не лучшим образом на ее психике.
   Но Элли в конце концов простила ее. Она сама три раза находилась под арестом и знала не понаслышке, что значит сделать неверный выбор.
   – И совершенно напрасно, – сказала Элли, после чего, увидев у ног Джу ведро с мыльным раствором, а в руках – швабру-скребок, быстро сменила тему. Сейчас было не время ворошить прошлое. – Тебя что – тоже записали в команду «чистильщиков»?
   Джу кивнула.
   – В таком случае ты можешь стать моим айпэдом. Мистер Эллисон! – Элли повернулась к смотрителю пришкольного участка, исследовавшему взглядом исписанный бумажный лист, прикрепленный зажимом к пюпитру. – Вы не против, если Джу будет работать вместе со мной?
   – Если вы будете работать не меньше, чем болтать, – притворно нахмурился он.
   – Дивная субстанция, – сказала Джу, ставя свое ведро рядом с ведром Элли. – Ты давно вернулась?
   – Около двух часов назад. А потом мы взглянули на это место… – Элли махнула щеткой на закопченные стены библиотеки, – и…
   Джу с громким щелчком натянула на руки резиновые перчатки.
   – Рейчел приехала с тобой?
   – Да. Сейчас она вместе с Элоизой и ребятами из бригады реставраторов осматривает старинные книги. – Элли подняла щетку и принялась энергично тереть стену. – Определенно ей досталась работа получше нашей.
   – Это точно, – откликнулась Джу, после чего повернулась к Элли. – Я слышала о том, что случилось в Лондоне. Ты в порядке?
   – Как выяснилось, чтобы догнать меня, четырех здоровенных парней с военной выучкой оказалось недостаточно, – пошутила Элли.
   – Мне примерно так и сказали, – ухмыльнулось Джу.
   Но не прошло и минуты, как она вновь посерьезнела и, понизив голос, спросила:
   – Среди них случайно не оказалось Гейба? Я имею в виду, он лично тебя не преследовал?
   Шокированная Элли разом опустила щетку.
   – Что ты, Джу, что ты… Эти парни показались мне гораздо старше. Лет по двадцать пять – а то и больше. И конечно же Гейба среди них не было. Я вообще никого из них раньше не видела.
   – Хорошо. – Джу снова зашуршала щеткой по стене, покачивая головой в такт своим мыслям. – Мне просто не хочется верить, что… – Она замолчала, не закончив фразы, и стала ожесточенно тереть щеткой стену, глядя в сторону, чтобы Элли не могла видеть ее лица.
   Элли с отсутствующим видом тоже продолжала работать, задаваясь вопросом, что бы такое сказать Джу. Наконец спросила:
   – Получала от него какие-нибудь известия… хм… в последнее время?
   Джу отчаянно замотала головой и, повернув голову, одарила Элли таким исполненным печали взглядом, что у той невольно сжалось сердце.
   – Ты в порядке? – спросила она.
   Джу перестала орудовать щеткой, но прошло не меньше минуты, прежде чем она ответила.
   – Не знаю, что и сказать, – очень медленно произнесла она. – Когда все разъехались и в наполовину сгоревшем здании нас осталось всего несколько человек… то, не скрою, у меня на душе заскребли кошки. – Она говорила таким тихим голосом, что Элли едва разбирала ее слова. – Что-то вроде чувства ответственности стало мучить. Будто я могла все это предотвратить, но не предотвратила.
   Прежде чем Элли успела придумать, что на это ответить, Джу заговорила снова, но на этот раз более громко и уверенно:
   – Но Изабелла и Элоиза повели себя по отношению ко мне просто чудесно. Даже к психоаналитику возили. И все они пытались дать мне понять, что я не самый плохой человек на этой земле. И это здорово мне тогда помогло. Тем не менее… даже не знаю, как сказать… временами я все еще чувствую себя величайшей злодейкой на свете.
   Она рассмеялась высоким надтреснутым смехом, словно хрустнул тонкий ледок под сапогом. В этот момент Элли захотелось окончательно выбросить из головы все дурные мысли, связанные с этой девочкой. В конце концов, не она же убила Рут, верно? Это сделал Гейб. С другой стороны, Джу никому об этом не сообщила – даже после того, как Гейб признал свою вину. И продолжала держать рот на замке даже тогда, когда он угрожал расправиться с ней.
   Вот когда наша дружба дала трещину.
   Но Джу продолжала выжидающе смотреть на нее своими кристально-чистыми голубыми глазами, и со стороны можно было подумать, что она всем сердцем жаждет услышать от нее слова прощения. И не без оснований. Ведь в свое время они с Джу считались ближайшими подругами. Пока… пока все не пошло наперекосяк. Впрочем, Джу, если разобраться, и впрямь не такая уж плохая девчонка. Просто ей не хватает… внутреннего стержня… Как же, дай Бог памяти, назвала ее Рейчел? Вспомнила – «хрупкой». Вот как.
   Поэтому, заговорив, Элли очень тщательно подбирала слова:
   – Послушай, Джу! Это сделал Гейб, а не ты. Так что убийца – он. И это его следует называть злодеем и худшим человеком на этой земле. Ты же не имеешь к этому никого отношения. Уяснила?
   Элли внушала эту мысль не только Джу, но в равной степени и самой себе. Поэтому, когда лицо девочки просветлело, она тоже испытала немалое облегчение. Теперь ей оставалось одно: искренне поверить в то, что она только что сказала.
* * *
   – Помоги… – простонала Джу. – У меня такое ощущение, что у меня все суставы заржавели.
   Стрелки показывали семь часов вечера. Стены библиотеки сверкали чистотой, но это далось «чистильщикам» нелегко. Каждый раз, когда Элли поднимала руки или задирала голову, у нее отчаянно болели предплечья, плечи и шея. Присев на брезент рядом с Джу, она спросила:
   – Что – руки болят? – С этими словами она стала растирать девушке плечи.
   – Не то слово…
   – Господи, зачем я во все это ввязалась? – устало вздохнула Элли. – У Рейчел дома есть бассейн и лошади. Лошади, представляешь? Если бы я осталась у нее, я могла бы плавать в бассейне, совершать верховые прогулки и гладить мягкие бархатные носы этих прекрасных животных, когда только захочу.
   – Вот тебе мой нос, – сказала Джу, поворачиваясь к ней. – Он тоже мягкий, а кожа как бархатная. Можешь его погладить.
   Элли устало погладила ее по носу.
   – Похоже. Только вот бассейн где?
   – Бассейна нет, – протянула Джу. – Но есть душ.
   – Неважная замена бассейну.
   – Совершенно справедливо.
   – Вы долго еще собираетесь здесь лежать и жалеть друг друга? Или все-таки пойдете на обед? – Элли подняла глаза и увидела стоявшего рядом Картера, смотревшего на них с ироническим видом.
   – Джу заржавела, – проинформировала его Элли. – Так что пища ей не поможет.
   – Погоди… Кажется, он сказал «обед»? В таком случае я уже исцелилась. – Джу потянулась, поднимаясь на ноги.
   – Вау, – протянула Элли. – Вот уж чудо, так уж чудо…
   – А вот ты, Шеридан, работаешь всего один день, – произнес Картер, протягивая руку, чтобы помочь ей подняться. – И не могла устать слишком уж сильно.
   – У меня все болит, – пожаловалась Элли. – Плечи, руки, спина…
   – Ноги, ступни, голова… – пришла ей на помощь Джу.
   – Щиколотки, икры, бедра, – сказала Элли. – Назови любую часть тела, и окажется, что ее пронзает боль.
   На Картера, похоже, их жалобы впечатления не произвели.
   – Обед облегчит ваши страдания, – проворчал он и повел их по направлению к обеденному залу.
   Народу в школе было совсем мало, так что в обеденном зале накрыли всего несколько столов. Во главе одного из них сидела Элоиза в компании с Джерри Коулом, преподавателем точных наук, и несколькими другими учителями. За следующим столом в полном одиночестве расположился Сильвиан.
   Когда Элли увидела его, у нее упало сердце. Она и представить себе не могла, что ей придется сидеть за одним столом с Картером и Сильвианом.
   Элли подумала, что в этом будет заключаться некая двусмысленность, понятная, впрочем, ей одной. По крайней мере, так ей казалось.
   Но Джу отчасти спасла положение, устроившись на сиденье рядом с Сильвианом.
   – Помоги мне, Сильвиан, – произнесла она жалобным голосом. – У меня все болит.
   – А что, собственно, случилось? – осведомилась только что подошедшая Рейчел, плюхаясь на стул рядом с Элли. – Почему страдает Джу?
   – Она перетрудилась, – объяснила Элли. – Да и я чувствую себя не лучшим образом.
   – Только не надо рассказывать мне о работе, – сказала Рейчел. – Ты отлично знаешь, что я люблю книги. Но сегодня я пролистала такое количество страниц, – тут она потянулась и негромко застонала, – что невольно задалась вопросом: зачем нам, ученикам этой школы, столько знаний? Нет, правда, даже подумать страшно, сколько информации мы должны упихать в наши бедные головы!
   – А мы не можем вернуться к тебе домой? – поинтересовалась Элли. – По-моему, там гораздо лучше, чем здесь.
   – Вы все просто дети по сравнению со мной, – проворчал Картер. – Я, например, весь день двигал мебель, а вы только стены мыли да книги с места на место переставляли.
   – Тебе видней, – хором ответили девушки.
   Казалось, их реплика послужила сигналом, поскольку в следующее мгновение двери буфетной распахнулись, из них вышли нагруженные подносами с едой официанты и начали расставлять на столах миски с дымящейся пастой.
   – Вот дьявольщина, – разочарованно пробормотал Картер. – Опять паста.
   – Чудесно, – воспрянула Джу, которая, в отличие от Картера, любила итальянскую кухню. – Надеюсь, она с сыром?
   – Почему «опять»? – спросила Элли приятеля, когда официант поставил перед ними глубокую фаянсовую миску.
   – Потому что нас кормят ей почти каждый день. Повара и его помощники слишком заняты ремонтом, чтобы думать о том, как разнообразить наше меню.
   – Кто-нибудь слышал о Лайзе? – Джу переключилась на другую тему, когда официанты, расставив по столам миски с едой, скрылись в дверях буфетной, и в зале начались негромкие разговоры.
   – А что с ней не так? – спросила Элли, накладывая себе на тарелку горячую пасту.
   – Она не вернется в школу, насколько я знаю.
   От неожиданности Элли уронила ложку.
   – Что такое?! – Казалось, все выдохнули эти слова чуть ли не одновременно, после чего посыпались вопросы: – Что случилось? С какой стати? Она что – заболела?
   Джу подняла руку, призывая друзей к тишине.
   – Ее родители сделали радикальные выводы из того, что случилось в прошлом семестре… – Джу пожала плечами. – Короче говоря, она хотела приехать, но предки ей запретили. Решили отправить ее доучиваться в закрытую школу в Швейцарии.
   Ответом ей послужило ошеломленное молчание маленькой аудитории.
   – Что ж, не могу сказать, что совершенно их не понимаю, – с серьезным видом проговорила Рейчел. – Более того, я почти уверена, что аналогичное решение примут не только ее родители.
   – Может быть, на следующий год она все-таки к нам присоединится? – озвучила свои мысли Джу. – Как-никак, выпускной класс.
   – Ты хочешь сказать, – ледяным голосом произнесла Рейчел, – что если в этом учебном году у нас никого не убьют, ее предки, возможно, позволят ей вернуться?
   – Что-то вроде этого, – ответила Джу.
   За столом вновь установилась гнетущая тишина, которую на этот раз нарушила Элли. Подняв стакан с водой, она сказала:
   – Предлагаю тост за Лайзу. И за то, чтобы больше никто не был убит!
   Остальные ученики тоже подняли свои стаканы.
   – За Лайзу! – возгласили они хором.
   – И чтобы все остались живы! – добавила Джу.
* * *
   В конце обеда Картер перехватил взгляд Элли, когда на них никто не смотрел, и указал кивком в сторону двери. Она заметила в его глазах нечто такое, от чего у нее на коже выступили мурашки. Впрочем, не успели они сбежать, как у них на пути неожиданно материализовалась Изабелла.
   – А вот и ты, Элли… Отлично! Я как раз разыскивала тебя. Нам необходимо переговорить. Надеюсь, ты не против?
   Элли виновато посмотрела на Картера и поспешила вслед за директрисой.
   Кабинет Изабеллы находился в «аппендиксе» рядом с главной лестницей. Облицовка двери так тесно прилегала к полированным дубовым панелям стены, что тот, кто не знал об этом, мог пройти в шаге от входа в кабинет и не заметить его. Когда Элли плюхнулась в одно из кресел, помещавшихся перед большим полированным столом, Изабелла прошла в крохотный закуток за шторой, где находилась плита, налила воду в чайник и поставила его на огонь. Пока Изабелла занималась приготовлением чая, Элли заметила одну любопытную вещь: во всегда чистом и элегантном кабинете на этот раз царил беспорядок, и всюду, где только можно, громоздились пачки бумаг. Дверцы канцелярских шкафов были распахнуты, а любимый свитер-кардиган директрисы валялся, небрежно брошенный, поверх директорского портфеля, стоявшего на свободном стуле.
   Элли задумчиво наморщила лоб, но, прежде чем успела хоть что-то сказать, Изабелла всунула ей в руку чашку с дымящимся чаем. Затем смахнула какие-то бумаги с сиденья своего кресла и с усталым вздохом опустилась на подушки. Поскольку теперь Элли получила возможность как следует разглядеть директрису, от ее внимания не укрылись темные круги, окаймлявшие ее карие, с золотистыми искорками глаза. Впрочем, обрушившиеся на школу неприятности не сделали Изабеллу суровее или жестче. Сняв очки, красовавшиеся по всегдашней привычке у нее на лбу, Изабелла положила их на стол и чинно сложила перед собой руки.
   Элли полагала, что директриса начнет разговор с обсуждения происшествия в Лондоне и сообщит кое-какие подробности, касающиеся этого дела. Выскажет, например, свои догадки относительно того, кто ее преследовал. Но ничего подобного не произошло, поскольку, к большому удивлению девушки, Изабелла заговорила на совершенно другую тему.
   – Когда ты находилась дома, представился ли тебе шанс поговорить с матерью о Люсинде? – деловито осведомилась директриса спокойным и ровным голосом.
   – Да, – коротко ответила Элли, выдерживая пытливый взгляд своей визави. – И теперь я знаю, что к чему.
   – Расскажи мне об этом подробнее.
   Хотя беседа имела место всего неделю назад, Элли казалось, что прошла целая вечность с того времени, когда она, усевшись рядом с матерью за стол, потребовала у нее объяснений.
   – Прежде всего, я сказала матери, что она, по вашему мнению, должна рассказать мне все, о чем раньше хранила молчание.
   Изабелла, продолжая пристально смотреть на Элли, произнесла:
   – И что же она тебе поведала?
   Элли вспомнила, что когда мать выслушала ее требование, у нее на лице проступило выражение печали, а губы словно сами собой сжались в нитку. Складывалось впечатление, что ей трудно говорить о некоторых вещах. И тогда Элли решила ей помочь:
   – Знаешь старуху по имени Люсинда? Ходят слухи, что она моя бабушка. Это правда?
   На секунду Элли показалось, что мать опять промолчит или солжет, и подумала, что не простит ей этого никогда в жизни. Но мать решила наконец сказать правду. Обхватив себя руками, она произнесла:
   – Я всегда знала, что рано или поздно ты узнаешь об этом. А когда ты уехала в Киммерию, окончательно утвердилась в этой мысли. Да, Элли, старуха Люсинда, как ты ее называешь, – моя родная мать и твоя бабушка.
   Поскольку Элли почти в этом не сомневалась, то ни капельки не удивилась, выслушав слова матери, и лишь протяжно, со стоном, вздохнула. Подумать только, она дожила почти до восемнадцати лет, пребывая в полной уверенности, что родители ее матери давно умерли.
   «Что ж, – сказала она себе, – теперь у меня по крайней мере есть бабушка».
   Она откинулась на спинку стула и одарила мать гневным взглядом.
   – И какого черта ты все это время лгала мне? Почему не позволила встретиться с одной из моих ближайших родственниц и лучше узнать ее?
   – Знаю, тебе будет трудно в это поверить, – произнесла мать тихим, но твердым голосом, – но я не говорила правду, поскольку хотела защитить тебя.
   – От кого и чего, интересно знать? От призрака? – зло бросила Элли, разволновавшаяся так, что у нее заныло сердце. – Ведь я по твоей милости всю жизнь считала, что она давно лежит в могиле. Нет, в самом деле, как ты могла лгать мне на протяжении стольких лет? А ты не подумала, что я, узнав об этом, окончательно перестану тебе верить?
   Мать с шумом втянула в легкие воздух.
   – Да, я поступила мерзко. И молю тебя о прощении. Но я просто не знала, что делать. Возможно, мне следовало-таки рассказать тебе обо всем, но тогда ты почти наверняка стала бы добиваться встречи с ней. А я не могла тебе этого позволить, потому что… потому что… тогда бы все рухнуло! Вся наша жизнь!