- Ого! Этак мы далеко можем забраться. Зачем ты потревожил этих безумцев, Гаррет?
   - Я никого не тревожил, Увалень. Это они меня потревожили. Ни с того ни с сего, без всякой видимой причины кто-то пытается от меня избавиться. Повсюду творятся странные вещи. Особенно в Стране Грез. Может быть, мне стоит ввести тебя в курс дела? - Меня абсолютно не интересует твоя жалкая мышиная возня среди мерзости и смрада этой выгребной ямы, именуемой городом, Гаррет. Прибереги свои россказни для уличных девок, которых ты таскаешь сюда, чтобы мучить меня. Стало быть, он дуется из-за Джилл. Покойник не слишком любит женщин. Их появление в доме всякий раз приводит его в дурное расположение духа. Круто. - Выходит, из стадии безделья мы сразу же переходим в стадию злобствования, а? Экономим время на любезностях и на обсуждении последних приключений Слави Дуралейника. Теперь мы просто просыпаемся и ведем себя хуже капризного младенца. - Не зли меня, Гаррет. - Боже упаси! Я тебя раздражаю? С моим-то ангельским характером? Не нравилось мне это. Мы не раз с упоением грызлись друг с другом, но всегда в шутку. На сей раз я явственно ощущаю его скрытую враждебность. Я задумался, не перешел ли Покойник в какую-то новую, более мрачную фазу своего посмертного существования. В конце концов никто не знает как следует мертвых логхиров, как, впрочем, и живых. Последние несколько сот лет оба этих вида встречаются чертовски редко.
   Ты пользовался моими советами и плодами моей мудрости достаточно долго, чтобы теперь стоять на собственных ногах, Гаррет. Твоей беспрестанной назойливости нет никаких оправданий. - Как и твоему паразитизму, хотя тебя это не смущает. - Запасы моего терпения оказались скуднее, чем я предполагал. - Рэйвер Стикс, Владычица бурь, не так давно хотела тебя купить. Она предлагала чертовски хорошую цену. Наверное, зря я проявил свою проклятую сентиментальность. На сем я ушел. Иначе этот идиотизм вышел бы из-под контроля. Я отправился на поиски Дина. Он наблюдал за улицей. Бомбы выгорели. Оставшаяся без развлечений толпа рассеялась. Но поджигатели по-прежнему стояли на месте, застывшие, как парковые скульптуры. - Помоги мне втащить сюда одного из этих типов. Я хочу порасспросить, чего им надо. - Я открыл дверь. - Вы уверены, что поступаете разумно? - Никаких тебе мистеров. Опасность миновала, и старик явно осмелел. - Нет. Я никогда ни в чем не уверен. Пошли... - Черт бы побрал его инфантильную душу! Ты только посмотри! Покойник отменил столбняк. Поджигатели разбежались, словно испуганные мыши. Несмотря на свой гнев, я не думал, что Покойник отпустил их мне назло. Он, конечно, склочный, но здравого смысла у него хватает. По-моему, он надеялся, что я смогу проследить за ними до их норы. Значит, он невнимательно меня рассмотрел. У меня не осталось никаких сил. Слишком много работы, слишком мало отдыха. Я пожал плечами: - Ну и черт с ними. В любом случае я скоро с ними поквитаюсь. - Гаррет демонстрирует показной оптимизм. - Попроси мисс Крайт зайти в кабинет. Потом принеси мне кувшин с пивом. Приготовь ужин. Подай его в кабинет. Джилл Крайт знает, что происходит. Пора выжать немного крови из этого камня. Какого дьявола ты трясешь головой? - Джилл ушла вскоре после вас. Велела передать, что сожалеет о беспокойстве, которое вам доставила. Она надеется, что гонорар отчасти компенсирует его. Пока вы не спросили - да, похоже, она не собиралась вернуться. Она оставила записку. Я положил ее вам на стол. - Тогда пиво и обед. Придется беседовать с запиской. - Все-то уплывает у меня из рук. Я пошел в кабинет, уселся, задрал ноги и дождался пива. Только после этого я развернул записку Джилл: "Гаррет, Я действительно сходила по вам с ума. Но с тех пор много воды утекло, и сердце той маленькой девочки окаменело. Теперь она - только горько-сладкое воспоминание, холодные медные слезы. Но спасибо вам за заботу. Эстер П. " Я откинулся на спинку кресла, закрыл глаза и стал думать о Снежной Королеве. Маленькая девочка еще жива. Она прячется где-то в глубине, страшась темноты, предоставляя Джилл Крайт заботиться о выживании. Это маленькая девочка написала записку. Джилл Крайт не сумела бы. Ей бы просто в голову не пришло. Приняв внутрь пива и загрузив сверху приличный ужин, Гаррет становится почти человеком. Я попросил Дина еще раз остаться на ночь. За следующей порцией пива я рассказал ему всю историю - не столько потому, что считал необходимым ввести его в курс дела, сколько из-за Покойника. Я знал, что он будет подслушивать. Когда он дуется и не желает со мной разговаривать, он узнает мои новости таким вот способом. Я попробую поговорить с ним утром, когда отдохну и приду в себя, а пока пусть он поразмыслит над своими грехами. Утро вечера мудренее.
   ГЛАВА 27 Может, утро и мудренее, но мне этого выяснить не удалось, хотя я провелтаки четыре часа в забытьи, сравнимом по тяжести с погрузкой бревен на лесоповале. Я тянул лямку, пока Дин не походатайствовал о моем помиловании. - А? Что? Убирайся. - Засим последовали прочие высокоинтеллектуальные замечания. Меня не так-то просто разбудить. - Пришел мистер Дотс, - доложил Дин. - Вам лучше повидать его. Это важно.
   - Это всегда важно. Кто бы или что бы это ни было, оно всегда важнее моих желаний. - Ну, если вы так считаете, сэр... Приятных сновидений. Конечно, речь шла о чем-то важном, если Морли сподобился явиться лично. Но это соображение не добавило мне ни искры энтузиазма. Я не способен заниматься несколькими делами сразу. А в данный момент я оттачивал мастерство сна. Дин только притворился, что уходит. Он вернулся сразу, едва лишь убедился, что его уловка не сработала. - А ну вставай, нерадивый бездельник! Он знает, как привести меня в чувство - просто разозлить до такой степени, чтобы я возжелал размозжить ему голову. Его техника сродни той, что применяю я, когда пытаюсь расшевелить Покойника. Лучше уж встать, чем сносить его издевательства. Я выбрался из постели, кое-как оделся и отправился вниз. Дин устроил Морли на кухне, где тот пил чай и соболезновал старику по поводу хлопот, сопряженных с попытками прилично - или даже не очень прилично - пристроить выводок племянниц, наводнивших его дом. Дин жаловался, что они сводят его с ума. По-моему, он надеется, что в один прекрасный день чувство вины сподвигнет меня снять одну из девочек с его шеи. - Почему бы тебе не продать их? - предложил я. - Что? - Они еще довольно молоды. И все хорошо готовят. Я знаю парня, который может дать пятьдесят марок за штуку. Он продает невест ребятам, которые охотятся на земле громовых ящеров. - Ваше чувство юмора оставляет желать лучшего, мистер Гаррет. - На этот раз "мистер" был призван выразить укор. - Ты прав. В последнее время я не в лучшей форме. Думаю, сказывается нехватка отдыха. - Теперь можешь расслабиться, - вмешался Морли. - Твой приятель Джерсе не так давно перевозбудился и потерял голову. Его игривость навела меня на подозрение, что без него тут не обошлось. В конце концов это его специализация, и здесь он не знает себе равных. А две тысячи - достаточная сумма, чтобы привлечь его внимание. Возможно, мне следовало испытывать благодарность. Но благодарность чувство, которое способны испытывать немногие, а я пребывал в чересчур мрачном настроении, чтобы меня можно было отнести к редким исключениям. Поэтому я ее скрыл. Но вместе с тем скрыл я и свое недовольство. Нет нужды давать лишние основания желающим поставить Гаррета на место. Поэтому я лишь намекнул: - Интересно, что он мог бы мне рассказать? Морли насупился: - Какая разница. С ним покончено. Теперь ты можешь жить, не оглядываясь через плечо. - Хочешь пари? Он бросил на меня злобный взгляд. - Извини. Ляпнул не подумавши. Я хотел сказать, что не он - источник моих неприятностей. Он - представитель источника. Если это убийство не спугнет их, мы оба еще о них услышим. У меня нет ни малейшего представления, чего они добиваются, но намерения у них серьезные и их не волнуют цена и последствия. Морли собирался возразить, но у него не было фактов. Он принял желаемое за действительное и знал это. - Что там с типом, который за мной следил? - спросил я. - Я пустил за ним Рохлю, Клина и Слейда. Они довели его до твоего дома. Он пытался поговорить с парнями, устроившими здесь заваруху. Мои ребята решили взять себе по объекту и посмотреть, что получится. Я знаю Морли Дотса. Если он начинает тянуть резину, значит, не хочет сообщать плохие новости. - И что же получилось? - Рохля и Клин потеряли своих людей. Слейд еще не докладывался. Выходит, важные новости свелись к отсутствию новостей. - Странно. Эти типы произвели на меня впечатление любителей. Морли пожал плечами: - Даже с любителем непросто остаться один на один. Верно. Для квалифицированной слежки необходимы по меньшей мере четыре человека. Кто-то забарабанил во входную дверь. - Лучше я, - сказал я Дину. Интересно, кого принесло на этот раз? Только я начал раздумывать, как выпроводить Морли, и вот - пожалуйста, в дверь ломится очередной визитер. Джилл, осенило меня. Наверное, передумала играть в ходячую мишень. Я открыл не сразу. Сначала поглядел в глазок. На сей раз на крыльце Гаррета не оказалось никаких роскошных блондинок, умоляющих о защите. Там стоял маленький уродливый старый Магистр, и выглядел он очень несчастным. Я открыл дверь и высунул голову - убедиться, что никто не торопится за ним следом. - Входите. Я уж было махнул на вас рукой. - На самом деле я просто забыл, что он обещал ко мне наведаться. Магистр юркнул в дверь: - Проклятые идиоты! Близорукие дураки! Они вынудили меня - меня! красться в темноте, подобно вору, потому что они слишком напуганы, чтобы отпустить меня подобру-поздорову. Что за черт? Хорошо хоть, он злится не на меня. Я провел его в кабинет, усадил в лучшее кресло, зажег несколько ламп и спросил: - Могу я предложить вам чего-нибудь выпить? - Бренди. Галлон. Я не напивался до бесчувствия с самой семинарии. Сейчас - подходящий случай. - Пойду поищу чего-нибудь. - Я шмыгнул на кухню. Дин и Морли услышали достаточно, чтобы притихнуть. Дин вытащил мой кувшин и откопал бутылку бренди. Морли попытался сделать вид, что взорвется, если я не шепну ему имя. Я не шепнул. Он остался целехонек. Я сгреб все в охапку и направился в кабинет. Мы устроились с комфортом. Перидонт налил себе немного бренди, отхлебнул и удивленно приподнял брови: - Недурно. - Я так и думал, что вы его оцените. - Я смочил усы. - Как я понимаю, дела складываются неважно. - Мои братья по вере - жалкие трусы. Я представил им факты и свои подозрения, но вместо энергичных действий с привлечением всей мощи Церкви они предпочли зарыть голову в песок и считать, что все обойдется. Они отменили данное мне разрешение нанять вас. Они сделали все, что было в их силах, чтобы загнать меня в угол, связать руки и заткнуть рот. Этим заячьим душам прекрасно известно, что я не могу пренебречь законом после того, как всю жизнь добивался от других его соблюдения. - Другими словами, вы пришли, чтобы посоветовать мне забыть о деле, вместо того чтобы указать верное направление. Перидонт улыбнулся, и в нем впервые проглянул опасный человек из легенды. - Не совсем. Они упустили одну возможность. Они не догадались попрать мои личные права. Я испробовал свой коронный трюк бровью. На этот раз он сработал. - Мистер Гаррет, они забыли аннулировать мое право нанять сыщика, чтобы разобраться, скажем, в смерти Уэлсли Пиготты. Я предлагаю вам себя в качестве, как вы выражаетесь, клиента. Если попутно вы разворошите что-то еще, ну, я тут ни при чем. Я улыбнулся ему в ответ: - Ваш ум изворотлив, как у законника. Мне это правится. В данном случае. - Я убрал улыбку. - Значит, мне придется искать вслепую?
   - Почти. Здесь они загнали меня в угол. Вы уже знаете достаточно, чтобы понимать, насколько осторожно вам нужно действовать. Кое-что вы уже видели. Когда вы вспугнете мерзавцев, мы проведем еще одно совещание и расшевелим моих братьев быстрым решением проблемы. Мне не нравятся такие игры. Но я улыбался. Я хотел остаться с Перидонтом в добрых отношениях. Я надеялся, что от него будет прок даже теперь, когда он занимается словесной эквилибристикой вместо того, чтобы все мне рассказать. - Хорошо. Я остаюсь в игре. - Это я решил еще раньше, независимо от его пожеланий. - Но что-нибудь вы можете мне дать? Перидонт надолго приложился к бренди. Он не шутил, когда обещал надраться. Оторвавшись от стакана, он усмехнулся и бросил мне мешочек с деньгами: - Мои личные деньги. Не церковные. - Он немного помрачнел. - Я вправе сообщить вам только одно: женщина, занимавшая квартиру, где убили Пиготту, была моей любовницей. Я знал ее под именем Донна Сольда. Думаю, имя ненастоящее. У нее сложный характер. Хотя я содержал ее в роскоши, у нее были любовники. Один из них, возможно, заинтересовал Пиготту, поэтому он и пришел туда той ночью. Я задал Перидонту несколько стандартных вопросов о его отношениях с Джилл и получил обычные неприглядные ответы. Наша беседа привела Магистра в неописуемое смущение. - Уверен, вас такие вещи скорее забавляют, чем шокируют, мистер Гаррет. Наверняка вы ежедневно сталкиваетесь с чем-нибудь похлеще. Еще бы. - Для меня же это непростительная уступка грешной стороне натуры. - Он сделал большой глоток прямо из бутылки. - Я всегда питал слабость к женскому телу. - Как и все мы. - Пока я был молод, все было в порядке. Если я навещал проститутку и она меня узнавала, мы смеялись. Священники - их лучшие клиенты. Но если меня раскроют сейчас - я погиб. Я понял. Не то чтобы положение Перидонта делало его более уязвимым, просто оно давало посвященным средство воздействия на него. - Я боролся с внутренним демоном, но в конце концов всегда проигрывал, поэтому у меня появилась насущная необходимость в неболтливой женщине. Донна казалась мне даром богов. Какими бы пороками она ни обладала, рот на замке она держать умеет. Да уж! - Она знала, кто вы такой? - Да. - Это дает большую власть девушке, зарабатывающей себе на жизнь. - Она никогда не злоупотребляла своей осведомленностью. Возможно. - Как вы с ней познакомились? - Она - актриса. Работает в театре на Старом Судоходном Канале. Она порядком меня помучила, но настойчивость окупилась. Для них обоих. Но этого я не сказал. - Я перевез ее в этот дом едва ли три месяца назад. Там было не так опасно встречаться. Это были счастливые три месяца, Гаррет. А теперь все кончено. Перидонт прикончил бренди. Похоже, он относится к числу людей, которые, выпив, становятся сентиментальными. Только этого мне не хватало! У меня нет времени жалеть кого-то, кроме себя. Пора потихоньку подтолкнуть его к двери. - Как мне с вами связаться? - И не пытайтесь. Я найду способ увидеться с вами. Неожиданно он проявил не меньшую готовность уйти, чем я - выставить его. Меня слишком разморило от пива, поэтому я как-то упустил из виду причину такой перемены. Перидонт направился к двери. - Удачи, мистер Гаррет. И спасибо вам за чудесный бренди, хотя я и обесценил его, хлебнув, словно низкосортное вино. Я проводил его до передней двери, заперся и поспешил обратно проверить, сколько марок можно запихнуть в мешочек чуть-чуть покрупнее моего кулака. Морли ввалился без приглашения как раз в тот момент, когда я приступил к делу. - Что это такое, Гаррет? Чудной какой-то тип. - Клиент, который предпочитает оставаться инкогнито. Морли мой ответ не понравился. Как и все остальные, он считает, что я могу сделать исключение и довериться его благоразумию. - Я не хотел бы показаться невежливым, Морли, но я спал совсем немного. - Я понимаю намеки, Гаррет. Позволь мне проститься со стариком. - Валяй. Минутой позже, перетаскивая деньги в комнату Покойника, я подслушал, как Морли дает Дину рекомендации насчет моей диеты с тем, чтобы я меньше уставал и не капризничал целыми днями. Добрый старина Морли, приглядывающий у меня за спиной за моим благополучием. Если Дин начнет кормить меня салатами и соевым творогом, я задушу их обоих.
   ГЛАВА 28 Я закрыл за Дотсом дверь, заперся на засов, привалился к косяку и вздохнул. Ну, теперь назад - к грезам о белокурой красотке. Времени у меня сколько угодно. Никогда не понимал фанатиков, ратующих за ранние пробуждения. Потом я вспомнил, что не попытался уладить недоразумение с Тинни. Чем дольше я тяну, тем сложнее мне будет вернуть ее благосклонность. Кроме того, мне совершенно необходимо разыскать Майю и извиниться. Но не сегодня. Уже очень поздно. И тут в тишине улицы раздалось звонкое гулкое "цок-цок" лошадиных копыт и металлическое дребезжание железных ободов, подпрыгивающих на булыжниках. Я прислушался. Обычно после наступления темноты колесное движение замирает. Обладатели экипажей не хотят объявлять грабителям, что тут есть кого грабить. Звук стих. У меня без всякой видимой причины упало сердце. Я отправился на кухню - посмотреть, не нужна ли Дину моя помощь. Может, я немного ясновидящий и почувствовал, что тащиться наверх не имеет смысла. В дверь постучали. Этот стук был воплощением решимости. Кто бы ни ломился в дом, отступать он явно не намеревался. Я издал самый обреченный из своих вздохов и пошел посмотреть, кто там. На крыльце стоял посланник Большого Босса - Краск. Он казался еще более противным и зловещим, чем обычно, потому что старался держаться любезно и дружелюбно. - Чодо просит передать, что вы очень его обяжете, если согласитесь немедленно отправиться к нему. Вы получите компенсацию за причиненные вам неудобства. Так. Еще один. В последнее время буквально каждый встречный жаждет оделить меня деньгами, ни словом не намекнув, что происходит. Если так пойдет и дальше, я стану богатым человеком. А Покойник еще считает, что я без него не выживу. Я не отшил Краска. Рано или поздно мы с его боссом все равно столкнемся лбами, но это произойдет по какой-нибудь более существенной причине, чем мой недосып. - Позвольте мне закончить свой туалет, - сказал я. Черт, от Краска у меня мурашки по коже. Я никогда не встречал человека, который излучал бы такую угрозу. Если, конечно, не считать его закадычного дружка Садлера, сделанного из того же теста. Пять минут спустя я вскарабкался в личную карету Чодо Контагью. Чодо на борту не оказалось. Зато там был Морли собственной персоной. Меня это не удивило. Его кислый вид полностью соответствовал моему душевному состоянию. Наше путешествие не было окрашено оживленной беседой. Краск не любитель поговорить. И его присутствие как-то не способствует общему веселью. Поместье Чодо находится в нескольких милях к северу от Танферских Северных Ворот. Его владения могли быть предметом гордости любого герцога. Обширный, великолепно ухоженный парк окружен высокой каменной стеной. Стена призвана скорее удерживать желающих вырваться оттуда, нежели проникнуть туда. По парку фланирует несколько сотен чертовых ящеров, которые обеспечивают более надежную защиту, чем любой крепостной ров или стены замка. Я слыхал, что на Чодо было совершено несколько покушений, о которых он даже не подозревает, поскольку его охранники сожрали все, включая имена несостоявшихся убийц. Я выглянул в окно: - Что-то любимцы Чодо довольно игривы сегодня. - Ночь была холодной. От холода громовые ящеры становятся вялыми. - Чодо приказал согреть их, - объяснил Краск. - Он считает, что возможны осложнения. - Поэтому мы здесь? - Может быть. В шкуре Краска живут два человека. Один - чопорный, непробиваемо официальный дворецкий, которого Чодо отправляет с дипломатическими поручениями, второй - бесстрастный и безжалостный убийца, выросший в порту, где он приобрел вкус к кровопусканиям. Я надеюсь никогда не иметь дела со вторым Краском, хотя, боюсь, это неизбежно. Если Чодо прикажет ему убрать меня, я и глазом моргнуть не успею. Карета остановилась у подножия лестницы, ведущей к парадным дверям Чодо. Тут было светло; хоть читай. Десятки горящих фонарей создавали ощущение, что хозяин закатывает бал и мы - первые прибывшие гости. - Не выходите, - предупредил Краск. Он, что, принимает нас с Морли за слабоумных? Только полный кретин или самоубийца мог бы вылезти к чудовищам, которые сопели вокруг кареты. Краск вышел и поднялся по ступеням. Твари его не потревожили. Морли скуп на сквернословие, поэтому, когда он выплюнул: "Дерьмо!", я понял, что он расстроен, и обернулся. Громовой ящер с головой размером с пятигаллоновые ведро и дыханием, от которого вывернуло бы наизнанку и личинку мухи, заглядывал в карету со стороны Морли. У твари было не меньше тысячи зубов, каждый - с четырехдюймовый нож. Когда зверюга встала на дыбы и принялась царапать карету своими смешными маленькими ручками, в ней оказалось двенадцать футов росту. Чешуя, покрывающая это изящное тело, имела чудесный серозелекый оттенок гнили. Кучер треснул по ее морде рукояткой хлыста. Тварь завопила, словно дюжина ослов, и потопала прочь. - Она напомнила мне одну женщину, которую я знавал в былые времена, сказал Морли. - Только от этой лучше пахнет. - Я всегда подозревал, что ты трахаешь все, что движется. А что ты делал с ее хвостом? - Обрадовался возможности почесать языком, да? Я видел, каких обезьян ты обхаживаешь. - Но у них по крайней мере нормальные зубы. - Я заметил это прошлой ночью. И какая щеголиха! У нее весьма занятное представление об уходе за внешностью. Ты собираешься прикончить ее, когда у нее выпадут молочные зубы? От необходимости защищать Майю меня избавило возвращение Краска. Он влез в карету и вручил каждому из нас амулет - камень на железной цепочке. - Наденьте их и не снимайте, пока не уйдете отсюда. Они охраняют от ящеров. Пошли. Я надел цепочку и вылез вслед за ним. Ящер, достающий мне до плеча, обнюхал меня, но кусать не стал. Каким-то чудом я ухитрился не намочить штаны. Дворец Чодо шикарен. На этот раз здесь было тише, чем во время моего последнего визита, хотя сейчас дом кишел гангстерами. В прошлый раз его наводняли обнаженные красотки - неотъемлемая часть внутреннего убранства. Сегодня девочки куда-то попрятались. Чодо ждал нас у домашнего озера - бассейна, где любили понежиться малышки. Я с трудом подавил желание упрекнуть Большого Босса за испытанное мной разочарование. Чодо представляет собой безволосую уродливую глыбу, прикованную к инвалидному креслу. Многие недоумевают, как калека может наводить на всех такой ужас. Эти люди никогда не подходили к Чодо достаточно близко, чтобы заглянуть ему в глаза. Краск и Садлер по сравнению с ним - само благодушие. И эта парочка служит Чодо руками и ногами. В каком-то смысле они давно перестали существовать как независимые организмы. Садлер стоял за креслом Чодо. Дальше выстроилась целая свита адъютантов, которых я не знал по именам. Я остановился в шести футах от старика, не пытаясь протянуть ему руку для рукопожатия. Чодо не любил, когда до него дотрагивались. - Мистер Гаррет. Благодарю вас за то, что вы так скоро откликнулись на мое приглашение. - Его голос проще всего охарактеризовать как скрипучее сипение. - Из слов Краска я понял, что дело не терпит отлагательств. Губы Чодо слегка раздвинулись в улыбке. Он повидал достаточно людей, накладывающих перед ним в штаны. Мы поняли друг друга, что скорее было на руку ему, нежели мне. - Мистер Гаррет, вокруг творится нечто странное. - Какая учтивость! - Изза моего горячего желания сохранить вам жизнь я оказался втянутым в непонятные события. И, вероятно, теперь я перед вами в еще большем долгу. Я открыл рот, чтобы возразить ему. Он приподнял одну белую ладонь на дюйм от буро-коричневого пледа, прикрывающего его колени. Для Чодо это страстный жест. Я промолчал. - Сегодня днем я узнал, что преследующие вас люди имели наглость вторгнуться в дом, принадлежащий Организации. Они убили там человека. Я нахожу это нестерпимым. Я не взглянул на Морли, хотя догадался, кто информировал Чодо. И он еще имел нахальство негодовать, когда я отказался назвать ему имя Перидонта. - Я мог бы посмотреть на это сквозь пальцы, списав все на юношескую дурь, если бы сегодня они снова не оскорбили меня, на этот раз совершенно непростительным образом. Чодо кипел. Он так злился, что у него из ушей чуть ли не дым валил. - Садлер, расскажи мистеру Гаррету. - Старик старался беречь силы. Голос Садлера похож на серую зиму. - Вскоре после захода солнца к воротам подошли трое. Они представляли некое лицо, которое называли Хозяином. Их поведение было настолько оскорбительно, что Чодо пожелал видеть их лично. Негодование Большого Босса прорвалось наружу. - Короче говоря, мистер Гаррет, этот Хозяин приказал мне не лезть в его дела. Он угрожал мне. Даже король не осмеливается открыто угрожать главарю преступного мира. Какие бы ни были у Чодо недостатки, самолюбие у него есть. Такое он не спустит никому. Я пожалел бедолаг-посыльных. Они заплатят первый взнос дани, которую потребует Чодо. Садлер слабо улыбнулся, прочитав мои мысли. - Один выжил. Он понес головы остальных идиоту, который их послал. - Эти люди - шальные любители. Они не потрудились выяснить, куда сигают, прежде чем сделали прыжок, - высказал я свое мнение. - Тем не менее их самоуверенность не лишена основания, - прорычал Чодо. - Они не боятся терять людей. Хотя, может быть, они просто хотели избавиться от этих троих. Он замолчал, чтобы передохнуть, сделав нам знак подождать. Наконец он заговорил: - Я предлагаю объединить силы, мистер Гаррет. На время, пока нас связывает общий интерес. - Он реалист, этот старый бандит. Он знает, что я не питаю к нему никакой любви. - У вас нет средств для того, чтобы сражаться с целой организацией. Вам понадобятся годы на одни хождения и расспросы. Я же располагаю такими средствами. С другой стороны, у вас много друзей и связей, доступ в те места, куда мои люди не вхожи, сведения, которые вы уже собрали. - У него снова иссякла энергия. Я сам себя удивил: - Не возражаю. Но я не имею ни малейшего представления, что происходит. _ только предполагаю, что пробудился какой-то отвратительный дракон из мрачного прошлого, что все тут замешано на религиозных мотивах и их люди не ведают никаких сомнений. - Почему бы нам не обменяться информацией? - предложил Садлер. Уверен, эту фразу вложил ему в уста Чодо до нашего прихода. Садлер поведал мне то немногое, чем они располагали. С их точки зрения, история была самой обыденной, пока Чодо не решил, что задеты его чувства. В частности, они не вкладывали никакого особого смысла в свое послание. Просто Чодо предполагал, что монеты наведут меня на храм, который их выпускает. - Они и навели, - сказал я. - Только эту лавочку должны были прикрыть еще двести лет назад. По указу Бриана Третьего. - Я поведал им свою часть истории. Я не скрыл ничего, кроме имени своего союзника внутри Церкви, это они просекли достаточно быстро. - Неплохо было бы подкрепиться, - заметил Чодо. Один из младших адъютантов немедленно исчез. Он вернулся через две минуты, толкая перед собой тележку, нагруженную сластями. В наступившей тишине мы услышали чудовищную грозу, надвигающуюся со стороны реки. Для меня привезли пиво. Я решил вознаградить себя за эту поездку. Ночь близилась к концу. К тому времени, как я вернусь домой, не будет уже никакого смысла заваливаться в постель. - Этот церковник в курсе дела, - заговорил Чодо. - Возможно, следует на него нажать. - Вряд ли это мудро. - Я назвал имя. - Сам Великий Инквизитор? - Имя произвело должное впечатление. Существуют силы, гнев которых даже Большой Босс не станет навлекать на себя без необходимости. - Он самый. - Организация, возглавляемая Чодо, могущественна и смертоносна, но Церковь - крупнее, и на ее стороне небеса. Кроме того, она без особого труда может получить поддержку государства. Раскат грома словно бы поставил точку. - Значит, ключом к разгадке будет женщина, мистер Гаррет. Я займусь Хозяином. Стану его ночным кошмаром. Буду преследовать его и отвлекать внимание. Вы же разыщите эту женщину, потому что я единственный, кому известно, что искать. Жизнь, наверное, крайне проста, когда у вас нет совести и достаточно могущества, чтобы просто высказать пожелание, и куча людей расшибутся для вас в лепешку. - Боги, похоже, устроили шабаш, - впервые подал голос Морли. Гром гремел, не умолкая. Чодо сделал знак рукой. Садлер достал из-под кресла босса два мешочка. Один он швырнул мне, а другой, побольше, вручил Морли. Обещанные две тысячи марок, по всей видимости. - Я слышал, вы стали избегать паучьи бега, - обратился Садлер к Морли. - Я стараюсь, - ответил Морли. Садлер посмотрел на мешочек и улыбнулся, уверенный, что теперь Дотс не сможет устоять перед искушением и денежки скоро вернутся домой. Вошел один из бандитов и зашептал что-то на ухо Краску. Мне показалось, что он взволнован. - Садлер, проблемы, - бросил Краск. - На выход. - Все, кроме Чодо и телохранителя, ушли с ним. - Я буду держать с вами связь, мистер Гаррет. Дайте мне знать, когда отыщете женщину. Краск отвезет вас домой, как только управится с делами. Чодо дал мне понять, что я свободен. Он так уверен в Садлере и Краске. Эта уверенность вознесла его на вершину танферского преступного мира. Морли не двинулся с места. Он получил какой-то сигнал, что Чодо желает побеседовать с ним наедине. Я направился к парадным дверям, ошеломленный. Я только что заключил союз с человеком, которого ненавидел больше всех на свете. Оставалось надеяться, что я об этом не пожалею.