– Как раз из-за Чарльза я и искал случая переговорить с тобой, Эм. Случилось нечто ужасное.
   – О господи! – Глаза Эмили расширились от ужаса. Она вдруг поняла, что никогда еще не видела Девлина таким мрачным. – Он ранен или болен? Дев, он… он жив?
   – Да, жив, – ответил Девлин и жестко добавил:
   – Пока…
   – Значит, он болен. Боже мой, я должна немедленно ехать к нему. Быстрей садись в карету, Дев. Ты послал за доктором? Какие признаки болезни?
   Она направилась к карете, но брат удержал ее, схватив за руку:
   – Обожди, Эм. Все совсем не так. То есть Чарльз вовсе не болен. – Девлин хмуро взглянул на ждущих горничную, лакея и кучера. Все трое нахмурились в ответ. Девлин понизил голос еще на несколько тонов. – Лучше уж тебе узнать всю правду, Эм. Он собирается через два дня драться на дуэли.
   Эмили в ужасе поднесла к губам затянутую в перчатку руку:
   – Черт подери!
   – Не очень все это радует, Эм… У нас с Чарльзом есть, конечно, определенный опыт в залах Мен-тона, но, видит бог, мы оба не особенно меткие стрелки. – Девлин покачал головой. – Я выступаю его секундантом. Ищем второго.
   – Не могу поверить. – Эмили была потрясена. – Кто же его вызвал?
   – Ну, вообще-то вызов бросил Чарльз, – признался Девлин. – Выбора не было, знаешь ли. Дело чести.
   – О господи! И кого же?
   – Некоего сорвиголову по фамилии Грейли. Говорят, он дрался уже на двух дуэлях и обе выиграл. Серьезно ранил противника и на той, и на другой, но оба они остались живы, так что обошлось без скандала. Нет никакой гарантии, Эм, что он не убьет Чарльза. По слухам, тем двоим просто повезло, что они выжили. Этот тип безжалостный, хладнокровный убийца, понимаешь?..
   – Прямо поверить не могу, – прошептала Эмили. Девлин взглянул на нее:
   – Слушай, Эм, я знаю, что тебе не положено видеться со своей семьей, после того как ты вышла за Блэйда. Но ты ведь, черт подери, наша сестра. И я уверен, ты захочешь попрощаться с Чарльзом.
   Эмили расправила плечи:
   – Я хочу не только попрощаться. Я намерена положить конец всей этой глупости. Сейчас же проводи меня к нему, Дев. – Она развернулась и устремилась к карете.
   – Шут возьми, Эм, остановить дуэль никак нельзя. – Девлин заспешил за ней. – Дело чести, я же сказал.
   – Глупости. Это просто глупости!
   Эмили решительно села в экипаж, за ней последовали Лиззи и брат. Она чувствовала, что и горничная, и Джордж с его устрашающей физиономией смотрят на Девлина с явным неодобрением, но не обращала на это внимания.
   – Назови кучеру свой адрес, Девлин, – скомандовала она.
   Девлин приоткрыл люк в крыше кареты и быстро дал нужные указания. Потом рухнул на сиденье напротив Эмили и Лиззи:
   – Вот проклятье! Надеюсь, я правильно поступаю…
   – Конечно. – Эмили нахмурилась. – А папа где?
   – Утром я первым делом отправился к нему, но его не оказалось дома. Сказали, неделю не будет. Кочует с друзьями где-то по провинции. Немного не повезло за карточным столом. Нет времени разыскивать его и привозить обратно. – Девлин устало вздохнул. – Да если бы даже мы его и нашли, толку мало.
   Эмили открыла рот, чтобы спросить еще кое о чем, но, заметив предостерегающий взгляд Девлина, промолчала… Она поняла молчаливое предупреждение брата, что Лиззи не следует знать о происходящем. Эмили откинулась на сиденье и с нарастающим нетерпением ждала, пока экипаж достигнет дома, где расположились Чарльз и Девлин.
   Карета остановилась, и дверца ее быстро распахнулась. Джордж выглядел еще более грозным, чем всегда.
   – Прошу прощения, мэм, но вы уверены, что хотите сойти здесь? – предостерегающе спросил он. Эмили оглянулась через плечо:
   – Адрес правильный, Дев?
   – Да. – Подхватив трость, он выпрыгнул следом за сестрой и постучал по сиденью кучера. – Подождите хозяйку здесь. Она скоро.
   – Хорошо, сэр. – Но вид у кучера был столь же недоверчивый, как и у Джорджа.
   Эмили, по-прежнему не обращая внимания на неодобрительные взгляды своей прислуги, оперлась о руку брата и быстро поднялась на крыльцо.
   Мгновение спустя она уже перешагнула порог комнаты, где квартировали близнецы. Она с любопытством огляделась в этом по-мужски уютном пристанище. Она знала, что братья ведут в городе беззаботную холостяцкую жизнь, но еще ни разу у них не была.
   Из находящегося в нише окна открывался приятный вид в парк, на двух письменных столах возвышались кипы различных бумаг, а поодаль разместился столик с крепкими напитками и два больших кожаных кресла.
   В одном из них и полулежал сейчас Чарльз Фарингдон, воздавая должное стоявшей перед ним на столике бутылке.
   Завидев сестру и брата, он изумленно сощурил свои голубые глаза.
   – Какого дьявола она здесь делает, Дев? – Чарльз со звоном поставил бокал на столик.
   – Что за глупый вопрос, Чарльз? – Эмили присела во второе кресло и с беспокойством смотрела на своего симпатичного брата. – Я просто не могла не прийти.
   – Деву не следовало привозить тебя сюда. – Чарльз вскочил и начал нервно мерить шагами маленькую комнату. – Это совершенно тебя не касается.
   – Я обязан был отыскать ее. – Дев прошел в комнату, налил себе вина и одним глотком выпил его. – Она имеет право попрощаться с тобой.
   – Черт бы все побрал, кто сказал, что я собираюсь послезавтра протянуть ноги? Может, это сделает Грейли… – Чарльз поглядел сначала на брата, а потом на Эмили. – Не надо было тебе сюда приходить, Эм. Знаю, ты надеешься отговорить меня, но это невозможно.
   – С какой стати ты вдруг вызвал Грейли на дуэль? – тихо осведомилась Эмили. – Из-за карт?
   – Ничего подобного, – пробормотал Девлин, наливая себе еще бокал. Он сделал выразительную паузу. – …Из-за женщины.
   Эмили не верила своим ушам. Она ошеломленно уставилась на Чарльза:
   – Ты затеял дуэль из-за женщины? Кто она?
   – Не следует упоминать ее имени, – торжественным тоном заявил Чарльз. – Скажу лишь, что она чиста и невинна как новорожденный ягненок, а ее грубо оскорбили. Мне не оставалось ничего другого, как потребовать сатисфакции.
   – О господи! – пробормотала Эмили, совсем утонув в кресле. Немного поразмыслив, она спросила:
   – Ты в нее влюблен?
   – Да. И намерен, если выживу, просить ее руки.
   – От чего, уверяю тебя, будет мало толку, – вмешался стоявший у окна Девлин. – Уже разнесся слух, что наши дни сочтены. Все болтают, что Блэйд подрезал нам крылья и очень скоро ты, я и отец окажемся на мели.
   – Мэрианн выйдет за меня, даже если я разорюсь. Она любит меня, – гордо произнес Чарльз.
   – Да, но тебя не любят ее родители, – прямо заявил Девлин.
   Чарльз бросил на брата сердитый взгляд:
   – Об этом я буду волноваться потом. Но ведь Эмили не навсегда отвернулась от своей семьи, а, Эм? Отец утверждает, что рано или поздно ты займешься этими чертовыми финансовыми вопросами.
   После того как все утрясется, ты снова станешь одной из нас. Ты же, слава богу, Фарингдон!
   – Меньше всего тебя должно сейчас волновать твое финансовое положение, – быстро сказала Эмили. – Нам необходимо найти способ предотвратить дуэль. Нельзя тебе драться с Грейли, Чарльз.
   – Выбора нет, – промолвил Чарльз с еще большей непреклонностью. Он взялся за бутылку. – В конце концов, затронута честь дамы.
   – Но, Чарльз, ведь этот ужасный человек может тебя застрелить. – Эмили уже начинала отчаиваться, видя, насколько серьезно настроен ее брат пройти опасный путь до конца. – И потом, дуэли запрещены.
   – О запрете все знают, Эм, – раздраженно произнес Девлин. – Но он ничего не значит. Честь джентльмена превыше закона.
   Эмили перевела взгляд с одного брата на другого, и сердце ее упало.
   – Ты собираешься пройти через весь этот кошмар, да, Чарльз?
   – Выбора нет.
   – Перестань повторять одно и то же, – возразила Эмили. – Есть у тебя выбор. В крайнем случае не поздно принести Грейли свои извинения.
   – Боже мой! Даже и не заикайся об извинениях. – Чарльз, казалось, был искренне потрясен. – Джентльмен обязан выполнить свой долг, когда затронута честь дамы.
   – Черт подери! – негодующе вскричала Эмили и направилась к двери. – Я вижу, с тобой бесполезно разговаривать.
   – Эмили, подожди, – сказал Девлин, последовав за ней. – Куда ты?
   – Домой.
   – Прощай, Эм, – очень тихо произнес Чарльз за ее спиной.
   Она остановилась и повернулась к нему:
   – Чарльз, не говори так. Все будет хорошо.
   Чарльз одарил ее своей беззаботной чарующей улыбкой Фарингдона:
   – Да, но если вдруг… Я хочу, чтобы ты знала, я тебя всегда любил, сестренка. И надеюсь, ты найдешь свое счастье.
   – Ах, спасибо, Чарльз! – На ресницах Эмили заблестели слезы; сдернув очки, она вытерла глаза кулачком, затянутым в перчатку. Она пересекла комнату и нежно поцеловала брата в щеку:
   – Все будет хорошо. Вот увидишь.
   Она стремительно повернулась и направилась к двери, лихорадочно соображая, что же предпринять дальше. Ответ очевиден, подумала она, усаживаясь с помощью Джорджа в экипаж. Ситуация просто отчаянная. Она пойдет прямо к Саймону и попросит о помощи. Он непременно поймет.
   Ее дракон справится с чем угодно.
   Но как выяснилось, Эмили пришлось умерить свой пыл на целый час, пока она дождалась возвращения Саймона. Когда Лиззи наконец поднялась к ней в комнату и доложила, что Блэйд ждет ее в библиотеке, Эмили вскочила и буквально слетела по ступенькам. Гарри, их безрукий лакей, поспешил распахнуть перед ней дверь.
   – Саймон, слава тебе господи, вы здесь! – воскликнула Эмили, ворвавшись в комнату. – Мне надо немедленно с вами поговорить.
   Саймон посмотрел на нее чуть насмешливо, но с интересом и вежливо встал навстречу:
   – Мне дали об этом понять. По словам Гривза, за последний час вы спрашивали меня каждые десять минут. Почему бы вам не присесть, мадам, не отдышаться и не объяснить, в чем, собственно, дело?
   – Благодарю вас. – Эмили рухнула в ближайшее кресло, уже почти успокоенная. – Дело в Чарльзе. Случилось несчастье, Саймон.
   Веселая снисходительность исчезла из глаз Саймона. Он сел, откинулся в кресле и забарабанил пальцами по черному лаку своего письменного стола:
   – Мы говорим о Чарльзе Фарингдоне?
   – Ну конечно. О каком еще Чарльзе я могу говорить?
   – Вопрос интересный, учитывая, что я совершенно определенно объяснил вам, что вы не будете встречаться без меня ни с кем из вашей семьи.
   Эмили отмахнулась нетерпеливым движением руки:
   – Ах, сейчас не до мелочей. Все очень серьезно, вы сразу поймете это, услышав всю историю.
   – С нетерпением жду.
   – Ну так вот, я встретила Девлина на улице у книжной лавки Асбери, и он сразу же повез меня к Чарльзу. Он сказал, что я могу больше не увидеть его живым.
   – Кого? Чарльза?
   – Ну да. Саймон, случилось самое ужасное. Чарльз собирается драться на дуэли с человеком по фамилии Грейли. Вполне вероятно, что мой брат будет убит. В лучшем случае тяжело ранен. Девлин говорит, что Грейли уже дрался на двух дуэлях и оба его противника получили по пуле. Вы должны предотвратить убийство.
   Саймон все так же пристально смотрел на нее.
   – Я предупреждал вас, что вы не должны видеться с братьями наедине…
   – Да, Саймон, но здесь вопрос жизни и смерти. Я понимаю, особой приязни вы к нему не испытываете, но вы же видите, что сейчас вам надо отставить свои личные чувства в сторону и сделать что-нибудь для несчастного…
   – Почему?
   Эмили, пораженная, уставилась на него:
   – Почему? Саймон, ведь Чарльз мой брат. И он почти ничего не знает о дуэлях.
   – Значит, скоро узнает.
   – Вы с ума сошли? Они не шутят. Вы должны спасти его от этой глупости. Его могут убить.
   – Вряд ли. Грейли наверняка удовлетворится тем, что просто его ранит. Он достаточно меткий стрелок, чтобы не застрелить вашего брата. Какой ему смысл. Если Грейли убьет противника, ему придется покинуть страну, а у него, судя по всему, нет такого желания.
   Эмили на мгновение потеряла дар речи. Когда она наконец снова обрела голос, он прозвучал еле слышно:
   – Саймон, прошу вас, не дразните меня, пообещайте, что спасете Чарльза.
   – Похоже, вы упускаете весьма существенный момент, мадам.
   – Какой? – простодушно спросила Эмили.
   – Мне совершенно наплевать, что произойдет с Чарльзом или с кем-нибудь еще из Фарингдонов. Похоже, ваш братец первым из семейства проложит себе дорожку в ад, и у меня нет никакого желания становиться на его пути.
   Эмили судорожно сжала ручки кресла, у нее даже побелели костяшки пальцев.
   – Вы не можете так думать.
   – Готов повторить каждое свое слово, дорогая моя. Вам давно бы следовало уяснить, что у меня нет никакого интереса спасать Фарингдонов. Если вы этого не поняли, то только потому, что не обращали на мои слова должного внимания.
   – Но, Саймон, я думала… вы поможете мне спасти его.
   – Вот как, дорогая моя? А вы, случайно, не думали, что, раз вы теперь спите со мной, как и подобает настоящей жене, значит, сможете легко манипулировать мною? Вы, вероятно, полагаете, что я настолько увлечен вашими чарами в постели, что непременно позволю вам управлять собой во всем остальном? Если так, вам еще многое предстоит открыть для себя в своем муже…
   От этого леденяще тихого вопроса и обвинения Эмили обдало холодным ветром. Она, пошатываясь, встала с кресла.
   – Я была уверена, что вы поможете мне, – повторила она, не в силах поверить в его отказ.
   – Вы уже достаточно долго присматривали за своими беспутными братцами, Эмили. – Саймон бросил на нее раздраженный взгляд. – Пора им научиться самим заботиться о себе.
   – Но они же мои братья.
   – Вы им ничем не обязаны. – Саймон встал из-за стола, взгляд его был холоден и строг, как никогда. – Ровным счетом ничем. Дуэль, на которой им следовало бы драться, должна была состояться пять лет назад. И то, что она не состоялась, лишает меня всякого желания останавливать ту, что готовится теперь.
   – Я не понимаю, о чем вы говорите. – Эмили слепо направилась к двери. – Да и не важно. Я не могу поверить, что вы не поможете мне спасти Чарльза. Просто не могу поверить. Я была так уверена…
   – Эмили! – Голос Блэйда будто ударом кнута хлестнул в этой пещере, полной драконов.
   Эмили помедлила, держась за ручку двери. Искорка надежды вспыхнула в ее душе.
   – Да, милорд?
   – Я уже говорил вам, но, как выяснилось, мне придется повториться. Вам давно пора понять, что вы более не Фарингдон. Выйдя за меня замуж, вы оборвали все связи со своей семьей. Теперь вы принадлежите мне и будете поступать, как я вам велю.
   Эмили даже не попыталась ответить на это ошеломляющее заявление. Она молча вышла в коридор, словно завороженная поднялась в свою спальню и в бессилии опустилась на стул у окна. Она смотрела в сад, и на какое-то мгновение ее охватила острая жалость к себе, и слезы закапали из глаз.
   Наплакавшись, она подошла к столу, взяла кувшин с водой и привела себя в порядок. Потом посмотрела в зеркало.
   Надо немедленно что-то предпринять.
   Уже полностью осушив слезы, Эмили села за свой маленький секретер и решительно взялась за перо. Машинально оттачивая его маленьким ножичком, она перебирала возможные решения огромной проблемы, которая так неожиданно встала перед ней.
   И почти сразу, как нечто совершенно очевидное, Эмили поняла главное: она должна любым способом помешать Чарльзу прийти на эту ужасную встречу. Она должна сейчас же разработать план предотвращения дуэли. И сделать это столь вдохновенно, как если бы взялась за сочинение сюжета, посвященного истории романтической любви, полной приключений. В ее голове завертелось множество самых разных идей, и вскоре Эмили остановилась на одном просто блестящем варианте. По мере того как вырисовывались детали предстоящего дела, она обретала присутствие духа, к ней возвращались спокойствие и уверенность.
 
   Саймон вдруг подумал, что часы в библиотеке тикают непривычно громко. И даже сама тишина в комнате становилась все более угнетающей. Теперь, когда он заметил это, уже весь дом казался Саймону непривычно тихим.
   Удивительно, как настроение Эмили передается всем слугам в доме. Эти прожженные типы, закаленные в схватках, шагавшие когда-то по самую щиколотку в крови, теперь весело насвистывали или хмурились в зависимости от того, улыбалась их хозяйка или была расстроена. Просто смешно.
   Саймон вышел из-за письменного стола и остановился у окна. Рано или поздно, рассуждал он, эльфу неизбежно пришлось бы узнать, что снисходительность ее мужа не безгранична. У Эмили имеется одна досадная склонность – блаженно идти по жизни, окрашивая своими романтическими представлениями всех и вся. Оптимистка по натуре, она всегда жаждет счастливых концов.
   И еще у нее появилась дурная привычка – верить, что она уговорит его сделать все, что ей только захочется. И вера эта, по-видимому, существенно окрепла после их последнего урока любви здесь, в библиотеке.
   Саймон скользнул взглядом по золотой атласной подушке, где лежала в его объятиях Эмили, отчаянно стискивая пальцами белый шелк. Он почувствовал, как напряглось его тело от этого воспоминания.
   Никогда за всю свою жизнь он не знал столь волнующего создания, как его очаровательный зеленоглазый эльф.
   – Милорд?
   Саймон прогнал стоявший у него перед глазами образ и быстро взял себя в руки. Обернувшись, он бросил недовольный взгляд на дворецкого, застывшего в дверях:
   – В чем дело, Гривз?
   – Виноват, что побеспокоил вас, сэр. Я стучался, но вы, очевидно, не слышали.
   – Я задумался, – нетерпеливо сказал Саймон. – Что у вас?
   Гривз вежливо покашлял, его иссеченное шрамами лицо выглядело еще непривлекательней, чем обычно.
   – Полагаю, вам следует об этом знать, сэр. Леди Блэйд дала… э-э… некоторые указания лакею Джорджу.
   – Какие указания? – Саймон вернулся к столу.
   – Она попросила Джорджа подыскать ей кого-нибудь из преступного мира, кто занимается похищением людей, сэр.
   Саймон ошеломленно уставился на дворецкого:
   – Похищением людей? Вы уверены?
   – Вполне, сэр. Джордж пришел в ужас, как вы понимаете. Он явился прямиком ко мне, а я к вам. Похоже, миледи желает встретиться с преуспевающим злодеем, который не прочь подработать. Может, она собирает материал для своей поэмы, сэр? – неуверенно предположил Гривз.
   – Или решила сама заняться одним дельцем, – пробурчал Саймон.
   Он уселся за стол и, взяв перо и бумагу, быстро набросал записку:
   «Мадам,
   Ваше предложение меня заинтересовало. Встретимся на Дарк-уолк в Воксхолле сегодня в полночь. Держите в руках белый веер. Я сам найду Вас, и мы обсудим условия.
   Ваш X.
   Р. S. Возьмите с собой горничную и приезжайте в карете вашего мужа».
   Саймон пробежал взглядом записку, аккуратно сложил ее и протянул Гривзу:
   – Проследите, чтобы леди Блэйд получила ее примерно через час. И не беспокойтесь, Гривз. Ситуация под контролем.
   – Да, милорд. – Гривз, кажется, немного успокоился.
   Подождав, пока дворецкий выйдет из комнаты, Саймон налил себе бокал кларета.
   Вот к чему приводит излишняя снисходительность к женщине. Дело зашло достаточно далеко. Пора преподать Эмили хороший урок.

Глава 14

   Фейерверк, распускающийся в небе над Воксхолл-гарденс серьезно отвлекал от чрезвычайно важного дела не только Лиззи, но и саму Эмили. Она еще никогда не видела подобного зрелища и, несмотря на свои тревоги, все медлила и медлила, любуясь каждой новой вспышкой. С небес лились каскады света, громкие шипящие взрывы то и дело перекрывали крещендо весело играющего оркестра и ликующие крики толпы.
   Потрясающее зрелище совершенно пленило бы Эмили, если бы ее не ждали более важные дела…
   – Боже милостивый, мэм, я ничего подобного не видывала в нашем Литл-Диппингтоне. – Лиззи с благоговейным трепетом глядела, как еще один разноцветный сноп огня и света озарил ночное небо.
   – Да, я тоже, Лиззи. Здесь просто чудесно, но нам некогда развлекаться. Мы должны найти Дарк-уолк.
   – Это в самом дальнем конце парка, мэм, – быстро отозвалась Лиззи. – Очень темная и узкая аллея, совсем не такая, как эта. Вся в деревьях и кустах. Говорят, что молодых леди затаскивают с этой дорожки прямо в лес и лишают чести.
   Эмили метнула на горничную подозрительный взгляд:
   – Откуда ты знаешь про Дарк-уолк, Лиззи?
   – Джордж водил меня сюда погулять в тот вечер, когда вы ездили на бал к Норткотам, – призналась Лиззи с радостной улыбкой. – Он мне еще тогда мороженое купил, вот как!
   – Понятно. – Эмили поплотнее закуталась в шаль и попыталась придать голосу суровость, но не могла не испытывать к своей горничной легкой зависти. Мысли о том, как чудесно было бы полакомиться мороженым и прогуляться с Саймоном по Дарк-уолк – Темной аллее, – пробудила в ней все ее романтические порывы. – Значит, ты сумеешь показать мне, где эта аллея.
   – Сюда, мэм.
   Лиззи скользнула в темноту. Эмили последовала за ней, осторожно озираясь по сторонам. Чем дальше они с горничной уходили от главных аллей, тем меньше фонарей освещало их путь. Из леса, окаймлявшего дорожки парка, доносились хихиканье, игривые женские возгласы и мужской смех.
   Но вот Эмили и Лиззи вышли на сплошь укрытую деревьями аллею – Дарк-уолк. По ней, уединившись от остального мира, медленно прохаживались редкие парочки. Вдруг молодой человек впереди Эмили нагнул голову и что-то сказал на ухо своей подружке. Та, помедлив, быстро посмотрела по сторонам и нырнула вслед за своим кавалером в густые заросли. Парочка мгновенно скрылась с глаз.
   – Все, как я вам говорила, мэм. Повсюду шастают насильники, так и поджидая своей минуты, чтоб обрушиться на невинных молодых женщин, – возбужденно зашептала Лиззи.
   – Держись ко мне поближе, Лиззи. Мы ведь не хотим, чтобы тебя утащили. Где я тогда найду еще такую умелую горничную?
   – И то правда.
   Аллея опустела. Эмили видела вокруг себя лишь окутанные тьмой деревья. Она невольно придвинулась к горничной.
   – Не забывайте про веер, мэм, – сказала Лиззи несколько более деловым тоном, обнаружив, что они остались совсем одни на Темной аллее. – Джордж специально напомнил, чтоб вы его взяли: по нему вас узнает этот профессиональный разбойник.
   – Ах да, веер. – Эмили быстро развернула белый веер с изящно вышитым драконом и принялась усиленно обмахиваться. – Я очень надеюсь, что Джордж знал, что делает, когда нанимал этого представителя преступного мира.
   – Не обижайтесь, мэм, но я надеюсь, вы тоже знаете, что делаете… Как-то все же странно, что мы тут, если мне дозволено будет заметить…
   – Не дерзи, Лиззи.
   Но по правде говоря, Эмили в душе уже готова была с ней согласиться. План казался безупречным, когда она обдумывала его в полной безопасности за стенами своей комнаты, но теперь она призналась себе, что немного беспокоится. Она действительно не так уж много знала о том, как иметь дело с профессиональным преступником. Неожиданное движение впереди на аллее заставило ее вздрогнуть.
   – Черт подери! – Эмили прикусила губу, сдерживая испуганный возглас.
   Из кустов вдруг вынырнул оборванный мальчишка и остановился прямо перед ней. Лиззи вскрикнула от страха и крепче уцепилась за руку Эмили.
   – Вы, что ли, будете леди с белым веером? – спросил мальчишка.
   – Да, – ответила Эмили, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. – А ты кто такой?
   – Не важно. Ступайте вон в те кусты. Одна. – Мальчишка многозначительно посмотрел на Лиззи.
   – А как же я? – со страхом спросила Лиззи.
   – А ты жди, пока хозяйка вернется, – грубо заявил мальчишка, развернулся и умчался прочь. Через несколько секунд он исчез среди деревьев.
   Лиззи не сводила умоляющих глаз с хозяйки.
   – Я не хочу торчать тут одна-одинешенька, мэм.
   – Успокойся, Лиззи. Все будет хорошо. Жди здесь и стой прямо посреди дорожки.
   – Но, мэм…
   – Будь храброй, Лиззи. – Эмили ободряюще похлопала ее по руке и расправила плечи. Как бы ей хотелось, чтобы кто-нибудь подбодрил ее саму.
   Чтобы шагнуть с аллеи в тень зарослей, потребовалось немало мужества. Под сомкнувшимися вокруг нее ветками сразу же сгустилась тьма. Как талисман держа перед собой веер, Эмили пристально вглядывалась в густые заросли. Ей сразу припомнились слова ее горничной о насильниках, рыскающих в этих зарослях.
   Когда из-за большого дерева справа послышался низкий хриплый мужской голос, Эмили даже подпрыгнула на несколько дюймов от неожиданности.
   – Вы та леди, которой понадобилось нанять похитителя?
   Эмили сглотнула, чувствуя, как повлажнели ладони.
   – Да. А вы, я полагаю… э-э… профессиональный разбойник, который ищет работу?
   – Смотря что потребуется…
   – Ничего особенно трудного, – заверила Эмили. – Всего лишь маленькое похищение, как вам, без сомнения, передал мой посыльный. Есть один джентльмен, которого мне бы хотелось убрать из города на несколько дней. Мне надо, чтоб его – не причиняя никакого вреда – просто подержали бы где-нибудь в безопасном месте дней, ну, скажем, пять, понимаете? Ну как, возьметесь?
   – Это дорого стоит.
   Эмили немного расслабилась. Такой разговор был ей знаком. Сделки в преступном мире, видимо, не слишком отличаются от тех, что заключают в светском обществе.
   – Я понимаю. И конечно, готова уплатить разумную сумму. Но прежде чем вы назовете мне свою цену, позвольте заметить, что работа для вас совершенно безопасная. Очень простое дело по существу.