Шествию не видно было конца-краю. Хэрриет собралась уже уйти с балкона, налить себе чего-нибудь холодненького. И тут ее внимание привлек огромный корабль, двигавшийся в процессии предпоследним.
   - Что за... - выдохнула Хэрриет. Она отшатнулась и, закрыв лицо ладонями, тряхнула головой, пытаясь избавиться от наваждения. Не может быть! Она, верно, бредит!
   Но когда она осторожно раздвинула пальцы, то поняла, что это не игра ее воображения.
   Высоко над разодетыми танцовщиками, отплясывающими на палубе, реял огромный транспарант, и на нем крупными черными буквами красовалось: "Финн Маклин без ума от Хэрриет Уэнтворт и хочет на ней жениться".
   - Не может быть! - вырвалось у Хэрриет. Она не знала, то ли ей плакать, то ли смеяться. Она бессмысленно уставилась на транспарант, окруженный множеством воздушных шаров в форме сердечек.
   - Надо же! Что-то шарики чересчур высоко привязаны. Как думаешь? раздалось у нее за спиной.
   От неожиданности Хэрриет вскрикнула. Она пошатнулась и упала бы с балкона, но пара сильных рук поймали ее и притянули к сильному телу.
   - Финн! - И, обвив руками его шею, она разрыдалась у него на плече.
   - Как ты вошел? - спросила Хэрриет, когда рыдания стихли. Она вытиралась его большим носовым платком.
   - Очень просто! - Он звякнул связкой ключей. -Да, я вернул твою связку ключей, - упредил он ее вопрос. - Но, видишь ли, я "честный малый" - как не преминул бы заметить Джордж! - и не привык к поражениям. Потому, прежде чем отдать тебе ключи, сделал дубликаты. А еще я должен признаться, - он озорно улыбнулся, - в тайном сговоре с Софи. Она должна была впустить меня на случай, если ты сменишь замки.
   - Предатели, оба, - буркнула Хэрриет.
   - Наши отношения вообще легкими не назовешь. И мне ничего не оставалось, как прибегнуть к запрещенному приему.
   - И все же я не понимаю...
   - Здесь очень шумно. - Он решительно взял ее за руку и повел назад в комнату. - Долго говорить я не буду. Так что много времени у тебя не займу, минуту-другую, не больше.
   С седьмого неба счастливая Хэрриет прямиком шлепнулась на сырую землю. Только не это! Неужели он уйдет? Снова? Ведь он прицепил этот транспарант и...
   - Какой кошмар! Все обитатели Ноттинг-Хилла видели надпись! ужаснулась Хэрриет. - Что мне делать?
   - Мы что-нибудь придумаем. - Финн первым стал спускаться по лестнице.
   К тому времени, когда они спустились и Финн плотно прикрыл за собой двери, напряжение Хэрриет возросло до предела. Она так разнервничалась, что не в состоянии была и слова сказать. Ее хватило только на:
   - Может, чаю?
   - Не откажусь, - спокойно ответил он и медленно прошел через всю комнату, став у стеклянных дверей и глядя в сад.
   Хэрриет бросила взгляд на его профиль. Она готова была поклясться, что услышала в его голосе едва заметные насмешливые нотки, как будто он смеялся над ней. Но лицо его оставалось бесстрастным, и Хэрриет решила, что, верно, ошиблась.
   Дрожащими руками она насыпала в чайник заварку. Финн все смотрел в сад. Хэрриет начала угнетать тишина, молчание становилось невыносимым. Она никак не могла придумать, о чем заговорить. Еще немного, и.., она снова разревется, самым дурацким образом.
   Эта сумасшедшая надпись ясно говорила о том, что Финн хочет жениться на ней. Но правда ли это? Даже если так, между ними все равно оставалось много неясного. И если она позволит себе хотя бы подумать о том, что у них может быть будущее, она сделает ужасную ошибку.
   - А.., как твоя нога? Тебе сняли гипс.
   - Да, нога зажила, - ровным голосом ответил он. Хэрриет ждала, что он скажет что-нибудь еще, но Финн повернулся к ней спиной и все смотрел в сад.
   - Ладно, Финн. Зачем ты здесь? - спросила она, передавая ему чашку, звякающую о блюдце в ее дрожащих руках.
   - Не притворяйся, Хэрриет, - он покачал головой. - Незрячему ясно, зачем я здесь! - Он помолчал, но Хэрриет ничего не ответила, и он продолжил:
   - Я так думаю, теперь твой черед, дорогая.
   - Мой? - растерялась она и поскорее села в кресло, почувствовав слабость.
   Воцарилось тягостное молчание, Финн пристально смотрел на зардевшееся лицо Хэрриет.
   - Что ж, надеюсь, ты не станешь отрицать - я ясно заявил о своих намерениях, вывесив флаг.
   - Ты о транспаранте.., над кораблем?
   - О нем самом... - губы Финна тронула легкая улыбка. - Я очень надеюсь, что ты окажешь мне честь. - Финн усмехнулся. - Да и то сказать, я истратил уйму денег. Твое слово способно сделать из меня законченного болвана!
   Сердце подсказывало Хэрриет одно, разум совершенно другое. Она решила тянуть время.
   - Как тебе удалось разыскать этот чудной корабль?
   - Долгая история, но если коротко, то дело было так. Обычно участники карнавального шествия весь год готовятся, собирают деньги, чтобы заплатить за костюмы, музыку и прочее. Один мой коллега слышал от своей младшей сестры, что у одних участников карнавала слинял организатор, прихватив всю сумму, которую они копили целый год. Я разыскал их и предложил им сделку. Они получают от меня деньги и делают с ними все, что хотят, но должны повесить мой транспарант.
   Снова наступило долгое молчание. Финн стоял и смотрел на Хэрриет. Та старательно отводила взгляд, нервно сжимая и разжимая руки, сложенные на коленях.
   - Итак, Хэрриет? - наконец нарушил он молчание. - Ты выйдешь за меня? Хэрриет не ответила.
   - Если мне не изменяет память, во время свадебной церемонии произносят следующее: "...забыв прочих, храня ей верность до скончания дней ваших". Я всегда считал, что в супружеской жизни так и должно быть. Потому никогда ни одной женщине не предлагал своей руки и сердца, зная, что не готов хранить ей верность.
   - Ох, Финн... - Хэрриет почувствовала комок в горле.
   - Любимая моя, - с нежностью произнес Финн. -С тех пор, как мы поцеловались у меня на кухне, я даже не взглянул ни на одну женщину. И клянусь тебе - мне ни с кем не было так хорошо, как было с тобой. Поверь мне, любовь моя, на всю жизнь, до конца дней моих ты будешь для меня единственной.
   В голосе его звучала неподдельная искренность. Но не настоящее тревожило ее, а будущее.
   - Знаешь.., у меня нет той выдержки, я не так искушенна, чтобы состязаться с твоими подружками. Я не смогу примириться с твоими развлечениями на стороне, - призналась Хэрриет. - Я не хочу стать ревнивой женой, мучительно гадающей, изменяешь ты мне или нет. Ты.., ты разобьешь мне сердце!
   - Глупости! - решительно возразил он. - Ладно, давай с самого начала. Правильно ли я понял, что ты любишь меня, Хэрриет? - призвал он ее к ответу.
   - Погоди! - возмутилась она. - Мы, знаешь ли, не в суде. И не допрашивай меня, точно свидетеля! Финн засмеялся.
   - Вот это моя Хэрриет! Я знал, что бледное, нервное подобие Хэрриет долго не продержится.
   - Послушай, ты хочешь знать ответ?
   - Да, да, очень... Прошу тебя, Хэрриет, - притворно опустил он глаза, в которых плясали искорки смеха.
   - Несносный. Да.., да, я люблю тебя, сильно-сильно, ужасный ты человек!
   - Ну, вот это начало, - Финн заметно повеселел. - Я люблю тебя, ты любишь меня. Остается единственное препятствие - твои сомнения насчет свадьбы. Так?
   Хэрриет согласно кивнула.
   - Я люблю тебя, Финн, всем сердцем, - тихо призналась она. - Но...
   - Надо бы это "но" запретить, - возразил он. Затем подошел к Хэрриет и взял ее на руки. - Я хочу жениться на тебе, Хэрриет. Я хочу быть с тобой всегда, всю жизнь, - он нежно поцеловал ее в лоб.
   - Нет... - Хэрриет спрятала лицо у него на плече. - Я не вынесу, если наша совместная жизнь превратится в череду мелочных дрязг из-за ревности. Пойми, Финн, мы станем чужими друг другу. Ничего у нас не выйдет.
   - Выйдет! Непременно выйдет! Хэрриет печально качнула головой.
   - Как хочется сказать "да". Но я знаю, что должна сказать "нет".
   - Я слышал твой ответ, любовь моя. Но если ты думаешь, что я отступлюсь, - он крепко сжал в объятиях ее ладную фигурку, - ты заблуждаешься, сильно заблуждаешься!
   ЭПИЛОГ
   - Хэрриет великолепна, - восхищенно воскликнула Триш, любуясь подругой, стоящей под арочными сводами у входа в церковь Святого Джона в Лэдброк-Эстейт.
   На Хэрриет было длинное, прямое, из белого шелка платье; роскошные огненно-рыжие волосы венчала тиара из бриллиантовых звезд, из-под которой тянулась тончайшая вуаль, пышно ниспадавшая на спину. Хэрриет крепко держал за руку ее новоиспеченный муж. Оба улыбались в камеру фотографа.
   - Да! - с легкой завистью согласилась Софи. Она все еще не встретила своего Принца. Но когда это произойдет.., о, она закатит такую свадьбу.., с каретой, колокольчиками и свистом, как у ее подруги Хэрриет.
   - Как все же Финн уломал ее? - полюбопытствовала Триш. - Последний раз я слышала от нее твердое "нет"!
   Софи рассмеялась.
   
   Надо отдать ему должное. По части хитрости Финну сам черт не брат!
   - Что же он предпринял?
   - Финн повез ее в Венецию. "Восточным экспрессом", разумеется. И заказал на несколько дней шикарные апартаменты в самом дорогом отеле. Затем "ужасный тип", как обозвала его Хэрриет, два дня и две ночи занимался с ней страстной любовью; под конец у нее в голове уже все перепуталось! И тогда она "вдруг", как выразилась сама Хэрриет, оказывается в британском консульстве! Смысл происходящего доходит до нее только тогда, когда священник объявляет их мужем и женой!
   - Но это значит... Софи усмехнулась.
   - Да. Финн обо всем позаботился и даже получил специальное разрешение на брак за границей. На самом деле они вот уже несколько недель как женаты.
   - Подумать только! - подивилась Триш. - Так, значит, это просто дружеская вечеринка?
   - Ничуть. Свадьба самая что ни на есть настоящая, - заверила ее Софи. - Финн сказал, что хочет быть абсолютно уверенным в Хэрриет, и потому попросил меня подготовить венчание в церкви, но тайком... А сам повез Хэрриет в Венецию. Признаться, мне было весело заниматься всеми этими приготовлениями, - она шаловливо усмехнулась.
   - М-да, - неуверенно пробормотала Триш, с сомнением оглядывая весьма необычный для подружки невесты наряд Софи - длинное, обтягивающее платье из бледно-золотистого атласа, с глубоким декольте спереди. Оно повторяло каждый изгиб соблазнительной фигуры девушки. Триш про себя решила, что такое платье меньше всего подходит для обряда церковного венчания.
   Однако Софи произвела настоящий фурор. Без сомнения, Джек Маклин обратил на нее внимание. От Триш не ускользнуло, как эти двое обменивались многозначительными взглядами. Высокий, красивый брат Финна был шафером на свадьбе своего брата.
   - Боюсь, ты зря стараешься, - Триш показала на высоченную, худющую и потрясающе красивую блондинку, цепко державшую Джека Маклина под руку.
   - Ты думаешь? - Софи улыбнулась про себя. Джек, этот ловкач, достойный своего братца, уже договорился с ней, что после церемонии он ведет ее на ужин в ресторан, а потом - на вечеринку в ночной клуб.
   Джек, конечно, немного уступал по красоте брату. Но если не принимать в расчет Финна и, пожалуй, еще Марка Картера, он был самым привлекательным из присутствовавших на свадьбе мужчин. А Софи намеревалась вволю повеселиться и отлично провести время.
   Счастливые молодожены заметили игривые взгляды между лучшей подружкой невесты и лучшим другом жениха.
   - Нет, только не это.., надеюсь, Софи будет благоразумна, - улыбаясь в камеру, беспокойно шепнула Хэрриет Финну.
   Финн в ответ лишь рассмеялся.
   - Сомневаюсь, чтобы мой брат согласился с таким благочестивым пожеланием! К тому же Софи взрослая девочка и знает, как вести себя с мужчинами вроде Джека.
   - Только если он не такой, как его старший брат! усмехнулась Хэрриет. - Посмотри на меня. Я ни в какую не хотела выходить за тебя. И что же? Я здесь, и на пальце у меня золотое кольцо. Так-то. -Она с обожанием посмотрела на мужа. - Если Маклины что задумают, их уже не остановить!
   - Ни за что не остановить! - широко улыбнувшись, подтвердил Финн. Что напомнило мне... Софи переговорила со всеми твоими соседями, и они разрешили устроить свадебный прием прямо в саду. Но я надеюсь, мы там долго не задержимся? Ты исключительно красива в подвенечном платье... проникновенно шептал он ей, - но, любовь моя, я сгораю от нетерпения сорвать его с тебя!
   - Финн! - Хэрриет смущенно зарделась, уловив в его голосе откровенное вожделение. - Как можешь ты говорить такое во время свадьбы? В конце концов, всему свое место и время.
   - Вот и я о том же! - любовно глянул он на нее. - Я постараюсь вести себя примерно в присутствии твоей матери.
   - Не вижу в этом никакой надобности: она уверена, что ты - самая большая моя удача в жизни! со смехом уверила его Хэрриет, вспомнив, как ее мамочка чуть не лишилась чувств от радости, узнав, что дочь ее выходит замуж. Да за кого - за такого состоятельного, богатого даже мужчину!
   - Спасибо, достаточно. - Финн взмахом руки отпустил фотографа и повернулся к молодой жене. - Я доверил ловкой Софи организовать все, от и до, но позабыл спросить, на чем мы доберемся из церкви до Лэнсдаун-Гарденз, где нас поджидают гости. Надеюсь, она ничего не упустила?
   Хэрриет только диву давалась, как гладко, без сучка и задоринки, все проходило. Неужели Софи что-то забыла? Тут Хэрриет заметила, как гости, стоявшие во дворике церкви, все как один стали тянуть шеи в одном и том же направлении. Чуть позже она заслышала громкую музыку.
   - Это еще что такое? - пробормотал Финн, когда что-то огромное, ярко разукрашенное появилось вдалеке.
   - Невероятно! Глазам своим не верю! - выдохнула Хэрриет, а Финн внезапно расхохотался.
   - Ну, Софи! Ты просто гений! - крикнул он ей, стоявшей поодаль. Огромный корабль, точь-в-точь как тот, что принимал участие в карнавальном шествии, медленно подкатил и остановился перед потрясенными гостями.
   Корабль стоял, расцвеченный разноцветными флажками и сотнями красных шариков-сердечек. Его палуба, казалось, еще хранила отголоски ритмичной музыки и громких возгласов танцоров в костюмах карибских народов. Вверху, к мачтам, был привязан огромный транспарант, возвещавший: "Финн и Хэрриет Маклин - счастливые молодожены.., наконец!"
   - Ух ты! - восхитилась Триш.
   Финн со смехом повел порозовевшую в смущении жену по дорожке от церкви к блистающему всеми красками кораблю.
   - Экипаж ожидает вас, миссис Маклин. - Он улыбнулся и вдруг легко подхватил Хэрриет на руки, осторожно опустив на палубу. И запрыгнул следом. - Могу я пригласить вас на этот танец? Что продлится до скончания дней наших? - Он нежно сжал в объятиях свою жену.
   - Да, да, и еще раз да, мистер Маклин! - ответила она ему. Ее глаза затуманились от радости и счастья - она лучезарно улыбалась своему мужу, самому любимому человеку на свете.
   Корабль медленно отчалил, плывя по дороге, увозя молодоженов домой, к новой жизни, которую они проживут вместе.
   Хэрриет теперь поняла, что Софи была права. Если тебе очень-очень повезет, сказка может обернуться былью. И тогда возможно жить вдвоем долго и счастливо.