— Как долго ты собираешься пробыть здесь?
   — Уже мечтаешь избавиться от меня?
   — Не глупи, мы все очень рады, что ты приехала. Я только думала, вернулась ли ты домой насовсем или…
   — Контракт еще не закончился, пока у меня только отпуск. — Элизабет замолчала, услышав, как в передней кто-то открывает дверь.
   — Дэвид пришел! — воскликнула Хелен, радостно сверкнув глазами, и поспешила встретить его.
   Войдя в дом, Дэвид поцеловал жену.
   — Она здесь, добралась благополучно, — сказала Хелен, обнимая его.
   Они женаты уже два года, а ведут себя точно молодожены, подумала Элизабет, наблюдая за ними. Она вспомнила, как неприятно были удивлены родители, когда Дэвид сказал им, что собирается жениться. Он был знаком с Хелен всего лишь месяц, и они были поражены быстротой, с которой он принял решение.
   «Хелен только девятнадцать, почему бы вам не подождать годик?»— спросил его отец, но Дэвид был настроен решительно.
   «Я знаю, чего хочу, а что касается Хелен, какое значение имеет ее возраст? Пусть ей всего лишь девятнадцать, но она уже взрослая по своему развитию, и это главное. Зачем ждать, если мы уверены в своем решении?»
   Дэвиду самому тогда было только двадцать четыре, но он выглядел старше своих лет. Теперь было очевидно, что их брак удался, они оба выглядели очень счастливыми.
   — Привет, — сказала Элизабет, и брат обернулся к ней с улыбкой.
   — Ты выглядишь великолепно, рад тебя видеть, — сказал он, целуя ее. — Без сомнения, лучше, чем когда я видел тебя в последний раз.
   Улыбка слетела с лица Элизабет. Хелен предостерегающе сжала руку мужа и, нахмурившись, многозначительно взглянула на него.
   — Посмотри на этот загар, — быстро проговорила она. — Я все пытаюсь понять, как она умудрилась так загореть в Нью-Йорке.
   Почти весь вечер они проговорили об Америке, и только совсем поздно, когда Хелен ушла кормить ребенка, Элизабет, оставшись с братом наедине, смогла спросить его:
   — Ты слышал, что Дэмиан умер? Дэвид резко вскинул голову.
   — Как ты узнала?
   — Не имеет значения. Итак, ты знаешь. Почему же ты не сообщил мне?
   — Ты никогда не упоминала его имени в своих письмах. Я не хотел ворошить прошлое и подумал, что будет лучше не говорить тебе.
   Элизабет уставилась на решетку электрического камина. На улице было холодно и серо, будто зимой.
   — Как это случилось? Ты знаешь? — поежившись, спросила она.
   — Автомобильная катастрофа. Во Франции. Я прочитал небольшую заметку в газете. Подробностей не сообщалось, говорилось лишь, что он там и похоронен.
   — Во Флэмбуазе?
   — Да, — сказал Дэвид. — Забавное название. Что оно означает?
   — Осенью деревья там словно охвачены пламенем, — задумчиво проговорила Элизабет, рассеянно глядя куда-то вдаль. — Рыжие, золотые и красные листья — восхитительное зрелище. Дэмиан часто писал лес в это время года. Он жил в старой крепости возле реки. Сразу за ней начинался лес. Очень тихое, уединенное место — идеальное прибежище для художника. Он мог писать весь день — и ни одна живая душа не потревожила бы его.
   — По мне, все это слишком тоскливо.
   — Дэмиан любил одиночество. — Элизабет почувствовала, как мурашки пробежали у нее по спине. — Я устала, — сказала она. — Пойду, пожалуй, лягу, у меня был очень тяжелый день. — Она встала, и Дэвид, нахмурясь, проводил ее взглядом.
   — Ты в порядке, Лиз?
   — Да, все нормально, — сказала она. — Просто устала. — Она с усилием улыбнулась ему. — Спокойной ночи. Как хорошо дома!
   — Хорошо, что ты снопа с нами. Родители на седьмом небе, они ждут не дождутся, когда увидят тебя. Я обещал, что мы навестим их в субботу, поэтому отдыхай, пока есть возможность. И не разрешай Хелен таскать тебя завтра с собой целый день. Она любит подолгу гулять с Гретой. Говорит, что толкать коляску для здоровья даже лучше, чем бегать трусцой.
   — Она чудесно выглядит, что бы она ни делала, — сказала Элизабет, выходя из комнаты.
   Заглянув в комнату Греты, она увидела там Хелен, укладывающую ребенка в кроватку. Хелен приложила палец к губам, и Элизабет, улыбнувшись, кивнула ей и направилась в свою комнату. Все спальни были маленькими, с тонкими темными лучиками деревянных балок на потолке и скрипящими половицами. Она разделась, забралась в постель, выключила свет и сразу же уснула. Ей снился Дэмиан, она видела его где-то вдалеке и снова бежала к нему, окликая, но он не оборачивался, будто не замечал ее.
   В выходные дни они поехали в Саффолк. Элизабет сидела на переднем сиденье рядом с Дэвидом, а Хелен с ребенком — на заднем. Грета, к счастью, проспала всю дорогу, но, когда они уже подъезжали к дому, она вдруг стала шумно требовать, чтобы ее покормили. Хелен пыталась успокоить ее, отвлекая всякими игрушками, но Грета дала ей ясно понять, что все это совсем не то, что ей надо.
   — Невоспитанная маленькая хулиганка, — прокомментировал Дэвид, наблюдая через плечо, как его дочь яростно отшвырнула очередную игрушку.
   — Она голодна, — сказала Хелен, беря дочь на руки. — Ну-ну, мадам, скоро вас покормят.
   — Я возьму ее чемодан, — сказал Дэвид, выходя из машины и направляясь к багажнику.
   Грета путешествовала с комфортом — с собственным большим чемоданом, где было все необходимое: пеленки, бутылочки, горшки и смена одежды. Элизабет с улыбкой наблюдала за тем, как брат понес чемодан в дом.
   — Лиз! Я едва услышала, как подъехала машина: я кормила кур. — По дорожке к ней торопливо спешила мать. Она обняла ее, потом отступила назад и внимательно оглядела. — Ты выглядишь шикарно. Что за платье! А какая ты загорелая! Ты в отпуске? Я так обрадовалась, когда мы получили телеграмму, твой отец был просто вне себя от счастья. Он только что уехал в деревню, я попросила его кое-что купить, но он скоро вернется. Пойдем, что же мы тут стоим. О, как хорошо, что ты снова с нами! Целых два года! Почему ты не приезжала домой в прошлом году? Но теперь ты наконец здесь и выглядишь замечательно. Америка, несомненно, пошла тебе на пользу.
   Они сидели в большой, залитой солнцем кухне. Миссис Гардинер наконец замолчала, прервав вопросы, которыми она на одном дыхании засыпала дочь. Элизабет с удовлетворением огляделась. На широком подоконнике спал Самсон — огромный рыжий котище с белым пятнышком на хвосте. Он игнорировал их вторжение в кухню, лишь кончик его хвоста чуть подрагивал и один глаз слегка приоткрылся, чтобы проверить, кто это пришел. Самсон был очень спокойным, невозмутимым котом, но когда он выходил на охоту… Ни одна мышь не решалась шевельнуть усиком, если он находился поблизости.
   — Дай же мне разглядеть тебя, — сказала миссис Гардинер, поставив чайник на огонь.
   — Нет, это ты дай мне посмотреть на тебя, ты уже достаточно мной налюбовалась, — улыбнулась Элизабет.
   Мать почти не изменилась. Только, может, прибавилось седых волос да морщинок на загорелой коже, но худощавое лицо осталось таким же, серые глаза не потеряли своей остроты и проницательности, а линии рта по-прежнему были такими же нежными, как раньше. Миссис Гардинер была счастливой женщиной, ей нравился этот старый, переживший многие непогожие дни домик на краю деревни, с продуваемым морским ветром садиком и видом на море, который открывался из окон второго этажа. Она бесконечно любила мужа и детей, хотя порой они доставляли ей массу хлопот. Ее дни были заполнены с утра до вечера. Она ухаживала за садом, готовила, вышивала подушки и покрывала для благотворительных продаж, устраиваемых местной церковной общиной, ходила за покупками и навещала друзей, принимала их приглашения на чашечку кофе или чая.
   — Представить только, ты живешь в Нью-Йорке, — сказала она. — Мир становится все меньше с каждым днем. Я впервые оказалась в Лондоне, когда мне было уже тридцать, и, могу признаться тебе, думала, что у меня интересная, полная событий жизнь, а ты летаешь, не задумываясь, через Атлантику. Это ли не удивительно!
   — Вы с папой должны приехать в Нью-Йорк навестить меня, — сказала Элизабет, а мать вспыхнула.
   — Так далеко? Это же очень дорого, мы не можем позволить себе этого. Мы ведь не денежные мешки, ты знаешь.
   — Я могла бы… — начала Элизабет, но миссис Гардинер остановила ее.
   — Нет-нет, я слишком стара, чтобы летать. Я предпочитаю оставаться на земле, так безопаснее. — Она принялась заваривать чай. — Хелен сейчас кормит ребенка, она спустится вниз через минуту. О, это отцовская машина — беги встречать его, Лиз.
   Очень тактично, подумала Элизабет, возвращаясь в сад. Отец как раз открывал калитку, в руках у него было полно всевозможных пакетов. Он остановился, как только увидел ее.
   — Лиз!
   — Привет, па. — Она обняла его вместе с пакетами и расцеловала, слегка привстав на цыпочки.
   Джон Гардинер был ростом выше шести футов, высокий сухопарый мужчина с неторопливой манерой речи и ленивой походкой. Его когда-то черные кудри были совершенно седыми. Глаза лучились теплотой, они и сейчас были ярко-голубыми, открыто смотрели на собеседника. Джон Гардинер относился к жизни с любопытством и интересом. Его занимало все — от кузнечиков до принципов работы двигателя внутреннего сгорания. Такое неравнодушие делало его моложе. Он гораздо легче воспринимал какие-либо новые идеи, чем его жена, которая почти не покидала своих владений и редко отказывалась от старых привычек.
   — Ну и как ты чувствуешь себя дома? Наверняка все кажется меньше и бледнее. Нью-Йорк, должно быть, совсем другой, чем Саффолк, из твоих писем видно, что тебе там нравится.
   — Я отлично провожу время, па. Каждый день полон событий и впечатлений.
   — А твой босс? Он тоже впечатляет? Она состроила гримасу.
   — Хелен предупредила, что вы уже вроде как просватали меня ему.
   — Подобная мысль никогда не приходила мне в голову, — смеясь, запротестовал отец.
   — Ну хорошо, потому что из этого ничего не выйдет. Мы с Максом не интересуем друг друга в этом плане. Так что забудьте и думать.
   Отец почти жонглировал сыпавшимися из рук пакетами, и она взяла часть их. Когда они подходили к дому, Джон Гардинер спросил:
   — А Дэмиан? Что ты чувствуешь к нему сейчас?
   Элизабет быстро взглянула на него.
   — А разве ты не слышал…
   — Ты уже в курсе? — Отец нахмурил брови. — Дэвид сказал тебе?
   — Нет, узнала об этом от одного человека в Нью-Йорке. Па, почему ты не сообщил мне?
   — Мы считали, что для тебя будет лучше забыть о нем. Он причинил тебе много боли, Лиз. Это было ужасно, этот несчастный случай, но, что касается тебя, мы всего лишь не хотели новых страданий. Дэмиан Хейс ушел из твоей жизни, и хорошо. Пусть все так и остается. — Отец замолчал и взглянул на дочь. — Это может показаться жестоким, но…
   — Я знаю, — сказала Элизабет, в лице у нее не было ни кровинки.
   Отец, нахмурившись, внимательно всматривался в ее глаза.
   — Ты… ты ведь ничего к нему больше не испытываешь, так, Лиз?
   — Я не знаю, что я чувствую, — сказала она и пошла в дом.
   Хелен и Дэвид сидели вместе с миссис Гардинер за старым, чисто выскобленным столом на кухне. На столе красовалась стеклянная ваза с пионами, розами и голубыми пиками дельфиниумов. Вокруг вазы стояли тарелки с домашними пшеничными лепешками, сочный фруктовый пирог и большая миска с клубникой. Миссис Гардинер разливала чай в изящные фарфоровые чашки, которые Элизабет так хорошо помнила. В первый раз она наконец почувствовала, что снова дома.
   — А где же Вики? — спросила она.
   — Она остановилась у своей школьной подружки и приедет завтра, — ответила мать, передавая ей чашку.
   — Ты ее не узнаешь, — сказал Джон Гардинер. — Она так выросла, что мне страшно.
   — Единственная вещь, которая тебя страшит, так это работа, — возразила ему жена. — Постриг бы после чая лужайку — если кто-нибудь из нас пойдет туда, ему понадобится компас, там трава выше головы!
   — Почему ты всегда преувеличиваешь? — Он раздраженно намазал джемом лепешку.
   — И предложи Лиз лепешки, пока не съел все, — выговорила мужу миссис Гардинер.
   Он молча повиновался, а Элизабет, улыбаясь ему, взяла с тарелки лепешку.
   — У Греты красные щечки. У нее режутся зубки, Хелен? — спросила миссис Гардинер, и Хелен охотно вступила в разговор.
   Мистер Гардинер передал Дэвиду джем.
   — Ты видел последнюю игру в крикет? Слабая игра. Я бы сказал, что они забыли, как бить по этому чертову мячу…
   Элизабет ощутила на щеке тепло упавшего на нее солнечного лучика. Как здесь все было просто, знакомо, и насколько далеким казался ей Нью-Йорк с его шумом и суетой. Сейчас она даже не могла поверить, что была там, а в следующую минуту уже не могла вспомнить, каково проталкиваться по тротуару сквозь плотную людскую толпу по узким каньонам среди бетонных стен под полицейские свистки и гудки автомобилей.
   Той ночью она заснула мгновенно, но проснулась на рассвете от собственного крика. Она села, вся дрожа. Ей опять снился Дэмиан, она была с ним. Перед ней и сейчас еще стояло его лицо: туго обтянутые загорелой кожей высокие скулы, придававшие ему временами свирепый вид и подчеркивавшие необузданный и диковатый взгляд темных глаз, ироничная линия бровей. Лицо Дэмиана трудно было забыть, в нем было что-то притягательное и непокорное. Она никогда не встречала мужчины, похожего на него, и знала, что никогда больше не встретит. Он отличался от всех — человек, который жил по своим собственным законам, человек со взрывными эмоциями.
   Но не лицо его пугало ее и приводило в трепет, ускоряя биение сердца, а мрачная требовательность его черных глаз, его настойчивый голос, произносящий: «Я никогда не отпущу тебя. Ты моя, и, если ты не будешь моей, ты не будешь ничьей. Ты слышишь меня? Ничьей! Никогда! Я не отпущу тебя».
   В предрассветном полумраке она не была уверена, что он когда-либо говорил ей подобное. Но это было так знакомо, она чувствовала, что уже слышала эти слова раньше. Именно это и заставило ее проснуться и закричать. Теперь его слова эхом продолжали звучать в ее голове: моя, моя, никогда не отпущу, никогда. Элизабет почувствовала, что холодеет от ужаса.

Глава 2

   Вики приехала домой в воскресенье во второй половине дня. Хелен и Дэвид уже собирались возвращаться в Лондон. Она обняла Элизабет и с завистью начала разглядывать ее.
   — Ты выглядишь сенсационно, ну просто шикарно! Это несправедливо, Элизабет.
   Элизабет рассмеялась, услышав отголосок их детских ссор. Вики вечно кричала: «это несправедливо!»— и по поводу первого вечернего платья Элизабет, и когда Элизабет пошла на свое первое свидание с краснеющим от смущения, спортивного вида молодым человеком шестнадцати лет, подарившим ей первый поцелуй и коробку шоколадных конфет, которую сам же потом и съел.
   Тиская Грету, Вики сказала:
   — Она чудо, правда? Так бы и съела ее! Хелен поспешно забрала у нее ребенка до того, как Вики смогла бы сделать нечто подобное, а Дэвид ухмыльнулся:
   — Людоедка!
   Вики показала ему язык.
   — Не завидую тому парню, который женится на тебе, ты превратишь его жизнь в ад, — сказал он.
   — Наоборот, в блаженство! — заверила его Вики, бросаясь в кресло и закидывая руки за голову. Она была похожа на маленькую гибкую хищную беленькую кошечку. — Я знаю все тонкости в этом деле! Удивительно, сколько всего можно узнать в университете в наши дни!
   Дэвид посмотрел на нее осуждающе.
   — На твоем месте я не стал бы этим хвастать.
   — Конечно, Вики. Неужели тебе не стыдно, — поддержала его мать. Хелен рассмеялась.
   — Она же шутит! Где твое чувство юмора, Дэвид? Ты же знаешь, Вики любит приврать.
   — Кто это портит мою репутацию? — грозно вопросила Вики.
   — Мы уезжаем, — объявил Дэвид, вставая. — Лиз, если захочешь провести несколько дней в Лондоне, позвони в любое время, будем рады тебе. Кстати, можешь и с ребенком посидеть.
   — Какое счастье! — прокомментировала Вики. — Как чудесно! Приезжай и оставайся, работа найдется.
   — Заткнись, — сказал Дэвид, собирая вещи Греты. — Готова, Хелен?
   — Да, готова, — ответила она, следуя за ним к двери. — Всем до свидания. Вики взглянула на Элизабет.
   — Она у него под пятой. Когда он возвращается с работы, обед уже на столе, а чистая выглаженная рубашка в шкафу. Дэвид получил то, что хотел.
   — Хелен показалась мне очень счастливой, — заметила Элизабет.
   — В том-то и дело, она на седьмом небе от счастья, бедная девочка. Мечтает хлопотать о нем день и ночь. Она так любит свои цепи.
   Мистер Гардинер подмигнул Элизабет.
   — Вики решила, что она феминистка. Теперь она надеется убедить свою мать выгнать меня из дома вместе со всем моим скарбом.
   — А кто подал Дэвиду пример? — требовательно спросила Вики.
   — Твоя мать, — весело ответил мистер Гардинер. — Она выполняла все его прихоти с того дня, как он родился, ему ни разу в жизни не пришлось даже посуду вымыть.
   — Точно. — Эта мысль поразила Вики. — Может быть, тебе следует выгнать маму?
   — Я подумаю об этом, — сказал, усмехаясь, отец.
   — Почему бы нам не поставить ее на место? — спросила Элизабет с серьезным видом. — Почему бы не приготовить сегодня ужин? Это покажет ей, что незаменимых людей нет.
   — Великолепная мысль, — согласилась Вики. — Давайте приготовим спагетти. Один итальянец в колледже научил меня готовить обалденный соус к ним. Он делал спагетти, которые таяли во рту, а его соусы — шедевры поварского искусства. Лук, томаты, хрустящие кусочки бекона — просто чудо! Он снимал недорогую комнату, но ел как король. Девчонки обычно становились в очередь на свидание с ним.
   — Девушки сейчас совсем не те, что раньше, — пожаловался отец. — Они теперь такие материалистки.
   — Когда живешь на государственное пособие, научишься быть практичной, — ответила ему Вики. Она вошла в роль. Уперев руки в бока, она воинственно продолжала:
   — Любой человек, когда цена на продукты питания…
   — Возмутительно! — фыркнул мистер Гардинер. Его жена в этот момент вернулась в комнату, проводив Дэвида и Хелен.
   — Что именно? — спросила она.
   — Лучше не спрашивай, — ответил ее муж. — Тебя это может шокировать.
   — Меня не так-то легко шокировать. — Она подозрительно взглянула на Вики. — Что ты сказала отцу?
   — Я сказала, почему бы вам с отцом не пойти посмотреть телевизор, а Лиз и я приготовим ужин.
   Миссис Гардинер изобразила изумление.
   — Нет, не может быть. Что ты думаешь приготовить? Тосты с бобами?
   — Да-а, — протянула Вики. — Для дамы твоего возраста у тебя острый язычок!
   — Я еще не старая развалина, — сказала миссис Гардинер. — Я еще могу подойти и надрать вам уши, леди.
   — Пойдем, — сказал мистер Гардинер, обнимая ее. — Давай оставим девочек одних творить чудеса.
   Когда дверь за ними закрылась, Вики встала, сняла с крючка фартук матери и повязала его на тонкой талии. Она была миниатюрной девушкой, ростом всего пять футов и два дюйма, очень пропорционально сложенной; джинсы в обтяжку подчеркивали ее стройность, а ярко-розовая хлопчатобумажная майка не скрывала красивой линии высокой упругой груди. Светлые волосы ее были завязаны в хвостики розовыми атласными ленточками. «Ты выглядишь как Ширли Темпл», — неодобрительно сказал ей как-то Дэвид. Она лишь состроила ему рожицу в ответ. Но в действительности этот стиль шел ей. Вообще, что бы она ни носила, ее замечали. Вики не принадлежала к числу девушек, подпиравших стены во время вечеринок.
   — Как Нью-Йорк? — спросила она, доставая лук.
   — Превосходно! Ты считаешь, что получишь диплом?
   — Боюсь сглазить. Возможно. Экзамены оказались не такими трудными, как я ожидала. Мне задавали вопросы, на которые я могла ответить.
   — Надеюсь, что так.
   — Никогда не следует обольщаться, — сухо заметила Вики, и Элизабет поежилась.
   — Не будь такой пессимисткой.
   — Я реалистка, — поправила ее Вики. — Ты знаешь пословицу: цыплят по осени считают? Я работала как лошадь весь прошлый семестр. — Она усмехнулась. — Отрабатывала за все то время, когда филонила вместо того, чтобы корпеть над учебниками! Поверь мне, я уже на последнем издыхании. Не думаю, что могла бы повторить все это снова, поэтому надеюсь, что сдала. — Она дорезала лук и принялась бланшировать томаты в кастрюле с горячей водой. — Что мне необходимо, так это длинные-предлинные каникулы. Я подумываю написать тетушке Флер и спросить, нельзя ли мне погостить у нее с недельку — она всегда приглашала меня. Думаю, ей там бывает одиноко одной.
   Элизабет жарила бекон. Она замерла с вилкой в руке и уставилась в окно. Солнце садилось за деревья. Небо пылало рыжеватым пламенем. Его сияние придавало пейзажу таинственную, сказочную неповторимость.
   — Я тоже хотела бы навестить ее, раз я в Европе, — сказала она.
   — Почему бы нам не поехать вместе? У нее есть две свободные спальни. Помнишь, когда мама и отец в первый раз взяли нас к ней? Мы прожили там пару недель. Что за прекрасные каникулы были — я помню каждую минуту!
   Элизабет молчала. Вики повернулась, подавая ей блюдо с нашинкованным луком и очищенными помидорами.
   — Может быть, ты хочешь поехать одна? — спросила она сестру, которая высыпала овощи на сковородку.
   — Нет, — ответила Элизабет. — Поедем вместе, если, конечно, тетушка Флер согласится нас принять.
   — О, мы отлично проведем время, — сказала Вики. — Я просто обожаю долину Луары, там всегда есть чем заняться. Мы могли бы взять напрокат автомобиль и объехать все замки в округе. У меня еще остались некоторые сбережения. — Вики всегда подрабатывала во время каникул и старалась что-нибудь отложить из заработанных денег; она производила иногда обманчивое впечатление: под внешней легкостью и беспечностью скрывался твердый характер. Элизабет была совершенно уверена, что и в этот раз сестра сдала все экзамены, как обычно, успешно. Хелен правильно заметила, что Вики часто говорит одно, а делает другое. Вики быстро поняла: хочешь нравиться — улыбайся и болтай глупости, она пользовалась успехом у молодых людей, у нее не было отбоя от кавалеров — мужчин привлекала в ней открытость, и Вики получала от этого большое удовольствие.
   Вода закипела. Элизабет всыпала макароны в воду, следя за тем, как они размягчаются и гнутся. Она ловко стала их закручивать, а Вики накрывала на стол. Не оборачиваясь, она сказала через плечо:
   — Дэйв рассказал мне о смерти Дэмиана. Это было ужасно. Ты уверена, что хочешь поехать? Если ты не уверена, что справишься с этим, не поддавайся на мои уговоры.
   — Я уже сказала тебе, что все равно собиралась поехать туда, — произнесла Элизабет ровным голосом.
   — Ну конечно, надо покончить с призраками прошлого, — пробормотала Вики, а Элизабет вздрогнула и побледнела. Какое счастье, что сестра стоит спиной к ней. Только через несколько минут она смогла взять себя в руки и спокойно спросить Вики, стараясь придать своему голосу легкую, шутливую интонацию:
   — А ты веришь, что они существуют?
   — Призраки? — переспросила Вики, роясь в кухонном шкафу. — Ну, если они и существуют, я с ними никогда не встречалась. А ты?
   — Нет! — почти выкрикнула Элизабет и почувствовала, как Вики с удивлением уставилась на нее. Предупреждая возможные вопросы, она поспешила пояснить:
   — Это все воображение, просто наше сознание иногда подшучивает над нами. Держу пари, что Гамлет только думал, будто разговаривает с духом своего отца, у него уже были подозрения насчет дяди, и он хотел, чтобы кто-нибудь подтвердил их, он лишь хотел верить, что видит своего отца.
   — Угрызения совести, — сказала Вики, и Элизабет резко вскинула голову.
   — Что ты сказала?
   — Гамлет считал себя виноватым из-за тех чувств, которые на самом деле питал к отцу. Отсюда и кошмарные сны об отце. Я всегда так считала. Все эти духи возникали в его собственном воображении.
   Элизабет, нахмурившись, слушала ее.
   — Ужасно, что твой собственный разум может пойти против тебя, — вслух подумала она. — Когда кто-то посторонний тебя не любит, это понятно, но что делать, если ты сама с собой не в ладах?
   Вики медленно помешивала соус, который источал от всех добавленных в него ингредиентов восхитительный аромат. Не поднимая глаз, она без всякого выражения, тихо, словно боясь спугнуть птицу, которую хотела поймать, спросила:
   — Дэмиан все еще преследует тебя, Лиз? Элизабет неестественно рассмеялась.
   — Так я права? Тебе не следует так изводить себя. Не твоя вина, что у него был очень трудный характер, а его ревность просто патологической. И ведь ты никогда не давала ему повода, да? — Она подняла глаза на бледное лицо сестры. — Так? — снова спросила она. В ее голосе появилось сомнение.
   — Да, у меня никого, кроме него, не было. Враг Дэмиана сидел в нем самом, овладевая порой его разумом. Дэмиан был убежден, что каждый, кому я улыбалась, был моим любовником, и он ничего не хотел слушать, что бы я ему ни говорила. Его приступы ярости возникали беспричинно, дошло до того, что я стала бояться разговаривать с мужчинами. В конце концов я больше не смогла так жить, это было ужасно.
   — Он применял силу?
   — Физическую? Да нет, не в этом дело. Его глаза, голос… Он смотрел так, как будто ненавидел меня. От любви до ненависти один шаг, и я иногда чувствовала, что он делал его.
   — Это ужасно! — прокомментировала Вики. — Ну, все готово, я крикну родителям. — Она пошла к двери, потом обернулась с улыбкой на устах: