ужасном состоянии... Черт! -- пауза, потом только одно слово: -- Ждите!.."
Связь прервалась. Блейд, потрясенный, невидящим взглядом уставился на
панель флаера, где мерцало несколько ярких огоньков.
Сам по себе факт этой беседы -- не говоря уж о возможности вернуться
домой в новом обличье -- являлся поразительным достижением. Но последняя
новость его добила!
Джордж О'Флешнаган был его приятелем и младшим коллегой; сейчас ему
стукнуло бы лет сорок восемь. Но в году семьдесят четвертом или семьдесят
пятом -- Блейд уже не помнил точно -- Джорджа усадили в кресло под колпаком
коммуникатора в подземелье Тауэра. Его, после тщательной подготовки,
предполагалось использовать как дублера в проекте "Измерение Икс"; в
принципе, он подходил по всем статьям. Как и положено, Джордж исчез, но --
увы! -- не вернулся. Тогда, пятнадцать лет назад, Лейтон не смог вытянуть
обратно на Землю своего нового посланца... Интересно, что Джордж делал все
это время? Судя по последним словам Хейджа, ему пришлось несладко...
Задумавшись, Блейд не заметил, как небо померкло, и сильный ветер
поднял высокую волну. Флаер тряхнуло, потом на голые колени странника
обрушился целый водопад. Очнувшись, он плотно задраил обе дверцы и застегнул
ремни сиденья.
Такое уже случалось. В средних и низких широтах айденские океаны были
на диво спокойны и безмятежны, если не считать кратковременных штормов. Эти
бури, однако, отличались от земных, причем в лучшую сторону. Никакого дикого
неистовства урагана, никакой круговерти волн, ни молний, ни грома, ни ливня.
Лишь тучи затягивали небеса, а ветер разгонял валы, вздымая их на десять,
двадцать, тридцать футов; они чинно катились друг за другом, чтобы где-то
далеко на востоке обрушиться на берег с громоподобным ревом. Но в открытом
море было сравнительно тихо. Волны мерно взлетали вверх и падали вниз,
иногда сеялся мелкий дождик, да ветер пел и свистел в вышине. Вероятно, то
был один из семи хайритских ветров, верный спутник и покровитель Блейда.
На сей раз дело оказалось серьезнее. Целые сутки высокие валы
раскачивали флаер, то швыряя его в пропасть, то поднимая к самому небу;
Блейд не мог есть, и только время от времени пил холодную воду. Запас ее во
флягах постепенно истощался, ибо при таком волнении драгоценная влага,
стекавшая по ребристому корпусу климатизатора, расплескивалась, едва
попадала в черепаший панцирь. Путник страдал от головокружения, и все
попытки забыться сном не приводили ни к чему; гигантские качели все
раскачивали и раскачивали его, с тупым упорством стараясь выдавить желудок
наружу.
Наконец к вечеру следующего дня волнение стало стихать. Блейд подремал
пару часов, потом, когда море окончательно успокоилось, поел, выпил глоток
вина, прибрался в кабине и, раскрыв левую дверцу, уснул по-настоящему. После
недавних мучений ему требовалось восстановить силы.
-- Э-ллл-ссс... Э-ллл-ссс... -- странные шипящие звуки, похожие на
шорох прибоя, разбудили его. Сначала он не сообразил, в чем дело; протяжный
зов продолжал звучать у него в голове, и путнику казалось, что Джек Хейдж
вновь пытается выйти на связь и таким необычным образом привлекает его
внимание.
-- Э-ллл-ссс, э-ллл-ссс, -- послышалось снова, и это явно не имело
отношения к телепатии; зов звучал у Блейда в ушах и был столь же реальным,
как взошедшее над морем светило. Он протер кулаками глаза, высунулся из
кабины и огляделся.
Море было спокойным, небо -- безоблачным. Течение исправно тащило флаер
на восток, теплый бриз задувал в лицо, привычный солоноватый запах щекотал
ноздри. Ярдах в тридцати от суденышка плеснула вода, на миг показался и
исчез темный раздвоенный хвост внушительных размеров. Рыба? Странник
потянулся за дротиком; он был голоден.
-- Э-ллл-ссс, э-ллл-ссс, э-ллл-ссс!
Вытянутое, похожее на огромную бутылку рыло высунулось почти у самого
его колена, прошелестев свое странное причитание. На путника уставился
веселый карий глаз, пасть приоткрылась, демонстрируя остроконечные дюймовые
зубы, хвост вспенил воду. Шкура этого существа отливала темно-синим, что
делало его почти незаметным на фоне волн, но Блейд разглядел вытянутое
торпедообразное тело длиной ярда три, грудной плавник и торчавший на спине
гребень. Над зубастой пастью круглился череп, выпуклый, с развитыми
височными долями, совсем не похожий на плоскую рыбью голову.
Дельфин? Такие создания страннику еще не встречались -- ни в Ксидумене,
во время перехода в Хайру, ни в Великом Зеленом Потоке. В Ксидумене водились
саху, неприятные твари, сильно напоминавшие земных акул; они сопровождали
имперский флот, пожирая все отбросы. Что ж, если в водах Айдена есть акулы,
решил Блейд, почему бы не быть и дельфинам? Странно, что он не встречал их
раньше...
Морское создание тянулось к нему, словно собака к хозяину, и путник
отложил оружие. Раскрыв пасть, дельфин опять проверещал:
-- Э-ллл-ссс... Э-ллл-ссс?
Интонация была явно вопросительной -- если считать этот свист речью.
Блейд опустил руку и похлопал существо по выпуклому лбу.
-- Э-ллл-ссс, -- произнес он в свой черед, желая поддержать знакомство,
и вдруг замер. Э-ллл-ссс? Эльс? Эта тварь пыталась назвать его по имени, или
то было случайное звукоподражание?
В следующий момент его недоумение рассеялось.
-- Ищ-щу, -- внятно произнес дельфин, -- ищ-щу Э-ллл-ссс.
Он умел говорить! Теперь Блейд видел, что его новый приятель отличался
от земных дельфинов. Футовый костяной гребень на его спине был тонок, как
лезвие ножа и, видимо, служил оружием; грудные плавники -- вернее, ласты, --
оказались необычайно длинными, с подвижной узорной бахромой на концах; меж
острыми зубами дрожал длинный плоский язык; мокрая кожа была теплой и
приятной на ощупь. А главное, этот морской житель умел говорить! И назвал
его Эльсом! Не Аррахом, не Рахи -- Эльсом! Блейд отлично помнил слова
целителя бар Занкора -- "доверяй тому, кто знает твое хайритской имя". Он
был готов довериться этой симпатичной и бесхитростной твари -- с гораздо
большей охотой, чем людям.
-- Ты -- Э-лл-сс, -- довольно произнесло существо, уже не так сильно
растягивая звуки. -- Наш-шел!
Ринувшись в сторону, дельфин в восторге перекувырнулся в воде, затем
одним мощным гребком хвоста догнал флаер. Блейд решил знакомиться всерьез.
Прицепив к поясу страховочный конец, он сел на порог кабины и свесил ноги
наружу -- так, что они оказались по щиколотки в воде. Дельфин, пошевеливая
ластами и хвостом, приподнял переднюю часть тела и положил на колени
странника свою огромную голову. Собственно, на коленях Блейда поместилось не
больше половины, и вытянутая пасть со страшными зубами уперлась прямо ему в
живот.
-- Я -- Эльс, -- сказал разведчик, стараясь говорить медленно и
раздельно. -- Ты -- меня -- нашел. Молодец! Хороший паренек! Ты -- кто?
-- Наш-шел! Перрр-вый! -- сообщил дельфин.
-- Ты -- кто? -- терпеливо повторил Блейд.
-- Заа-аа-заа-ассс, -- просвистело существо. Блейд понял, что такое ему
не повторить.
-- Засс? -- предложил он.
-- Засс, -- согласился дельфин.
-- Кто -- послал?
-- Лю-ди.
Ясный и четкий ответ. Не приходилось сомневаться, о каких людях идет
речь; странник уже заметил плоский серебристый диск, закрепленный у
основания спинного гребня. Южане, дьявол их разрази!
-- Зачем? -- спросил он, почти не надеясь получить ответ, но его новый
приятель разразился целой речью:
-- Бур-ря! Лю-ди -- страх. Э-лл-сс по-гиб? Хо-теть знать. Посс-лать
ме-ня... посс-лать дру-гих. Засс нашшел. Перррвый! Я -- Засс!
Заа-аа-заа-ассс!
-- Хороший! -- Блейд снова погладил его лоб и вытянутые челюсти.
-- Засс -- хорр-ро-шо, бу-ря -- плох-хо, -- сообщил дельфин. -- Лю-ди
-- доб-ро, бу-ря -- зло!
Философ, подумал Блейд. Но, как бы то ни было, это морское диво
являлось не просто дрессированной говорящей тварью; оно понимало, что есть
добро и что -- зло. И люди, по его мнению, проходили по первому разряду.

    Глава 2. СПАСАТЕЛИ



Его подобрали в тот же день, ближе к вечеру, когда Блейд успел
наговориться с Зассом досыта и скормить ему почти весь свой запас рыбы.
Небеса еще сияли послеполуденным светом, и белые пушистые облака плыли
на восход солнца, будто желая проводить странника к берегам, до которых
оставалась еще не одна сотня миль. Внезапно дельфин, круживший у флаера
словно на страже, пронзительно свистнул, и человек, подняв голову, заметил
приближавшуюся с востока сверкающую точку. Она быстро увеличивалась в
размерах, превращаясь в каплевидный серебристый аппарат, плоский, вытянутый,
бескрылый, чуть сужавшийся к корме. Эта изящная конструкция описала пару
кругов над флаером и пошла на посадку. Ни шума двигателей, ни скрежета
выдвигаемых шасси; словно парящий лист, аппарат плавно скользнул к воде и
лег прямо на днище рядом с маленькой машиной, обдав странника порывом
теплого воздуха.
Он был довольно велик, и в длину, пожалуй, не уступал
трансконтинентальному "Боингу" или "Каравелле", раза в два превосходя земные
самолеты по ширине; высокий борт круглился перед Блейдом, подымаясь футов на
пятнадцать. Затем часть обшивки -- внизу, у самой воды, -- отъехала в
сторону, и взгляду странника открылось просторное помещение, напоминавшее
грузовой трюм. На пороге стоял молодой светловолосый мужчина, рослый,
крепкий и так похожий на хайрита, что Блейд вздрогнул. Однако на этом парне
не было боевых доспехов; он носил светло-кремовый комбинезон и высокие
башмаки -- универсальное облачение авиаторов. Поглядывал он на мореплавателя
с некоторой опаской.
Светловолосый что-то произнес, и Блейд отрицательно покачал головой.
Нет, этот язык был ему неизвестен. Айден -- большой мир, и наречий тут
звучало не меньше, чем на Земле, но почти всюду понимали ксамитский --
вернее, его упрощенную версию, принятую у торговцев. Ксамитские слова знал
даже дельфин Засс, плескавшийся сейчас неподалеку и косивший на людей
любопытным темным глазом.
-- Не понимаю, -- сказал Блейд, потом повторил то же самое на
хайритском и языке империи. Светловолосый отвернулся, что-то крикнул, и на
его зов откуда-то сверху -- видимо, из кабины управления -- спустился еще
один человек. Этот был смуглым, тощим, черноволосым и темноглазым; выглядел
он лет на сорок.
-- Аррах Эльс бар Ригой? -- голос его звучал резковато, с басистыми
раскатами на "р". -- Приветствую вас на борту моего судна.
Вас, отметил Блейд. В ксамитском, как и в прочих языках северной,
варварской части планеты, местоимение "вы" всегда относилось к двум и более
лицам; даже к императору Айдена обращались "на ты", в единственном числе,
подчеркивая трепет и уважительность подходящими словами -- великий, могучий,
пресветлый... Видимо, на юге использовали иные формы вежливости, более
близкие и понятные Блейду, и, несомненно, общепринятые в цивилизованном
обществе -- ведь смуглый обратился к нему "на вы", хотя говорил на чужом
языке.
-- Знаете хайритский? -- спросил Блейд, предпочитавший в этом мире
наречие своих северных братьев всем прочим. Смуглый отрицательно покачал
головой. -- Хорошо, будем говорить на торговом жаргоне.
-- Проблема невелика, -- заметил смуглый. -- Мы поставим памятные
ленты, и за время полета вы изучите наш язык. Это, как бы объяснить вам
попонятней, что-то вроде магии...
-- Не считайте меня глупее, чем я есть, -- резко оборвал его Блейд. --
Что вам нужно?
-- Как -- что? -- смуглый, видимо, капитан воздушного корабля с
удивлением уставился на странника, -- Ведь вы, молодой человек, сын старого
Асруда?
Блейд чертыхнулся -- про себя, разумеется. Чуть не влип! За месяц
одиночества он окончательно вышел из формы, став тем, кем был на самом деле
-- Ричардом Блейдом, уроженцем Земли, генералом секретной службы
Великобритании, пятидесятишестилетним человеком с колоссальным опытом, не
верящим ни в дьявола, ни в Бога. Но этот тощий южанин, что так недоуменно
глядел на него, видел перед собой молодого имперского нобиля,
предположительно -- невежественного варвара. Да, варвара, сумевшего случайно
поднять в воздух флаер из тайника старого Асруда и долететь на нем до
экватора. Блейд предпочитал, чтобы капитан, как и прочие его соплеменники,
продолжал оставаться при своих заблуждениях.
Он выпрямился, придерживаясь рукой за колпак кабины, и надменно
произнес:
-- Клянусь пресветлым Айденом! Я -- Аррах бар Ригой, сын Асруда бар
Ригона, пэра империи! Но это не значит, что я готов верить всякой чепухе про
магию и колдовство. У вас есть машина, которая обучает во сне, так? --
Смуглый кивнул. -- Ну и прекрасно. Отец немного рассказывал мне о таких
вещах.
-- Чем больше вы знаете, тем проще нам установить взаимопонимание, --
смуглый капитан казался довольным. -- Прошу на борт, -- он отступил в
сторону, сделав широкий приглашающий жест.
-- Зачем? -- Блейд не двинулся с места; их корабли попрежнему
покачивались в двух ярдах друг от друга. -- Повторяю: что вам от меня нужно?
У смуглого отвисла челюсть; светловолосый, видимо, не понимавший ни
слова, тоже заволновался.
-- Нам надо доставить вас в Ратон, -- наконец выдавил капитан. -- Мы, в
некотором роде, спасательная экспедиция...
-- Я не нуждаюсь в спасении и не просил вас о помощи. Аррах Эльс бар
Ригон сам доберется туда, куда ему нужно.
-- И куда же нужно Арраху Эльсу бар Ригону? -- с улыбкой спросил
смуглый, справившись с удивлением. Он видел варвара, молодого, заносчивого и
упрямого, как ребенок, и, вероятно, решил, что противоречить ему не стоит.
Блейд, уже вошедший в роль, усмехнулся про себя.
-- Я направляюсь в южные пределы, в царство светлого Айдена, -- заявил
он. -- Конечно, я знаю, что там живут люди, а не боги... Тем любопытнее
взглянуть на их страну.
-- Это наша страна, -- с нажимом произнес смуглый, -- его и моя, -- он
положил руку на плечо своего светловолосого спутника. -- И мы готовы быстро
отвезти вас туда. Ведь вы уже летали в небе на своей машине и знаете, что
воздушные пути короче земных.
-- Да, -- Блейд кивнул, изображая колебание. -- Только на юге есть
такие летающие машины... отец рассказывал мне... Пожалуй, вы не лжете.
-- Молодой человек, -- серьезно произнес смуглый, -- у нас на юге, в
царстве пресветлого Айдена, не принято лгать.
-- Ложь может принимать разные обличья.
Отпустив эту реплику, странник представил себе мертвое лицо Найлы; это
видение последовало за ним когда он перепрыгнул на борт воздушного корабля
Смуглый капитан направился к широкой и хрупкой на первый взгляд лесенке из
светлого пластика что шла наверх, Блейд шагал следом. Поднявшись до
середины, он обернулся. Светловолосый, держа в руках круглый плоский щиток,
отступал к дальней стене, и золотистый флаер, повинуясь движениям диска,
приподнявшись с воды, неторопливо вплывал в трюм. Вероятно, погрузочная
операция была элементарным делом.
Они вошли в просторный салон; его овальные стены плавно переходили в
потолок и были изнутри совершенно прозрачны. Кабина пилотов как таковая
отсутствовала -- просто впереди, перед небольшим пультом, стояли два кресла.
Еще с десяток тянулся вдоль стен; они походили на привычное Блейду сиденье в
его маленьком аппарате.
Смуглый показал на кресло слева, сразу за пилотскими, и он сел,
откинувшись на высокую спинку. Светловолосый парень тоже поднялся в кабину,
быстро прошел к пульту, что-то нажал, передвинул. Внезапно морская
поверхность ушла вниз, стремительно провалилась, но странник не испытал
ощущения подъема, пол по-прежнему оставался твердым, прочным, недрогнувшим.
Он перевел взгляд на пилотов -- они даже не присели. Светловолосый что-то
регулировал на панели управления, смуглый, наклонившись, копался в шкафчике
рядом.
-- Я не попрощался с Зассом, -- произнес Блейд
Обернувшись, капитан посмотрел на него, затем перекинулся парой фраз со
светловолосым.
-- Мой помощник сказал, что Засс передает вам благодарность. Рыба была
очень вкусной.
-- Я думаю, он мог бы наловить гораздо больше без моей помощи, --
усмехнулся странник.
-- Несомненно. Но эти существа ценят все, полученное от людей. Они нас
любят.
Смуглый шагнул к Блейду, на ходу разматывая шнур. С одной его стороны
свисали маленькие наушники, с другой -- плоский футляр величиной с ладонь
-- Вот устройство, о котором вам рассказывал отец. Это, -- он протянул
гостю наушники, -- одевается на голову. Сюда, в коробку, я вложил обучающую
ленту с записью языка. Она содержит много сотен слов, самых необходимых, и
все это перейдет сюда, -- смуглый коснулся пальцами лба, -- прямо в мозг...
-- его объяснения были рассчитаны на интеллект ребенка.
Блейд одел наушники и задумчиво покачал футлярчик на ладони.
-- Что еще я могу узнать с помощью обучающих лент? -- спросил он.
-- Все, что угодно. Вам доступны любые сведения -- научные,
исторические, описания мира, животных, растений, машин... Но прежде всего
надо изучить язык.
-- Как быстро?
Смуглый на секунду задумался.
-- Вам надо заниматься десять или двадцать дней, чтобы выучить все
слова, записанные на ленте. А сейчас -- мы не успеем пролететь половину пути
до берега, как все, что находится здесь, -- он постучал по коробочке, --
окажется в вашей голове.
-- Значит, за день я могу прослушать десять таких лент или больше? А за
месяц изучить все тайны страны светлого Айдена?
-- Нет. Одна лента в день, и не больше. Иначе мозг не выдержит
нагрузки... Вы знаете, что такое мозг?
-- Я знаю, что такое мозг, -- раздраженно ответил Блейд. -- Не считайте
меня полным кретином, По-моему, это известно даже полудиким охотникам, что
живут на границе Ничьих Земель.
-- Простите... Вы готовы?
-- Сейчас...
Странник глядел на плоскую коробочку в своих руках, представляя
огромный, громоздкий и шумный компьютер Лейтона -- таким, каким увидел его
впервые в шестьдесят восьмом, больше двадцати лет назад. Старик так и не
сумел добиться от своей машины того, для чего она предназначалась -- прямой
перекачки информации из блоков электронной памяти в мозг человека. Более или
менее удачная попытка была произведена во время шестого путешествия в
Катраз, но ему, испытателю, это доставило массу неприятностей и дальнейшие
эксперименты не проводились.
Здесь, в стране светлого Айдена, -- кажется, смуглый назвал ее Ратоном?
-- такие устройства существовали. И, видимо, давно! Наушники, проводок и
маленький футлярчик, начиненный Бог знает чем... Великий Творец! Был бы жив
Лейтон, он сошел бы с ума при виде этой штуки!
-- Я готов, -- Блейд поднял глаза на смуглого капитана. -- Что нужно
сделать?
-- Нажмите вот здесь и постарайтесь расслабиться...
Он нажал.
* * *
Прошло немногим больше часа. Точнее, половина фара -- принятой в Ратоне
единицы измерения времени. Фар равнялся ста пятидесяти земным минутам, и в
двадцатипятичасовых сутках Айдена южане насчитывали десять фаров.
Теперь Блейд знал это -- как и меры расстояния, веса и объема,
географические наименования, названия животных и растений, птиц и рыб,
минералов и цветов спектра, машин и инструментов, ремесел, наук и искусств.
Морской народ, к которому принадлежал его симпатичный знакомец Засс,
назывался с'слит; слово это являлось сокращением двух других -- ас'са селит,
младшие братья, живущие в океане. Почтенная профессия двух спасителей Блейда
имела звучное название "стаун" -- с ударением на последнем слоге. Это
значило "летающие" или, попросту говоря, летчики. Но, судя по серебристому
цвету их машины, они относились к ведомству Хорада, к местной разведке, и
потому их следовало называть "стаун'койн" -- летающие и наблюдающие. Кроме
этих полезных сведений, память Блейда обогатилась еще двумя или тремя
тысячами слов. Он с удивлением обнаружил среди них довольно много
хайритских, айденских и ксамитских -- "меч", "копье", "армия", "властелин",
"полководец", "война"... Все эти понятия были взяты из варварских языков
северных континентов, что явно свидетельствовало о миролюбии его хозяев.
Впрочем, он в этом не сомневался; ведь Найла, его милая маленькая Найла, не
умела убивать.
Имелись и другие слова, вполне понятные Ричарду Блейду, землянину, но
весьма неясные Арраху бар Ригону, нобилю империи. Энергия, космос,
гравитация, вещество... Названия машин и устройств, некоторые научные
термины... Их было не слишком много -- вероятно, прослушанная странником
лента содержала лишь основы технического языка; однако наличие подобных слов
являлось бесспорным свидетельством уже известного Блейду факта -- культура
южан достигла высочайшего технологического уровня. Несомненно, более
высокого, чем на Земле.
Он раскрыл глаза и снял наушники. Смуглый капитан, услышав шорох,
развернулся к нему вместе с креслом; на его подвижном лице играла улыбка.
-- У нас говорят: изучивший новый язык словно рождается заново... --
произнес пилот, и слова его были понятны гостю. -- Я могу поздравить вас с
рождением?
-- Благодарю. Это чудесное устройство и в самом деле научило меня... --
Блейд изобразил некоторую растерянность.
-- Теперь надо говорить, говорить и говорить, -- произнес смуглый. --
То, что вы узнали, должно закрепиться в памяти, а для этого есть только один
способ.
-- Я понимаю, -- странник чувствовал, что речь его звучит еще
неуверенно, но слова будто сами рождались в голове. Еще один язык, еще одно
рождение... Какое же по счету? Тридцатое? Сороковое? -- Я буду говорить,
буду спрашивать и слушать.
-- Отлично, -- Смуглый встал и склонил голову. -- Меня зовут Прилл,
семья Х'рон рода Рукбат. Мой помощник, -- он положил руку на плечо
светловолосого, -- Омтаг, семья Дасан рода Хайра.
-- Хайра? Рукбат? -- странник удивленно приподнял брови. Значит, рослый
Омтаг недаром походил на хайрита, если название северной страны звучало в
его родовом имени? Рукбат же был одним из могущественных королевств
юго-западного Кинтана. Блейд никогда не видел рукбатцев, но, по рассказам
Найлы, они выглядели весьма похожими на этого Прилла -- невысокими,
жилистыми и смуглыми.
-- Да, Хайра и Рукбат, -- подтвердил капитан, -- И вы услышите еще
другие имена -- Айден, Ксам, Калитан, Хаттар, Стамо, Сайлор...
-- Но это же страны севера! -- прервал его Блейд.
-- Совершенно верно. Страны, из которых наши предки пришли в земли Юга.
Память о них живет в родовых именах... -- он вдруг улыбнулся. -- Но если
Омтаг наконец уговорит мою младшую сестру выйти за него, то их дети будут
относиться сразу к двум родам: Хайра и Рукбат.
-- На самом деле, все это ерунда, -- светловолосый парень тоже
повернулся к Блейду, и его глаза весело сверкнули. -- Вот уговорить
сестренку При -- это действительно проблема. Понимаете, ей восемнадцать лет,
и в таком возрасте девушки ищут сказочного принца. Что для них скромный
стаун'койн!
Блейд кивнул. Эти люди говорили и мыслили иначе, чем жители варварских
стран; он словно в одно мгновение перенесся из айденского средневековья в
двадцатый век Земли -- может быть, в двадцать пятый или тридцатый. Вероятно,
в чем-то они были ближе ему -- не Арраху бар Ригону, а настоящему Ричарду
Блейду, -- чем воины, торговцы, нобили и крестьяне, населявшие империи,
эдораты и королевства северного полушария. И они ему нравились!
Тем неприятней то, что ему предстоит, подумал Блейд, и, словно пытаясь
набраться решимости, погладил ладонью рукоять кинжала. Прикосновение к
холодному металлу успокоило его. Итак, смуглый Прилл советует поговорить?
Что ж, поговорим... Например, об этой Хораде.
-- Куда мы направляемся?
-- В Саммат. Одна из северных провинций страны.
-- Где это?
Прилл повернулся к пульту, тронул клавишу, и рядом с его креслом
вспыхнул, замерцал голубоватым светом большой экран. На нем появилась карта
-- обширный массив суши, напоминавший формой и размерами Южную Америку. Его
нижний клык, однако, вытягивался к юго-западу, а не на юго-восток, как у
земного континента; по положению он примерно соответствовал Африке, почти
полностью сдвинутой из северного полушария в южное.
-- Вот, глядите, -- в центре материка, чуть ближе к восточному
побережью, запульсировала яркая точка. -- Это Саммат. Мы будем там через
половину фара.
Больше двух тысяч миль в час, сообразил Блейд, прикинув расстояние.
Этот летательный аппарат покрывал в секунду полмили, и его превосходство над
лучшими моделями земных самолетов было бесспорным! Они летели на
сравнительно небольшой высоте, но трение о воздух как будто не
препятствовало стремительному движению; может быть, оно гасилось каким-то
полем?
-- Там находится Хорада? -- Блейд протянул руку к экрану.
-- Хорада? Вам говорил о ней отец? -- казалось, Прилл удивился.
-- Нет. Но на ленте, которую я прослушал, есть странные названия...
Хорада -- наблюдение и защита... Стакат -- там делают необходимые для жизни
вещи... потом еще Ша'ир... я не понял, чем там занимаются.
-- Это союз людей науки, -- пояснил смуглый, кивая. -- Да, конечно, все
это должно быть на ленте... чтобы хоть как-то сориентировать новичков вроде
вас.
Блейд поднял руку.
-- Почему ты, Прилл из семьи Х'рон, обращаешься ко мне так, словно я не
один?
-- Не один? Как прикажете вас понимать? -- Внезапно он сообразил и
улыбнулся: -- Ах, это... Это форма вежливости, Эльс. Так незнакомые люди
обращаются друг к другу.
-- Но мы уже познакомились.
-- Да, верно. -- Прилл выставил вперед руки с раскрытыми ладонями --
древний жест гостеприимства и доброжелательности. -- Эльс, теперь мы с тобой
хорошо знакомы.
Омтаг с веселой усмешкой повторил это приветствие; странник ответил тем