ДУМЫ 0 МУЖЕ, УШЕДШЕМ ВОЕВАТЬ ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ Когда, господин мой, Прощались мы в прошлом году Ты помнишь, как бабочки В южном порхали саду... А ныне гляжу, Вспоминая тебя, господин, На горы, на снег Подпирающих небо вершин. А до Юйгуани, Наверно, три тысячи ли И как бы мне сделать, Чтоб письма отсюда дошли? 78 -----------------С т р. 78. Думы о муже, ушедшем воевать далеко за границу. Юйгуань - пограничная застава на северо-западе Китая. -----------------ВЕТКА ИВЫ Смотри, как ветви ивы Гладят воду Они склоняются Под ветерком. Они свежи, как снег, Среди природы И, теплые, Дрожат перед окном. А там красавица Сидит тоскливо, Глядит на север, На простор долин, И вот Она срывает ветку ивы И посылает - мысленно В Лунтин. 79 -----------------ОСЕННИЕ МЫСЛИ С террасы нашей на Яньчжи Гляжу сквозь желтый листопад: Тебя увидеть я хочу Но зря глаза мои глядят. Над морем тают облака Они к тебе не доплывут. Уже и осень подошла, А мне - одной томиться тут. Отряды варваров степных Опять готовятся в поход, Ни с чем вернулся наш посол К заставе Яшмовых ворот. Ужели ханьские бойцы Не возвратятся на восток? Ужели надо мне жалеть О том, что сорван был цветок? 80 -----------------С т р. 80. Осеннне мысли. Застава, Яшмовых ворот - пограничная застава. Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы": У дерева Яньчжи желтые падают листья, приду, погляжу - сама поднимусь на башню. Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя осенние краски идут. Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы. Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет. -----------------"ЦЗЫЕ" ВЕСЕННЯЯ Кто у нас не слыхал О красавице нежной Ло Фу? Как однажды она Обрывала с деревьев листву? Белоснежные руки Сияли в зеленых ветвях, И полдневное солнце Горело у ней на щеках. "Сударь! незачем тут Останавливать быстрых коней Мне пора уходить, Накормить шелковичных червей". 81 -----------------С т р. 81. "Цзые" весенняя. "Цзые ". - Согласно преданию, во времена династии Цзинь (265 - 420) жила женщина по имени Цзые, обладавшая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на основе народных песен стихи положили начало определенной поэтической традиции. Произведения в этом жанре стали так и называться - "цзые". -----------------"ЦЗЫЕ" ЛЕТНЯЯ Зеркальное озеро На сто раскинулось ли, И лотосы тихо Открыли бутоны свои. Красавица с лодки Цветы собирает легко, А люди досадуют Озеро невелико: Уплыла красавица, И не видать за холмом, Как входит она, Равнодушная, в княжеский дом. 82 -----------------С т р. 82. "Цзые" летняя. Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное в 130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу. -----------------"ЦЗЫЕ" ОСЕННЯЯ Уже над городом Чанъань Сияет круглая луна. Но всюду слышен стук вальков, И женщины не знают сна. Осенний ветер во дворах Всю ночь свистеть не устает. И помыслы мои летят К заставе Яшмовых ворот. Когда же, варваров смирив, Утихнет долголетний бой? Когда домой придут войска И муж мой встретится со мной? 83 -----------------С т р. 83."Цзые" осенняя. "...всюду слышен стук вальков..." - один из самых распространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае женщины стирали белье, расстилая его на плоских прибрежных голышах и колотя по нему деревянными вальками, стук которых разносился на далекое расстояние. -----------------"ЦЗЫЕ" ЗИМНЯЯ На рассвете гонец Отправляется в дальний поход. Подбиваю я ватой одежду Всю ночь напролет. А замерзшие пальцы Дрожат, продевая иглу. Ножниц не удержать И все время они на полу. Но одежду для мужа В далекий отправлю я путь Может быть, до Линьтао Ее довезут как-нибудь? 84 -----------------С т р. 84. "Цзые" зимняя. Линьтао - пограничное селение на территории современной провинции Ганьсу. -----------------ОСЕННИЕ ЧУВСТВА Сколько дней мы в разлуке, Мой друг дорогой, Дикий рис уже вырос У наших ворот. И цикада Смирилась с осенней порой, Но от холода плачет Всю ночь напролет. Огоньки светляков Потушила роса, В белом инее Ветви ползучие лоз. Вот и я Рукавом закрываю глаза, Плачу, друг дорогой, И не выплачу слез. 85 -----------------Из цикла "О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО" II На луском шелку, Знаменитом своей белизной, Письмо написала я воину Тушью цветной, Пусть к дальнему морю, В холодный и горестный край, Его отнесет Покровитель любви - попугай. Письмо небольшое Немного в нем знаков и строк, Но полон значения Самый ничтожный значок. И воин получит письмо И сломает печать, И слезы польются Он их не сумеет сдержать. А выльютс,я слезы, Что так непрерывно текли, Он вспомнит: меж нами Не сотни, а тысячи ли.
   86
   За каждую строчку, За милый сердечный привет Готов заплатить он По тысяче звонких монет. III Когда красавица здесь жила Цветами был полон зал. Теперь красавицы больше нет Это Ли Бо сказал. На ложе, расшитые шелком цветным. Одежды ее лежат. Три года лежат без хозяйки они, Но жив ее аромат. Неповторимый жив аромат, И будет он жить всегда. Хотя хозяйки уж больше нет. Напрасно идут года. И теперь я думаю только о ней. А желтые листья летят, И капли жестокой белой росы Покрыли осенний сад. -----------------НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА Опять прокаркал Черный ворон тут В ветвях он хочет Отыскать приют. Вдова склонилась Над станком своим Там синий шелк Струится, словно дым. Она вздыхает И глядит во тьму: Опять одной Ей ночевать в дому. 88
   ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ Ступени из яшмы Давно от росы холодны. Как влажен чулок мой! Как осени ночи длинны! Вернувшись домой, Опускаю я полог хрустальный И вижу - сквозь полог Сияние бледной луны. 89
   ГОРЕЧЬ Цветку подобна новая жена, Хотя бы и достойная любви. Я - старая - на яшму похожу И не скрываю помыслы свои. Цветок непостоянен. Непрочна Его любви блистающая нить. Но яшмовое сердце никогда Не сможет разлюбить иль изменить. И я была когда-то молодой, Но, постаревшая, живу одна. А ты увидишь: время пролетит И станет старой новая жена. Не забывай же о царице Чэнь, Той, что была любимою женой, Ее покои в Золотом дворце Покрыты паутиною седой. 90 -----------------С т р. 90. Горечь. Царица Чэнь - жена ханьского императора Уди (140 87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись новой красавицей. -----------------ПЕЧАЛЬ За яшмовою шторою Одна Красавица Томится у окна. Я вижу влажный блеск В очах печальных Кто ведает, 0 ком грустит она? 91 -----------------ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ I Еще не носила прически я Играла я у ворот, И рвала цветы у себя в саду, Смотрела, как сад цветет. На палочке мой муженек верхом Скакал, не жалея сил, Он в гости ко мне приезжал тогда И сливы мне приносил. Мы были детьми в деревне Чангань, Не знающими труда, И, вместе играя по целым дням, Не ссорились никогда. II Он стал моим мужем, - а было мне Четырнадцать лет тогда, И я отворачивала лицо, Пылавшее от стыда. Я отворачивала лицо, Пряча его во тьму, 92
   Тысячу раз он звал меня, Но я не пришла к нему. Я расправила брови в пятнадцать лет, Забыла про детский страх, Впервые подумав: хочу делить С тобой и пепел и прах. Да буду я вечно хранить завет Обнимающего устой, И да не допустит меня судьба На башне стоять одной! Шестнадцать лет мне теперь - и ты Уехал на долгий срок. Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан Кипит между скал поток. Тебе не подняться вверх по Янцзы Даже к пятой луне. И только тоскливый вой обезьян Слышишь ты в тишине. III У нашего дома твоих следов Давно уже не видать, Они зеленым мхом поросли Появятся ли опять? 93
   Густо разросся зеленый мох И след закрывает твой. Осенний ветер весь день в саду Опавшей шуршит листвой. Восьмая луна - тускнеет все, Даже бабочек цвет. Вот они парочками летят, И я им гляжу вослед. Осенние бабочки! Так и я Горою перед зимой 0 том, что стареет мое лицо И блекнет румянец мой. IV Но, рано ли, поздно ли, наконец Вернешься ты из Саньба. Пошли мне известье, что едешь ты, Что смилостивилась судьба. Пошли - и я выйду тебя встречать, Благословив небеса, Хоть тысячу ли я пройду пешком, До самого Чанфэнса. -----------------С т р. 92. Чанганьские мотнвы. Чангань - деревушка на территории современной провинции Цзянсу. Завет обнимающего устой. - В древности некий человек по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Время шло, а женщина все не приходила. Внезапно вода в реке стала стремительно подниматься, но Бэй Шэн так и не покинул это место и, верный данному слову, погиб, ухватившись за одиы из устоев моста. Отсюда и произошло выражение "обнимающий устой", означающее верность до самой смерти. -----------------ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ У соседки моей Под восточным окном Разгорелись гранаты В луче золотом. Пусть коралл отразится В зеленой воде Но ему не сравниться е гранатом Нигде. Столь душистых ветвей Не отыщешь вовек К ним прелестные птицы Летят на ночлег. Как хотел бы я стать Хоть одной из ветвей, Чтоб касаться одежды Соседки моей. Пусть я знаю, Что нет мне надежды теперь, -. Но я все же гляжу На закрытую дверь. 95 -----------------Из цикла "ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ" Приграничные варвары С гор в наступленье пошли И выводят солдат Из печальных солдатских домов. Командиры раздали "Тигровые знаки" свои, Значит, вновь воевать нам Средь желтых и мерзлых песков. Словно лук, изогнулась Плывущая в небе луна, Белый иней блестит На поверхности наших мечей. К пограничной заставе Не скоро вернусь я, жена, Не вздыхай понапрасну И слез понапрасну не лей.
   96 -----------------С т р. 96. И 3 ц и к л а "По ту сторону границы". "Тигровые знаки" - бронзовые пластинки или бамбуковые дощечки с изображением тигра. Разрезанные на две части, они служили как бы паролем и отзывом. ----------------------------------ДУ ФУ -----------------I СТИХИ РАННИХ ЛЕТ ----------------------------------ВЗИРАЯ НА СВЯЩЕННУЮ ВЕРШИНУ
   Великая горная цепь К острим острие!
   От Ци и до Лу Зеленеет Тайшань на просторе.
   Как будто природа Собрала искусство свое,
   Чтоб север и юг Разделить здесь на сумрак н зори.
   Родившись на склонах, Плывут облака без труда,
   Завидую птицам И в трепете дивном немею.
   Но я на вершину взойду И увижу тогда,
   Как горы другие Малы по сравнению с нею.
   99 -----------------С т р. 99. Взирая на священную вершину. Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные на территории современной провинции Шаньдун. Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаменитая своей красотой. -----------------КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ СОКОЛА
   С белого шелка Вздымаютея ветер н холод
   Так этот сокол Искусной рукой нарисован.
   Смотрит, насупившись, Словно дикарь невеселый,
   Плечи приподнял За птицей рванутъся готов он.
   Кажется, крикнешь, Чтоб он полетел за добычей,
   И отзовется Тотчаc же душа боевая.
   Скоро ль он бросится В битву на полчище птичье,
   Кровью и перьями Ровную степь покрывая?
   100 -----------------ФЕРГАНСКИЙ СКАКУН ГОСПОДИНА ФАНА Вот прославленный конь из ферганской страны! Как костяк его прочен и накрепко сбит! Словно стебли бамбука два уха стоят, Ураган поднимают две пары копыт! Ты любое пространство на нем покоришь, Можешь с ним не бояться несчастий и бед. Если есть у тебя быстроногий скакун, Для тебя с этих пор расстояния нет! 101 -----------------С т р. 101. Ферганекнй екакун господина Фана. Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники высоких рангов любили породистых скакунов, которых купцы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и воспевается в стихотворении поэта. -----------------ПОДНИМАЮСЬ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ В ЯНЬЧЖОУ Восточный район распахнулся навстречу заре, И Южная башня взметнулась вдали предо мной. Плывущие тучи повисли меж гор и морей, Степные просторы окутаны синею мглой. На каменных плитах минувших времен письмена, Под диким бурьяном развалины древних дворцов. Здесь издавна веет великого прошлого дух, Всхожу по ступеням, не слыша своих же шагов... 102
   -----------------С т р. 102. Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу. Яньчжоу - город на юге Китая. "На каменных плитах - минувших времен письмена..." - В старом Китае принято было устанавливать каменные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию. -----------------Из цикла "НАПИСАЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ НА СТЕНЕ ДОМА ОТШЕЛЬНИКА ЧЖАНА" В весенних горах я скитаюсь один и ваше жилище ищу, В лесу дровосеков стучат топоры, а горы все так же молчат. Среди затаивших прохладу долин иду по намерзшему льду, Вечернее солнце во мраке лесов садится у Каменных Врат. Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду, И видите утром: вдали от людей гуляют оленьи стада. Нам радостно вместе бродить по горам: забыли дорогу домой; Как будто в отвязанной лодке меня уносит речная вода... 103 -----------------С т р. 103. И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана". Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу. "Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду..." - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды. "Как будто в отвязанной лодке меня..." - Образ отвязынной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников. Сравни с переводом В. М. Алексеева "Пишу над жилищем-скитом господина Чжана": В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу. Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней. Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду. От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья. Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра; далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани. Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там сомненья: служить или нет; сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой. -----------------ВМЕСТЕ С ЧИНОВНИКАМИ ЛЮ И ЧЖЭНЕМ ПИРУЕМ У КАМЕННЫХ ВРАТ Осенние воды прозрачны до самого дна, И так же спокойны сердца моих добрых друзей. Едва лишь им выпадет радость от дел отдохнуть, И тотчас на вольную волю торопят коней. Вот двое друзей - благородных, как древний нефрит. Расставлены вина и яства им счет золотой. Спускается вечер, а флейты так нежно звучат, Что вторит им даже волшебный дракон под водой. 104 -----------------С т р. 104. Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Отшельник Фань - один из друзей поэта.
   Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист. Цюй Юань - величайший пом Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений. "Кто знает вкус похлебки овощной!" - Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья". -----------------ВМЕСТЕ С ЛИ БО НАВЕЩАЕМ ОТШЕЛЬНИКА ФАНЯ Я восхищаюсь строками Ли Бо, Как будто сам Инь Кэн передо мной. Я тоже путник здесь, в горах Дунмэн, Люблю его, как брата, всей душой. Одну и ту же делим с ним постель. И на прогулках руки сплетены. Когда мы ищем тихое жилье Отшельника у городской стены. Сюда заходим с радостью в душе, С почтеньем служка у дверей стоит. 105
   Стучат вальками прачки на заре, Сгущается туман у древних плит. Читаем Цюй Юаня нараспев, Кто знает вкус похлебки овощной! К чему чины и званья вспоминать, Когда душе открыт простор морской!.. -----------------ПРЕПОДНОШУ ЛИ БО Снова осень пришла. Нас по жизни несет, словно ветром степную траву. Не сумели целебный добыть эликсир, да простит нас мудрейший святой! Разудалые песни поем на пирах, так впустую и кончатся дни. Мы горды и свободны, но чем знаменит одинокий и гордый герой? 107 -----------------С т р. 107. Преподношу Ли Бо. Мудрейший святой - философ Гэ Хун (283 - 343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни". -----------------В ЗИМНИЙ ДЕНЬ ДУМАЮ 0 ЛИ БО Все замерло в доме. Один среди множества книг Всю ночь до рассвета я думаю только о вас. Всю ночь повторяю бессмертные строфы Ли Бо Иль в книгах ищу о возвышенной дружбе рассказ. В худой одежонке согреться никак не могу, Целебное снадобье друг мой никак не найдет. Как жаль, что нельзя мне сейчас же уехать к Ли Бо И с ним поселиться у старых Оленьих Ворот. 108 -----------------С т р. 108. В зимний день думаю о Ли Бо. Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшельников. -----------------ВЕСЕННИМ ДНЕМ ВСПОМИНАЮ ЛИ БО О Ли Бо! Совершенство твоих стихов И свободную Мысль твою Я по стилю С Юй Синем сравнить готов, С Бао Чжао Тебя сравню. Я в столице гляжу, Как цветет весна, Ты на Юге Тоской томим. Но когда ж мы опять За кубком вина О поэзии Поговорим? -----------------С т р. 109. Весенним днем вспоминаю Ли Бо. Юй Сить - известный поэт VI в., о котором говорили, что его строки словно бы "выгравированы на драгоценном металле". Бао Чжао - выдающийся мастер поэзии V в., автор известного цикла "Восемнадцать стихотворений в подражание "Дорожным тяготам". -----------------II ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД -----------------ВМЕСТЕ С МОЛОДЫМИ АРИСТОКРАТАМИ И ГЕТЕРАМИ НАСЛАЖДАЕМСЯ ПРОХЛАДОЙ НА ОЗЕРЕ ЧЖАНБА. К ВЕЧЕРУ НАЧИНАЕТСЯ ДОЖДЬ I На вечерней заре хорошо нам по озеру плыть, Налетающий ветер большой не поднимет волны. Красотою таинственной манит бамбуковый лес, И кувшинки озерные дивной прохладой полны. Мои юные спутники воду готовят со льдом, Корень сладкого лотоса длинную тонкую нить. Облака собираются. Небо темнеет к дождю. Значит, надо скорее стихами друзей угостить. 111 -----------------С т р. 111. Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь. Вода со льдом утоляла жажду. Корень сладкого лотоса - длинный нитевидный корень служил изысканным деликатесом. "У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..." - Ду Фу употребляет названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами. -----------------
   II Вот и дождь налетел, заливая циновки вокруг, И бушующий ветер внезапно ударил в борта. У гетеры из Юэ намок ее красный наряд, У гетеры из Янь вдруг исчезла c лица красота. Мы причалили лодку к прибрежным кустам ивняка, Занавески осыпало пеной волны кружевной. Мы домой торопились, а ветер свистел и свистел, Словно ранняя осень нас встретила летней порой.
   -----------------ПЕСНЬ 0 КРАСАВИЦАХ В день весеннего праздника третьей луны обновилась небесная синь. Сколько знатных красавиц столицы Чанъань собралось у озерной воды! Благородна осанка и мысли чисты, скромен облик и кроток их нрав. Совершенством сложенья и статью своей эти девы недаром горды! В предзакатном сиянии поздней весны их узорные блещут шелка. Серебром у одной из них вышит цилинь, разноцветный павлин - у другой. Ну, а чем же украшены головы их? Украшенье из перьев невиданных птиц ниспадает со лба бахромой. Ну, а если спиной повернутся они? Мы увидим жемчужных подвесок каскад, обнимающий нежно их стан. Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет, 113
   Ведь недаром же титул великих принцесс им самим императором дан! Молодого верблюда пурпуровый горб в изумрудном дымится котле, На хрустальных тарелках блестят плавники это щедрого моря дары. Но точеные палочки в нежных руках что-то медлят коснуться еды, И ножи в колокольцах никак не начнут грациозной, как танец, игры. Вылетают гонцы из дворцовых ворот, торопя быстроногих коней: С императорокой кухни одно за другим угощенья красавицам шлют. Барабанов удары и пение флейт даже мертвых способны поднять: Это важному гостю со свитой его самому Ян Гочжуну салют! Наконец он приехал (последним из всех), на строптивом гарцуя коне. Занял место свое на парчовом ковре в павильоне для знатных гостей. 114
   Тополиного пуха кружащийся снег опустился на ряску в пруду, И волшебная птица с узорным платком промелькнула среди тополей... Так могуч и всесилен наш Первый министр, что бросает от ужаса в жар. Берегись попадаться ему на глаза, лучше скройся в толпе поскорей.
   -----------------С т р. 113. Песнь о красавицах. Третья луна - календарное обозначение начала года. Цилинь - фантастическое животное, упоминания о котором часто встречаются в древнекитайской литературе.
   "Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет..." - намек на супругу императора Сюаньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных фрейлин. Ян Гочжун - брат красавицы Ян Гуйфэй, который благодаря ей занял исключительно высокое положение при дворе, имел должность Первого министра. -----------------ГРУСТНО. ОСЕННИЙ ДОЖДЬ I Под осенним дождем увядают цветы и мертвеет трава на лугу. Ясноглазка лесная, по-прежнему ты возле самых ступеней цветешь. Изумрудно-зеленые листья твои словно перья невиданных птиц, А на ветках бесчисленных каждый цветок с золотою монетою схож. Ледяные ветра засвиетят, засвистят, наклоняя макушку твою. Я боюсь, что не выдержишь ты холодов и осыплются листья к утру. Над тобою живет неудачник-поэт, голова все белей и белей. Он вдыхает душистые слезы твои, на неистовом стоя ветру. II Дует ветер и ливень тропический льет, этой осенью все невпопад. 116 И моря и равнины отчизны моей словно тучей накрыты одной. Сквозь потоки дождя не могу различить, конь идет по дороге иль бык, И прозрачная Вэй так похожа на Цзин с грязно-илистой мутной водой. Перезрелое мокнет повсюду зерно и чернеют колосья в полях. От отца или матери в дальнем селе невозможно письмо получить. Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ одеяла меняет на рис, И никто не жалеет последних вещей, лишь бы голод слегка утолить. -----------------С т р. 116. Грустно. Осенний дождь. "Над тобою живат неудачник-поэт..." - имеется в виду сам Ду Фу. Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани. "..бедняк в одежонке простой..." - сам Ду Фу. -----------------III Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой, ты несчастней его не найдешь. Целый день в своей келье сидит запершись и совсем не бывает нигде. Даже лень ему выйти на старости лет прогуляться в высоком лесу, 117
   И детишки его без надзора шалят на промозглом ветру и дожде. Барабанят по крышам потоки дождя, торопя наступленье зимы. Ослабевшие птицы не в силах взлететь, так промокли они под дождем. За последнюю осень не помнит никто ни единого светлого дня. Ах, когда же просохнет земля наконец и рассеются тучи кругом!
   -----------------СТИХИ В ПЯТЬСОТ СЛОВ 0 ТОМ, ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ, КОГДА Я ИЗ СТОЛИЦЫ НАПРАВИЛСЯ В ФЭНСЯНЬ В Дулине Человек в пеньковом платье, Хоть постарел, А недалек умом: Как мог такую глупость Совершать я, Чтоб с Цзи и Се Равнять себя тайком? А просто Во дворце я непригоден, И надо мне Безропотно уйти. Умру - поймут, Что о простом народе Всегда я думал, До конца пути. И сердца жар, Бредя тропой земною, Я отдавал народу Всей душой. 119
   Пусть господа Смеются надо мною, Но в громких песнях Слышен голос мой. Не то чтоб не хотел Уйти от шума И жить, не зная Горя и тревог, Но с государем, Что подобен Шуню, Расстатъся добровольно Я не мог. Не смею утверждать, Что ныне нету Людей, способных Управлять страной, Но как подcолнечник Стремится к свету, Так я стремилея Верным быть слугой. Я думаю О стае муравьиной, Что прячется В тиши спокойных нор. 120
   А я хотел, Как истинный мужчина, На океанский Вырваться простор. Для этого И жить на свете стоит, А не искать вниманья У вельмож. Пусть пыль забвения Меня покроет, Но на льстецов Не буду я похож. Сюй-ю и Чао-фу Не так страдали, Стыжусь А измениться не могу. Вином пытаюсь Разогнать печали И песнями Гнетущую тоску. Теперь зима, И листья облетели, От ветра Треснут, кажется, холмы. 121
   Ночные небеса Грозят метелью, А я бреду Среди угрюмой тьмы. Окоченели пальцы Силы нету, А пояс развязался Как на грех. Но до Лишани Доберусь к рассвету, Где государь Пирует без помех. Колышутся знамена, Как в столице, В дозоре гвардия На склонах гор. Над Яочи Горячий пар клубится, И блеск оружья Ослепляет взор. Здесь государь Проводит дни е гостями, Я слышу Музыка звучит опять. 122
   Те, кто в халатах С длинными кистями, Купаться могут здесь И пировать. Но шелк, сияющий В дворцовом зале, Плод женского Бессонного труда. Потом мужчин Кнутами избивали И подати Доставили сюда. И если Государь наш горделивый, Тот дивный шелк Сановникам даря, Хотел, чтоб власти Были справедливы, То не бросал ли он Подарки зря? Да, здесь чиновников Полно повсюду, А патриотам Не открыть сердца. 123
   К тому ж, я слышал: Золотые блюда Увезены Из алого дворца. И три небесных феи В тронном зале, Окутав плечи Нежной кисеей, Под звуки флейт, Исполненных печали, С гостями веселятся День-деньской. И супом Из верблюжьего копыта Здесь потчуют Сановных стариков, Вина и мяса Слышен запах сытый, А на дороге Кости мертвецов. От роскоши До горя и бесправья Лишь шаг. И нет упрека тяжелей. 124
   Я колесницу К северу направил, Чтобы добраться К рекам Цзин и Вэй. Тяжелый лед На реках громоздится Везде, Куда ни взглянешь на пути. Уж не с горы ль Кунтун Он вдаль стремится, Как бы грозя Небесный Столб снести? Плавучнй мост Еще не сломан, к счастью, Лишь балки Неуверенно скрипят, И путники Сквозь ветер и ненастье Скорее перейти его Спешат. Моей семьи Давно уж нет со мною, И снег и ветер Разделяли нас. 125
   Я должен снова Ветретитьея с семьею, И вот ее Увижу я сейчас. Вхожу во двор Там стоны и рыданья: От голода Погиб сынишка мой. И мне ль, отцу, Скрывать свое страданье, Когда соседи Плачут за стеной? И мне ль, отцу, Не зарыдать от боли, Что голод Сына моего убил, Когда все злаки Созревали в поле, А этот дом Пустым и нищим был? Всю жизнь Я был свободен от налогов, Меня не слали В воинский поход, 126
   И если так горька Моя дорога, То как же бедствовал Простой народ? Когда о нем Помыслю поневоле И о солдатах, Павших на войне, Предела нет Моей жестокой боли, Ее вовеки Не измерить мне! -----------------С т р. 119-127. Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь. Дулин - местность в окрестностях Чанъани., где жили многочисленные родственники Ду Фу, у которых он часто бывал. Цзи и Се - мудрые советники легендарного императора Шуня, по преданию жившего за несколько тысячелетий до новой эры. Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние отшельники. Лишань - гора к востоку от Чанъани, на которой находился летний дворец императора Сюаньцзуна. Направляясь из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья поэта, Ду Фу проезжал мимо императорского дворца. Яочи - по преданию, так называлось озеро в волшебных садах богини Сиванму - Матери Царицы Запада. Здесь Ду Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань. "...Золотые блюда увезены из алого дворца". - Во времена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники красавицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной Супруги императора Сюаньцзуна", расхищают государственную казну. Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй и ее сестер. Небесный Столб - по китайской мифологии, гигантский медный столб служил опорой для небесного свода. Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ. "...Я был свободен от налогов..." - Ду Фу родился в семье чиновника средней руки, а в старом Китае чиновники освобождались от налогов и воинской службы. -----------------III ПЕРИОД СМУТЫ (восстание Ань Лушаня) -----------------ЛУННАЯ НОЧЬ Сегодняшней ночью В Фучжоу сияет луна. Там, в спальне далекой, Любуется ею жена. По маленьким детям Меня охватила тоска Они о Чанъани И думать не могут пока. Легка, словно облако, Ночью прическа жены, И руки, как яшма, Застыли в сиянье луны. Когда же к окну Подойдем мы в полуночный час И в лунном сиянии Высохнут слезы у нас? 129 -----------------С т р. 129. Лунная ночь. Фучжоу - город к северу от Чанъани, куда Ду Фу перевез свою семью, спасаясь от мятежников Ань Лушаня. Подробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии. -----------------ОПЛАКИВАЮ ПОРАЖЕНИЕ ПРИ ЧЭНЬТАО Пошли герои Снежною зимою На подвиг, Оказавшийся напрасным. И стала кровь их В озере - водою, И озеро Чэньтао Стало красным. В далеком небе Дымка голубая, Уже давно Утихло поле боя, Но сорок тысяч Воинов Китая Погибли здесь, Пожертвовав собою. И варвары Ушли уже отсюда, Блестящим снегом Стрелы обмывая, Шатаясь От запоя и от блуда 130