— Но ведь ты его брат-близнец.
   — Я — его лучшая половина. В ее глазах блеснула грусть.
   — Когда-то мне казалось, что это я.
   — Хватит упоминаний о Джерарде, — вдруг резко сказал Гаретт. — Они только все портят.
   — Но я должна еще кое-что спросить, — продолжала настаивать Лия. — Я хотела поговорить об этом за ужином.
   Он нахмурился, явно недовольный ее идеей.
   — Но ведь ты обещал всегда слушать меня, — напомнила Лия.
   Гаретт застонал.
   — Я подорвался на собственной мине! Она криво усмехнулась.
   — Мы опять заговорили о смерти.
   — Хорошо, — нехотя согласился Гаретт. — Я отвечу на твои ужасные вопросы о Джерарде, но в последний раз! С завтрашнего дня мы начинаем новую жизнь. Я хочу, чтобы ты представила, будто мы только что познакомились.
   Вот еще, подумала Лия, но ничего не сказала.
   — Я прошу дать мне возможность доказать, что у меня нет ничего общего с Джерардом… за исключением пустяка.
   — И что же это?
   — Думаю, ты уже догадываешься, Лия, — ответил он, и в его голосе прозвучала дерзость, от которой у Лии захватило дух. — Я не могу не использовать его обаяние. Должно быть, тебя очень влекло к моему брату, если вы так быстро поженились.
   — Ты… ты обещал не торопить меня…
   Но Лия понимала, что это очень слабое возражение, да и, честно говоря, сама мечтала вкусить наслаждения с Гареттом. Его сегодняшний поцелуй доказал, что он очень страстный любовник, не такой сдержанный, как Джерард, который педантично старался и в сексе быть на высоте.
   От этих мыслей у Лии пересохло в горле. Господи, она ведь с самого начала боялась, что не сможет противостоять его чарам!
   — Я не стану тебя торопить, — проговорил Гаретт. — Но я не могу быть монахом. Я хочу тебя, Лия. Все очень просто.
   Она молчала, хлопая глазами. Все далеко не так просто, как он говорил. Только мужчина мог так думать.
   — Я… я должна идти, — произнесла она дрожащим голосом и выскочила из машины, пока Гаретт опять не поцеловал ее. Лию слишком возбуждали его поцелуи.
   — Встретимся сегодня вечером ровно в восемь, — крикнул он вслед Лии, спешившей по тропинке к дому.
   Она помахала ему рукой и, скрывшись за дверью, притаилась в холле, дожидаясь, когда он уйдет, а ее сердце сильно билось от волнения. Когда Гаретт повернул на шоссе и умчался прочь, Лия забежала в свою комнату, схватила кошелек и выскочила из дома.
   Через пять минут она стояла в будке телефона— автомата напротив Федерального банка, набирая до боли знакомый номер.
   — «Саншайн энтерпрайзиз», — послышался наконец после долгих гудков голос телефонистки.
   — Позовите, пожалуйста, мистера Вудворда. Лия знала, что ее сначала соединят с секретаршей Джерарда.
   — Офис мистера Вудворда, — услышала она холодный вежливый голос Энид. — Чем могу вам помочь?
   Лии всегда нравилась Энид, и ей казалось, что симпатия взаимна. Но она сомневалась, что Энид хорошо относится к Джерарду. Иногда Лия случайно ловила на себе сочувственные взгляды секретарши Джерарда, которая, похоже, жалела молодую жену своего босса. Теперь Лия поняла почему.
   — Энид, это Лия.
   Энид глубоко вздохнула, не сумев скрыть изумления.
   — О Господи! — воскликнула она. — Лия…
   — Да. Послушай, мне жаль, что приходится торопиться, но другого выхода нет.
   — Чем… чем я могу тебе помочь?
   — Просто ответь на пару простых вопросов, пожалуйста, Энид.
   — Сделаю все, что смогу.
   — Сначала скажи, Джерард сейчас в офисе?
   — Нет… конечно, его нет, моя дорогая. Сегодня же пятница.
   Лия нахмурилась, но тут же вспомнила, что по пятницам Джерард устраивал бизнес-ланч для главных администраторов компании. Обычно это продолжалось до вечера.
   — Значит, он никуда не уехал?
   — А почему ты так подумала?
   — А где Найджел? — потребовала ответа Лия. — Он тоже в Брисбене?
   — Он всегда рядом с Джерардом, ведь это его работа — всегда быть наготове. Почему ты спрашиваешь об этом?
   — Мне… мне показалось, что Найджел здесь.
   — Здесь? Где ты, Лия? Послушай, ты не хочешь поговорить с Джерардом? Я могу позвонить в ресторан и попрошу его перезвонить тебе. Я знаю, он хотел бы поговорить с тобой. Скажи мне только номер своего телефона и…
   Лия повесила трубку и с ужасом заметила, что вся дрожит.
   Постепенно она пришла в себя и успокоилась. Джерард все еще находится в Брисбене и понятия не имеет, где скрывается его жена. И никакой Найджел за ней не следил.
   Лия в безопасности.
   И Гаретт тоже не представляет для нее угрозы.
   Во всяком случае… пока.

Глава ВОСЬМАЯ

   В небольшом гардеробе Лии был только один наряд. Этот сарафан вполне мог заменить и вечерний туалет, если надеть туфли на высоких каблуках и украшения, а также сделать красивую прическу.
   Трикотажный ярко-оранжевый сарафан с красиво обрисовывавшим грудь лифом, узкими бретельками и короткой летящей юбкой с цветастым подолом выглядел очень женственно. Когда Лия двигалась, широкая юбка развевалась, демонстрируя ее стройные загорелые ноги.
   Она купила этот сарафан на рынке вместе с кулоном из янтаря, висевшим у нее на шее. Кулон и маленькие янтарные серьги стоили меньше, чем те коктейли, которые Джерард обычно покупал ей перед ужином в роскошных ресторанах, а денег, которые Лия заплатила за сарафан, не хватило бы на порцию устриц.
   Несмотря на свой простой наряд, Лия знала, что выглядит очаровательно. Она оставалась в своей комнате до тех пор, пока Гаретт не постучал в дверь, заранее смирившись с неизбежными комментариями и вопросами соседок по дому.
   Увидев Гаретта, Лиза, Черил и Ди от удивления разинули рты. Им не часто доводилось видеть Лию такой нарядной, и, воспользовавшись их замешательством, она сумела выскочить из дома, избежав лишних вопросов.
   — Я уже говорил, — пробормотал Гаретт, беря ее под руку, — ты великолепна в любом наряде.
   Он сам неотразим, подумала Лия. Гаретт выглядел ослепительно в белоснежной рубашке с коричневыми пуговицами и такой же вышивкой, а также в темно-синих брюках. Узкий кожаный ремень опоясывал его талию. Рубашка оттеняла загорелое лицо и руки и великолепно гармонировала с блестящими голубыми глазами и черными волосами.
   В первый день их знакомства в Секретной бухте Джерард был одет во все белое и произвел тогда неизгладимое впечатление на Лию. Она пыталась догадаться, знал ли его брат-близнец, как ему шел этот цвет. Возможно, он специально оделся так, чтобы выглядеть еще привлекательнее.
   В таком случае ему удалось произвести на нее впечатление. Лии пришлось сделать над собой усилие, чтобы отвести взгляд в сторону, когда они шли по тропинке к машине. Но Гаретт не скрывал своего восхищения и жадно ее разглядывал, услужливо распахивая перед ней дверцу машины.
   — Мне нравится твоя прическа, — сказал он, заглядывая ей в глаза.
   Лия зачесала волосы наверх, приподняв их с боков, чтобы были видны серьги, а остальная их масса ниспадала на спину буйной волной. Она не стриглась с тех пор, как сбежала от Джерарда, и теперь ее волосы доходили до лопаток.
   — Спасибо, — ответила Лия, не в силах обернуться и посмотреть на него. Она быстро села в машину и пристегнула ремень безопасности.
   Но когда Гаретт сел за руль, Лия сразу же повернулась к нему.
   — О! — воскликнула она. — Ты больше не пользуешься им. Одеколоном, — добавила она, заметив недоумевающий взгляд Гаретта.
   От его кожи исходил очень приятный свежий сосновый аромат.
   Гаретт кисло усмехнулся.
   — Я был бы круглым дураком, если бы продолжал пользоваться тем одеколоном, не так ли?
   Ну, это как посмотреть, подумала Лия. Гаретт ведь не знал, почему ей не нравится этот запах. Но новый одеколон ничего не изменил, и Лия по— прежнему чувствовала странную связь между собой и этим мужчиной, особенно когда он так внимательно смотрел на нее.
   — Тебе нравится мой новый одеколон? — спросил Гаретт. Его восхищенный взгляд не давал ей покоя.
   — У него очень приятный запах, — напряженно ответила Лия. — Тебе не кажется, что нам пора ехать? Мои соседки глазеют на нас в окно.
   — А что их так заинтересовало? — спросил Гаретт, заводя машину и медленно выезжая на дорогу.
   — Они не привыкли к тому, что я наряжаюсь и хожу на свидания.
   Он удивленно приподнял брови.
   — Значит, ты действительно ни с кем не встречалась, уйдя от Джерарда?
   — Действительно.
   — Но тебя наверняка приглашали.
   — Постоянно. Особенно когда я была на Ривьере.
   Гаретт искоса взглянул на нее, и в его глазах Лия заметила испуг.
   — На Ривьере? Что, скажи на милость, ты там делала?
   — Драила палубы, — ответила Лия.
   — Драила палубы? — изумленно повторил он.
   — Да. За это хорошо платили, я получала пятнадцать долларов за час.
   — Господи, но как же ты попала туда?
   — Пришла на яхте.
   — На чьей яхте?
   — Не знаю. Наша команда переправляла ее во Францию к богатым европейским владельцам.
   — Это было не опасно? — резко спросил он.
   — Нет, если знать, как себя вести. Гаретт, я большую часть жизни провела на парусниках. Это так же естественно для меня, как дышать. К тому же это был лучший способ исчезнуть на некоторое время. Ведь очень трудно найти человека в открытом море.
   — Могу себе представить, — пробормотал он, повернув направо, и понесся по шоссе к отелю «Мангровое дерево». Это было роскошное здание, расположенное высоко на горе, недалеко от места, где поселился Гаретт. С горы открывался великолепный вид на бухту Роубак.
   Лия слышала, что в отеле есть отличный морской ресторан, но сама никогда там не бывала. По правде говоря, она не ужинала в ресторанах с тех пор, как приехала в Брум.
   — О, мы пойдем в «Отдых мореплавателя», — радостно заметила Лия.
   — Да. Ты знаешь этот ресторан? — спросил он, останавливая машину на гостиничной парковке.
   — Только по разговорам.
   — Я заказал столик на восемь тридцать. Мне сказали, что рядом есть неплохой бар, и мы можем выпить что-нибудь перед ужином.
   — Великолепно.
   Он заглушил мотор и повернулся к Лии, пристально посмотрев ей в глаза.
   — Да, — хрипло произнес он, — ты великолепна.
   И не успела она пошевелиться, как Гаретт нагнулся и поцеловал девушку в губы. Он только слегка прикоснулся к ее губам, но и это лишило ее сил. Когда он наконец оторвался от нее, Лия судорожно сглотнула.
   — Тебе… тебе не следовало этого делать, — произнесла она дрожащим голосом.
   — Почему?
   — Потому что… — Лия смотрела на него, и мысли проносились в голове бешеным вихрем. Потому что с того момента, как увидела тебя в первый раз, я больше всего на свете хотела, чтобы ты поцеловал меня. Потому что знаю: ты не удержишься, чтобы снова не поцеловать меня сегодня вечером, а я не захочу, чтобы ты останавливался…
   Он улыбнулся. Эта улыбка вдруг так сильно напомнила ей Джерарда, что Лия испугалась.
   — На войне и в любви все средства хороши, Лия, — сказал Гаретт.
   А затем, не дожидаясь вечера, он склонился над ней и снова с безумной страстью впился в ее губы, и для Лии уже ничего не имело значения, кроме этих губ и этого властного, мучительного поцелуя.
   Она вздрогнула, когда Гаретт отпустил ее плечо, чтобы дотронуться до коленки, а затем его рука начала осторожно скользить вверх. Лия почувствовала, что теряет голову, когда он дотронулся до бедра, ласково поглаживая мягкую кожу, а затем начал медленно продвигаться к тому месту, которое уже пылало от нетерпения. Она задыхалась в плену его губ, тщетно сопротивляясь бушующим в душе чувствам.
   Как же она хотела, чтобы его рука скользнула в ее трусики и добралась до горячей влажной плоти, которая жаждала его ласк, мечтала о том, чтобы он обладал ею.
   Страстный стон выдал эти чувства, и его рука замерла, а затем скользнула вниз по ноге. Лия мучилась от желания, разочарования и отчаяния.
   Когда его рука снова начала медленно подниматься вверх, у Лии перехватило дыхание от волнения.
   Но Гаретт не сделал того, о чем она мечтала, продолжая ласкать ее бедро, дразня и мучая своей близостью, заставляя страдать от безумной боли желания, какой она еще никогда не испытывала.
   Лия испугалась, осознав вдруг свою беззащитность перед Гареттом и понимая, что не в силах противиться ему. Гаретт оказался более опытным соблазнителем, чем Джерард, изумленно подумала она. Он доводил ее до грани безумия, а затем оставлял, дразня и мучая ее.
   — Извини, — сказал Гаретт, вдруг резко отодвигаясь в сторону. — Я не хотел, чтобы все зашло так далеко.
   Он посмотрел на ее дрожащие губы, прикоснулся к ним кончиками пальцев, слегка наклоняясь, и вдруг резко откинулся на сиденье.
   — Пойдем, — сухо сказал он и распахнул дверь. — Давай выпьем что-нибудь, нам обоим необходимо освежиться.
   У Лии едва не подогнулись колени, когда она ступила на землю. Она боролась с собой, пытаясь устоять на ногах, и изо всех сил старалась преодолеть пульсирующее в крови желание. Ее нервировала мысль, что Гаретт мог сейчас сделать с ней все что угодно, и она даже не стала бы сопротивляться ему. Похоже, он имеет над ней такую же власть, как и его брат.
   — Не сердись на меня, — попросил Гаретт и, взяв Лию за руку, в полном молчании повел ее со стоянки.
   Она вздохнула и вдруг заколебалась в нерешительности.
   — Я сержусь не на тебя, а на себя.
   — За что?
   За то, что я слабовольная идиотка, горько подумала Лия. За то, что не могу понять, к кому из братьев испытываю настоящее чувство, и в первую очередь за то, что позволила себе угодить в такую ужасную ситуацию.
   — За то,'что я не осталась и не попросила у Джерарда развода, — вместо этого сказала она. — Мне не следовало убегать. А теперь я только еще больше усложнила свою жизнь.
   — Ох, не знаю, Лия. Если бы ты не убежала, то мы никогда бы не встретились.
   Она покачала головой.
   — Не думаю, что отдаю предпочтение именно тебе.
   — Позволь мне самому судить об этом.
   — Нет, — ответила Лия. — Я не могу больше так поступать.
   —Как?
   — По-прежнему позволять кому-то принимать за меня решения. Я должна сама начать решать за себя. И первое, что я сделаю, так это в следующий же понедельник отправлюсь в Брисбен и попрошу у мужа развода. Думаю, это единственно правильное решение. А когда я вернусь, то с чистой совестью смогу встречаться с тобой.
   Лия не добавила, что прежде всего хотела убедиться, что Джерард ей безразличен. Но, возможно, ее влечение к Гаретту всего лишь самообман. Если Джерард по-прежнему имел над ней власть, то это означает конец любым отношениям с Гарет— том. Лия не станет использовать его, чтобы утолить болезненное влечение к его брагу.
   Должно быть, это ненормально, потому что ни одна женщина не будет по-прежнему любить мужчину, так подло поступившего с ней.
   Гаретт несколько секунд молчал, и Лия догадалась, что он не рад ее решению.
   — Ты сказала, в следующий понедельник?
   — Да, по понедельникам у меня почти всегда выходной. Я могу полететь в Брисбен рано утром и вернуться вечером во вторник к началу морской прогулки. Я не хочу подводить Алана после того, как дала слово проработать у него до конца сезона.
   — Почему именно сейчас? — резко спросил Гаретт. — Это из-за меня?
   — В какой-то степени.
   — Ты хочешь быть со мной, но должна убедиться, что забыла Джерарда. Это так?
   — Я просто хочу быть свободной, — огорченно ответила Лия.
   — Но ведь ты свободна, Лия. Хотя вы официально не разведены с Джерардом, ты больше не его жена. Вы не живете вместе, ты оставила его и не собираешься возвращаться обратно. Я ведь прав?
   —Да.
   — Тогда ты свободна так же, как любая женщина, получившая свидетельство о разводе.
   — Думаю, да.
   — Послушай, если ты должна ехать, — сказал он, — не стану тебе мешать. Но я не понимаю этой внезапной спешки. Мы пока еще не стали любовниками, и я уже говорил, что не буду торопить тебя. Поверь мне, Лия.
   — Я больше не смогу верить только словам, Гаретт. Поступки говорят сами за себя. После поцелуя в машине я поняла, что ты намерен добиваться своего. За время нашего с Джерардом брака я стала болезненно реагировать на самые безобидные попытки меня соблазнить.
   Он поморщился при ее последних словах.
   — Я не собирался тебя соблазнять, — пробормотал Гаретт. — Поверь, если бы я хотел этого, то не остановился бы. Я просто поддался минутной слабости. Все произошло случайно. Лия, ты очень красивая и желанная женщина, а я всего лишь мужчина. Но в будущем я обещаю исправиться. А теперь давай зайдем в бар и присоединимся к другим, чтобы быть подальше от соблазна.

Глава ДЕВЯТАЯ

   Просторный бар, декорированный в колониальном стиле, под названием «Пальмы» располагался рядом с рестораном и был условно разделен на две части.
   Одна была устлана серой плиткой — там располагалась большая стойка, за которой уже собралось несколько человек, удобно устроившихся на высоких стульях с зачехленными сиденьями. Черный ковер закрывал другую половину, где стояли столики кремового цвета и стулья с плетенными из тростника спинками. Три перевернутых бочонка из-под пива в центре бара также служили столами, за одним из них два пожилых джентльмена играли в шахматы.
   Дальняя стена была почти полностью сделана из стекла, и через нее открывался вид на террасу, за которой располагался внутренний дворик с лужайкой, окаймленный пальмами и освещенный круглыми фонариками, висящими на высоких зеленых столбах. Бухта вдали была неразличима в темноте, а ее скрытая за мангровыми зарослями вода казалась такой же черной, как и ночное небо.
   — Где ты хочешь присесть? — спросил Гаретт. Почти все столики были свободны: возможно, вечерние клиенты уже отправились ужинать.
   Лия выбрала один из пустых столиков напротив стеклянной стены.
   — Что будешь пить?
   Она удивилась, вспомнив, что Джерард редко спрашивал, чего бы ей хотелось выпить, но теперь Лия понимала, что сама отчасти была в этом виновата. Когда они только познакомились, она не знала, что заказывать, и всегда считалась с его мнением.
   — Джин с тоником был бы сейчас очень кстати. — Джин с тоником стал ее любимым напитком во время путешествий на яхтах. Лия много времени провела в дальних портах, где стояла жаркая и влажная погода. Большой стакан джина с тоником и льдом великолепно освежал в конце тяжелого рабочего дня, когда она наконец заканчивала чинить паруса или драить палубы.
   Гаретт направился к стойке бара, и Лия пристально разглядывала его великолепную прямую спину. Без сомнения, его тело было таким же безупречным, как и у его брата.
   Лию раздосадовала мысль, что она снова сравнивает братьев. Ситуация слишком усложнилась, решение попросить у мужа развода ничего не меняло. Джерард всегда будет стоять между нею и Гареттом и мешать их отношениям. Это все равно что постоянно чувствовать присутствие третьего лишнего в своей постели. В конце концов, для нее…
   Лия положила локти на стол, устало склонив голову, и закрыла глаза. Что же ей делать?
   — Ты опять думаешь о Джерарде?
   Услышав его голос, Лия резко подняла голову, ее руки соскользнули со стола.
   — Ты быстро вернулся, — сказала она, пропуская мимо ушей его замечание.
   Когда Гаретт подошел к столику и поставил перед нею бокал джина с тоником, устраиваясь напротив с кружкой пива, на его лице было написано сильное раздражение.
   — Давай сразу же выясним один вопрос, — твердо сказал он. — Ты по-прежнему любишь его или нет? Я хочу знать правду, — потребовал он ответа, увидев замешательство Лии.
   — Честно говоря, я сама не знаю, Гаретт, — призналась Лия, потягивая через соломинку холодный джин. — Может быть, да, а возможно, и нет.
   — Ты говорила, что презираешь его.
   — Так и есть.
   — В таком случае ты его не любишь. Она только покачала головой.
   — Он был моей первой любовью, Гаретт, моим первым мужчиной…
   — Но когда ты услышала, что он сказал в тот вечер, любовь к нему должна была умереть.
   — Да, так должно было случиться. Но…
   — Но что?
   — Не думаю, что тебе захочется это услышать.
   — Лия, я хочу знать все о вас с Джерардом. То, что произошло между вами, разрушает наше будущее.
   — Думаю, да, — согласилась Лия, отпив глоток из своего бокала.
   — Тогда просто расскажи мне все.
   Лия отложила соломинку в сторону и заглянула в глаза Гаретту.
   — Когда в тот вечер я подслушала их разговор, то решила встретиться с Джерардом лицом к лицу и все ему высказать. Я собиралась сделать это, но, когда он пришел в спальню, он… он не дал мне такого шанса. Он начал заниматься со мной любовью, и я… я…
   — Ну? — напряженно спросил Гаретт, сжав в руках нетронутую кружку с пивом.
   — Я просто забыла его чудовищные слова. Для меня не существовало ничего, кроме этого момента… этого удовольствия. А потом я почувствовала себя униженной, мне было так… стыдно. И тогда я поняла, что не смогу открыто противостоять Джерарду. Не знаю, была ли это любовь или нет, но то, что я к нему испытывала, стало сильнее меня. Он имел надо мной огромную власть.
   — Я понимаю.
   — Нет, ты не понимаешь! — огрызнулась Лия. — В следующую ночь он снова доказал свою власть надо мной. Я уже придумала, как уйти от него, но смогла убежать только через два дня. Я притворилась, что у меня болит голова, но он снова без труда смог соблазнить меня. И я испытала настоящее удовольствие, Гаретт, безумное наслаждение. А после рыдала, пока не уснула.
   — Черт возьми, Лия.
   — Мне это противно не меньше, чем тебе. Итак, в последнюю ночь я решила, что не позволю ему снова соблазнить меня. И сделала то, чего никогда не позволяла себе раньше. Ну достаточно сказать, что я взяла инициативу в свои руки. А он выглядел чертовски довольным, не представляя, как мне было тяжело совершить подобное.
   В ее глазах заблестели слезы при воспоминании о той ночи и о нежности Джерарда. Любая женщина на месте Лии поверила бы, что он ее любит.
   Но он не любил тебя! — напомнил холодный голос разума.
   Господи, сколько мук она испытала, пытаясь убедить себя в этом и забыть о своих чувствах к Джерарду, чтобы продолжать жить дальше.
   Лия вытерла слезы, ощутив внезапный прилив гордости, и это чувство еще больше укрепило ее в решении покончить все отношения с Джерардом.
   — Мне очень жаль, Гаретт, — сказала она. — Я не должна была рассказывать это тебе.
   — Ты не права, Лия. Тебе давно следовало все мне рассказать. Теперь я понимаю, почему ты убежала от Джерарда. Мне просто не верилось, что ты опасалась, как бы он не причинил тебе боль. Однако то, о чем ты рассказала, мне было известно и раньше. Джерард — очень опытный и искусный любовник.
   — Да, но… но…
   — Ничего, — сказал Гаретт, отвергая все протесты. — Я смогу стать лучше его, потому что действительно думаю о тебе. Но уж, конечно, не буду стремиться переплюнуть Казанову. А теперь пей, моя дорогая, нас ждет ужин.
   Изумление Лии не знало границ. И она еще считала Джерарда самоуверенным упрямцем!
   — Вы неисправимы, — пробормотала она, следуя за официанткой, сопровождавшей их к столику в зале для некурящих.
   — Да, — просто ответил он. — Мама говорит то же самое.
   Зал для некурящих представлял собой маленькое помещение, отгороженное стеклянной стеной, и напоминал оранжерею. Из этого зала тоже открывался вид во внутренний дворик, только с другой стороны. Голубоватый ковер устилал пол, стены были кремового цвета, а на столиках, покрытых скатертями цвета ржавчины с кремовой отделкой, возвышались медные подсвечники.
   Здесь было несколько морских сувениров, и Лии больше всего понравилась медная шапка с колокольчиком для подводного плавания, лежавшая на ближайшей стойке. Эта реликвия напоминала о тех временах, когда отважные мужчины ныряли глубоко в море, чтобы вынести на поверхность ценные жемчужные раковины.
   Потолочные современные вентиляторы и настенные светильники в колониальном стиле вносили в обстановку ресторана элегантную утонченность и дух былых времен. Оказавшись в подобном ресторане в каком-нибудь другом городе, Лия почувствовала бы, что одета недостаточно торжественно, но жители Брума во всем любили простоту и удобство.
   Официантка в широких черных брюках и простой белой блузке усадила их за столик и предложила Лии меню закусок, а Гаретту — меню напитков.
   — Закажем «шабли»? — спросил Гаретт, быстро просмотрев меню. — Или ты предпочитаешь «шардонэ»?
   — Только не «шардонэ», — быстро ответила Лия. Гаретт нахмурился, услышав ее резкий тон, и, пожав плечами, заказал местное «шабли». Официантка поспешно бросилась выполнять заказ — как обычно, все они торопятся угодить красивым мужчинам.
   — Тебе не нравится «шардонэ»? — поинтересовался Гаретт.
   — Нет, — ответила она, сделав вид, что внимательно изучает меню.
   Джерард всегда заказывал для Лии только «шардонэ», которое сразу же ударяло ей в голову. Она нравилась ему немного подвыпившей, и однажды он сказал ей об этом по пути домой, остановив свой черный «порше» на темной стороне улицы. И она всегда так восхитительно послушна, добавил он, заглушив сердито рокотавший мотор. Восхитительно послушна, сердито подумала она и закусила губу, испытывая глубокое презрение к самой себе. Она была слишком слаба и слепо доверяла ему!
   — Тебе ничего не понравилось из закусок? — спросил Гаретт, неправильно истолковав выражение ее лица.
   — Нет, нет, здесь чудесная еда. Я просто не знаю, что заказать. — Господи, она начала краснеть, кровь бросилась ей в голову от неприятного воспоминания.