оставалась полуоткрытой, и в ней ясно виднелись остатки мяса, застрявшие
между острых зубов. Маленькие передние лапки со страшными когтями хватали
воздух, тянулись к нему на бегу. Ящер закричал на него, сперва с вызовом,
потом с торжеством, разгоняясь до скорости прыжка.
Гар отвел назад копье. Его светлые глаза наполовину прикрылись веками,
затем он кивнул, приветствуя ящера. Он знал, что тот не поймет его жеста, но
сделал его, потому что этого требовали правила Тйан-ши-шеки. Затем бросил
копье.
Оно стремительно вылетело из его руки и вонзилось ящеру в горло,
оборвав крик зверя. Маленькие передние лапки царапали древко и цеплялись за
него, но смогли только качнуть его вниз, и оно уперлось в землю. Бамбуковый
шест воткнулся в почву, потом согнулся, но не сломался. Ящер начал
выгибаться дугой, и от его усилий копье вышло с другой стороны шеи. Ящер
рухнул на кончик подбородка, потом упало все его тело, сминая гребень из
перьев и переломив шею животного.
Зверь еще некоторое время метался -- серповидный коготь его при этом
чисто разрезал надвое крупный арбуз, -- потом замер. Гар спустился к нему и
присел на корточках в десяти футах, рассматривая самого зверя и рану,
нанесенную его копьем. Его бросок был далек от идеала, и он признал свою
вину не списывая ее на небольшое нарушение равновесия у бамбукового копья. К
нему трусцой подбежал Спайдо.
-- Ну, сэр, вы его уложили. Это было изумительно.
Нет, Спайдо, это было отвратительно.
-- Я говорил о вашем броске, сэр, не о звере.
-- И я тоже, Спайдо.
-- Прошу прощения, сэр. Гap взглянул на помощника.
-- Я хотел убить его по канонам Тиан-ши-шеки.
-- Так вы и поступили, сэр. Вы убили его во время охоты.
-- Да, но я убил его с большого расстояния. Я видел в его глазах, что
он еще не достиг определяющего момента своего существования. Когда он
прыгает, мне кажется, именно тогда наступает этот момент. Я знаю, именно
тогда.
-- Прошу прощения, сэр, но это означает, что вам пришлось бы
приблизиться к нему настолько, чтобы он на вас прыгнул.
-- Искусство требует жертв, Спайдо.
-- Ну. раз вы так говорите, сэр... -- Спайдо поднял перо и повертел его
в пальцах. -- А искусство говорит, что нам с ним теперь делать?
Гар нахмурился.
-- Нет, но я думаю, это тоже должно соответствовать канонам
Тиан-ши-шеки.
-- Определяющий момент и все такое, да, сэр?
-- Да, Спайдо. У тебя есть какая-то идея?
-- Ну, сэр, оставить здесь эту тушу -- означало бы навлечь беду на
фермеров -- они, кстати, мои родственники. Нам надо от нее избавиться, и
насколько я понял из увиденного -- то, что определяет эту зверушку, -- мне
кажется, я знаю, что мы должны сделать. -- Спайдо осторожно улыбнулся. --
Думаю, мы должны ее съесть.
-- Съесть? -- Гар медленно поднялся. -- Кажется, съедение действительно
определяет сущность этих ящеров. Ты думаешь, нам можно его есть?

-- Ну, сэр, я почти не знаю никого из тех, кто ест тех, кого едим мы,
кого мы не могли 6ыi съесть, если вы улавливаете мою мысль, сэр. -Спайдо
расправил перо и просунул его в петлицу своей туники. -- Собственно, сэр,
или я очень ошибаюсь, или эта зверушка по вкусу сильно напоминает курятину
фермеры охотно одолжили Спайдо топор для разделки ящера после того, как ему
удалось их убедить, что, несмотря на уменьшившийся живот, он и в самом деле
Спайдо.

По настоянию Гара он предупредил своих родственников никому не говорить
о его возвращении, а не то и другие ящеры будут выпущены на свободу в долину
Торфея. Это предостережение и три четверти мяса животного купили их
молчание.
Сама деревня Торфей лежала посреди долины. Спайдо провел Гара окольным
путем вокруг деревни, по узкой лесной тропе, которая ее огибала. Время от
времени ее можно было видеть внизу в просветы между деревьями. Спайдо
заметил, что деревня немного разрослась со времени его отъезда, и
действительно, Гар видел поселение, которое он скорее назвал бы городком.
Торфей группировался вокруг довольно маленькой площади, которая вся
поросла травой, и только грязная дорога огибала ее по периметру и делила на
четыре части. Вокруг площади стояло несколько больших зданий из камня с
тесовыми крышами. Лишь одно из них имело в высотy два полных этажа,
остальные были более приземистьми. Вокруг них в лабиринте узких переулков
рассыпались одиночные жилища с маленькими, обнесенными заборами двориками.
Иногда, правда, один дом прислонялся к другому, и они поддерживали друг
друга.
Спайдо указал на самое большое здание на городской площади.
-- Эго "Принцев Парадиз". Когда-то это был "Трон Каларана", но матушка
сказала, что название поменяли. Долоникус называет его "Принцев Паразит" и
говорит, что на вывеске этой таверны следует повесить ваш портрет. -- Он
поморщился, рассказывая об этом, затем вскинул голову и прибавил: -- Я
решил, что убью его за одни эти слова.
Гар мрачно кивнул.
-- Убей его ради спасения своей деревни. Заставь его страдать, чтобы
отомстить за меня.
-- О да, сэр. -- Спайдо споткнулся на подъеме, и бедро ящера угрожающе
качалось на его плече, пока он не восстановил равновесие. -- У Долоникуса
там своя комната, а в конюшне на заднем дворе он держит своих диножравров.
Наверное, он обучил их возвращаться по сигналу рога.
-- Я так и понял.
-- Никто не сопротивлялся им, кроме Однорукого Хорригана.
-- Он потерял руку в схватке с ящерами?
-- Нет, сэр. -- Спайдо нахмурился. -- От него нашли только одну руку,
чтобы похоронить ее.
-- Понимаю. -- Гар услышал в голосе Спайдо нечто, что затруднился
определить. -- Это пророчество, которому ты следуешь, в нем ничего не
говорится о твоем сражении с этими созданиями, правда?
В голосе Спайдо послышался страх:
-- Нет, сэр, не помню, чтобы об этом говори лось в пророчестве.
Гар притворно вздохнул:
-- Хорошо.
-- Хорошо, сэр?
-- Да, Спайдо, я боялся, что ты собираешься заявить права на битву с
оставшимися ящерами.
-- Только если они вам самому не понадобятся, сэр.
-- Если ты не против, понадобятся.
-- Не смею мешать вам, сэр.
-- Твы необычайно великодушен. -- Гар прищурил глаза. -- Одного я убил
копьем, но это было нечестно. Эти звери используют свои когти, а их когти
равноценны серпу или мечу. Со следующим я пушу в дело меч.
-- Тогда ему конец, это точно.
-- Воистину.
Спайдо шел вперед по тропе, затем свернул на боковую тропинку, которая
петляла взад и вперед и спускалась вниз -- в долину, заросшую пышной
зеленью. Они вышли из леса и увидели ферму, похожую на те две, что
попадались им раньше. На крыше ветхого каменного строения стояла
покосившаяся труба, из которой поднимался белый дым; куры и козлы бродили по
двору перед домом. Маленький ручеек струился вниз, направляясь к реке,
прорезавшей основную долину и небольшие участки обработанной земли, на
которой цвели кукуруза, тыквы, кабачки и самые разные сорта бобовых.
Спайдо оглянулся на Гара, на его лице сияла улыбка еще шире, чем в ту
ночь, когда возникла Элиза.
-- Добро пожаловать в мой дом, Грашаншао. Очевидно, его голос донесся
до дома, так как передняя дверь распахнулась и низенькая, толстая,
воинственная, как боевой топор, женщина выкатилась наружу с топором же в
руках. В ее крючковатом носе и остром подбородке Гар заметил некоторое
сходство со Спайдо, но поднятые на макушку седые волосы и нетвердая,
скованная из-за негнущихся коленей походка разрушали это сходство.
-- Мне все равно, кто вы такие, на этой ферме вы больше ничего не
получите, и возражений я не потерплю!
-- Ма! Это я.
Она остановилась, подняла голову, не опуская топора, и сощурила глаза.
-- Кто ты?
-- У тебя только один сын, ма.
-- И он на тебя не похож, не так ли?
-- Ма, это я. Война и все такое. Я похудел на несколько фунтов.
Гневное выражение ее лица смягчилось.
-- Малвейсин Алоизиус Кентигерн Блотт-четвертый?
Спайдо поморщился, но кивнул.

Это я, ма.

Гар нахмурился.

-- Как из всего этого получился "Спайдо"? Пока его мать торопливо
приближалась к ним, Спайдо ответил, понизив голос до шепота:
-- Отца прозвали "Длинноногий", а он был моим папочкой, поэтому я стал
"Спайдо". Другие прозвища были еще хуже. -- И он содрогнулся.
-- В это трудно поверить.
-- Малло, поцелуй мамочку, мой славный мальчик. -- Вблизи старая
женщина выглядела так, словно тяжелые времена пропахали на ее лице борозды
более глубокие, чем на полях внизу. -- Кого мой малыш привел с собой? Это
один из твоих маленьких друзей с войны? _ Мама, это Гар Квитник.
-- Приятно познакомиться, мистер Икик. Спайдо от ужаса выпучил глаза.
-- Квитник, мама.
-- Я и в первый раз тебя прекрасно расслышала, Герни. -- Она мило
улыбнулась Гару. -- А откуда вы знаете моего маленького Малло, мистер
Квикник?
-- Нам со Спайдо дали важное поручение.
-- О-о-о, я терпеть не могу это имя. -- Она схватила Спайдо за ухо и
крутанула. -- Ты ведь не назвался ему этим именем, правда?

Я никогда бы этого не сделал, ты ведь знаешь, ма. -- Спайдо дернулся, но не
вырывался из ее рук. -- Я, э-э, я...

-- Он заслужил его, хозяюшка Блотт. -- Гар улыбнулся, отметив про себя,
что трехточечное прикосновение "Огненная Пята" в область левой лопатки может
освободить Спайдо и причинить ей невыносимую боль. -- Он поддерживает связь
с волшебной сетью, напоминающей сети паука. Так что прозвище возникло само
собой ( Spider (англ.)-- паук.) .

-- Надеюсь, он был хотя бы трезв, не то что Гордо.
Спайдо просветлел лицом.
-- Дядя Гордо здесь?
Да он с места не сдвинулся с тех пор, как ты уехал. -- Она отпустила
Спайдо и пристально посмотрела на Гара. От этого взгляда у убийцы возникло
впечатление, что он, возможно, не самый опасный хищник в этой долине на
данный момент. -- И вы помогаете моему сыну выполнить поручение?
-- Мы компаньоны, это правда.
-- Ма, мы не можем это обсуждать. -- Спайдо тянул ее за руку и смотрел
на Гара с таким выражением, будто умолял его не убивать мать. -- Мы
проделали весь этот путь, потому что хотели -- я хотел -- повидать тебя и
поесть домашней пищи.
Она ущипнула сына за плоский живот.
-- Вижу, тебе надо поесть, это совершенно очевидно. Тебе не следовало
доверять помощнику готовить тебе еду, Малло, потому что он не имеет понятия,
что необходимо такому живчику, как ты.
Они направились к дому, и мать Спайдо на ходу говорила Гару:
-- Мой сынок -- едок что надо. Когда у нас в долине устраивали ярмарку
в честь сбора урожая, никто не мог победить Малло в поедании пирогов или
питье молока.
-- Дядя Гордо мог бы.
-- Только если бы ярмарку перенесли сюда и провели шланг прямо ему в
рот. -- Она снова повернулась к Гару. -- Поскольку вы так плохо питались и
все такое, то не можете понять, как мы гордимся здоровым аппетитом.
Гар вежливо улыбнулся.
-- На протяжении всего нашего путешествия ваш сын расхваливал ваши
кулинарные таланты.
-- И правильно делал, потому что мальчик обожает мамину кухню.
-- Ма!

Разве я говорю неправду, Малло? Нет, ма, но это же Гар Квитник. Он -- герой.
Мы посланы принцем с важным поручением.

-- Ну, тогда, считая твоего дядю, у нас сегодня за столом будет два
героя, не так ли? Мистер Квитник, ваша мама любит вас кормить?
-- Ма!
Гар покачал головой.
-- Она умерла, когда я был еще очень молод, поэтому я не помню.
-- Жаль. Вот если бы вы получили должное воспитание, как мой мальчик,
то поняли бы, какие качества увидел в нем принц, раз поручил ему это опасное
и важное задание.
Спайдо поднял окорок ящера и чуть было не стукнул им свою матушку,
затем опустил его.
-- Ма, этот человек мне не помощник. Это я его помощник. Принц поручил
ему задание, а я всего лишь еду с ним вместе.
-- Ложная скромность до добра не доводит, Малло.
-- Ма! Послушай меня. Это Гар Квитник, величайший убийца в мире!
-- Как он может быть великим, если его мать не готовила для него еду?
Нечленораздельный вопль предупредил и прервал следующее восклицание
Спайдо -- "Ма!". Гар указал рукой на окорок..
Хозяюшка Блотт, мы с вашим сыном добыли этот чудесный окорок в надежде,
что вы продемонстрируете на нем свои чудеса кулинарного искусства.
Мать Спайдо бросила свой топор и схватила ногу ящера.
-- От крупного же цыпленка эта ножка, и к тому же уродливого. -- Она
сунула ее под мышку и искоса посмотрела на Гара. -- Ну, мистер Квитник, раз
уж ваша мама никогда не готовила вам еду, и раз вы подвергаете сомнению
аппетит моего сына, и никогда не бывали на ярмарке праздника урожая, и
поскольку мой сын нес мне это чудное мясо в подарок от самого принца Рэнго в
такую даль, я приготовлю вам такой ужин, которого вы никогда не забудете.
Она зашагала в дом, оставив Спайдо и Гара одних.
-- Прошу вас, сэр, не обижайтесь на нее.
-- Ни в коем случае, Спайдо, она просто тобой гордится. -- Гар
посмотрел на долину, потом в темноту внутри дома. -- Она и правда живет в
своем собственном мире, да?
-- Ее мир, ее правила. -- Спайдо пожал плечами. -- Не так уж плохо на
самом деле, кроме одного.
-- Чего именно?
-- Не то чтобы она не признавала ответа "нет", сэр, просто она никогда
его даже не слышит.
-- Понял, Спайдо.
-- Прекрасно, сэр. И еще одно.

-- Да?

-- Распустите пояс сейчас, сэр, чтобы не тратить на это время потом.

Накормив, напоив и вычистив коней, Спайдо и Гар вернулись в дом
Блоттов. Гару пришлось нагнуться, чтобы пройти в дверь, а из-за тусклого
света керосиновых ламп в сочетании с дымом от чадящего очага в доме стояли
постоянные сумерки. Занавеска отделяла задний угол единственной комнаты от
той части, что служила кух ней. Фактически, от плиты и ларей для продуктов и
до солидного стола со стульями, весь дом был кухней.

Усевшись посередине между очагом и бочонком сидра в углу, Гар заметил
человека, похожего больше на поросший волосами отвал породы, лежащего на
покрывале, в центре которого была проделана дырка. Темные пятна тянулись в
виде конуса от кончика его бороды до подола одежды. Одна рука заканчивалась
книгой, другая -- пивной кружкой, а уставившиеся на него глаза напоминали
черную воду на дне глубокого-преглубокого колодца.
-- Это мой дядюшка Гордо. Гордо Блотт, это Гap Квитник.
-- Прошу прощения за то, что не встаю.
-- Ну и смех, -- фыркнула хозяюшка Блотт. Гар удивился, когда книга
была засунута под жировую складку, а освободившаяся рука протянута ему. Гар
взял ее и пожал, едва ощущая кости под пухлой плотью. Он посмотрел, как жир
перекатывается рябью вверх и вниз по руке, и заинтересовался, как такая
масса жировой ткани могла бы амортизировать силу удара "Бабочка с Двойными
Клыками и Хвостовым Жалом".
Гордо приподнял голову; при этом у Гара возникло впечатление, что череп
этого человека переместился внутри покрывающей его плоти, не потревожив
всего остального.
Вы -- убийца принца, тот, кого называют Парией, верно"?
- Да.
- Я и сам был приличным убийцей в молодости- ведь был, а, Фэнни?

-- Прикончил приличное количество пирогов, бочонков и табуретов в
таверне, это да, жирный пень.
-- Женщины, ничего-то они не помнят. Дракона я убил, я сам. Шмирнов его
звали. Убил насмерть.
-- Ты на него дыхнул, да, Гордо?
-- Нарисовал ему твой портрет, Фэнни. -- Гордо сверкнул улыбкой, и Гар
успел заметить его зубы, похожие на три обгоревших пенька после лесного
пожара. -- Что она знает?! Tы ведь мне веришь, мальчик?
-- Конечно, сэр.
-- Вот и славный парень. -- Лицо Гордо перетекло в сторону Гара. -- А
если вас надо потренировать, то я готов. Только учтите, что я уже не такой
быстрый, как в молодые годы.
-- Не стану злоупотреблять вашей любезностью, сэр. -- Гар указал на
кружку. -- Могу ли я ее для вас наполнить?
-- Сделайте одолжение. Воспоминания вызывают жажду.
-- Могу себе представить. Вот, пожалуйста.
-- Премного благодарен. Видишь, Фэнни, твой мальчик все же научил их
там, в столице, хорошим манерам.
Мать Спайдо в ответ что-то проворчала и грозно загремела горшками и
сковородками. Спайдо, предупреждая просьбу матери, пошел за водой и спелой
репой, оставив Гара в компании дядюшки Гордо. Пока Гордо продолжал
повествовать, как он чуть не прикончил Удан Канна, попав в засаду, где на
него бросилась сразу дюжина хингистов, которых он убил, хоть ему и{SUP}
{/SUP}было их жаль и все такое, Гар пытался припомнить. что написано в
учебниках Тиан-ши-шеки насчет способов ускорить неизбежное в случае
патологического ожирения.
По мере того как день клонился к вечеру, подвиги ГЬрдо завели его на
север, на родину Джэнси Гейн, и дальше. Ароматы кипящих, жарящихся и
пекущихся блюд в конце концов вывели Гара из задумчивости и прервали его
собственные воспоминания. Они даже заставили Гордо вставить описание пира в
самый разгар битвы, и он начал пускать слюни, словно голодный охотничий пес,
стоящий с подветренной стороны от хорошо прожаренного ростбифа.
Мать Спайдо послала Гара с сыном к ручью, чтобы умыться и принести
воды. На Спайдо было жалко смотреть.
-- Простите, сэр, даже не знаю, что вы должны подумать о моих родных.
-- Я нахожу их очень интересными. Tы сказал, что твоя мать живет в
своем собственном мире...
-- Да, сэр.
-- Твой дядя привносит в него от себя добрый кусок.
-- Это правда, сэр. Никогда не знаешь, что он скажет.
-- Или насколько можно верить сказанному. Спайдо удивленно поднял брови
и взглянул на убийцу
-- Сэр, я думаю, вы точно знаете, насколько этому можно верить.
- Понял.
Спайдо стряхнул с рук воду.
Если дядюшка Гордо рассказывает не о деревне иди происходящих в ней
событиях, то его ведения устарели на десять лет.
-- Кроме тех, которые ты сообщил ему в своих письмах.
-- Я лишь вскользь упомянул о вас, сэр, до того, как узнал о задании и
все такое.
-- Я это запомню, Спайдо. Спасибо. К тому времени, как они вернулись в
дом, Гордо переместился со своего места у стенки во главу стола. Гар
отметил, что у той стены, где сидел Гордо, не было скамьи или табурета. Ему
показалось, что под покрывалом мелькнул край толстого бревна, но он не был
уверен, потому что Гордо восседал на нем, словно какой-то странный гибрид
гриба с человеком.
Хозяюшка Блотт усадила Спайдо по правую руку от себя, а Гара по левую,
потом постучала по крышке стола деревянной разливной ложкой. Резкий звук
прервал рассказ Гордо о приключении в Башне монахинь ордена Пресвятой Девы с
Сильно Бьющимся Сердцем, и хозяюшка Блотт начала говорить прежде, чем он
смог продолжить.
-- Ладно, мы с вами сейчас устроим пир и назовем его официальным
банкетом по случаю возвращения моего сына, героя Торфея. Будет подано четыре
с половиной перемены и еще немножко. Сперва суп.
Она отошла назад к плите и вернулась с огромной кастрюлей и четырьмя
мисками, размером со стальной шлем. Разлила по мискам густое коричневое
варево, в котором плавали куски странной формы, и поставила миску перед
каждым из гостей.
-- Давайте ешьте, и чтобы все съели! Гордо и Спайдо схватили миски и
начали пить, Гар последовал их примеру, не дожидаясь
ложки. Аромат ударил ему в ноздри, будто кулаком -- не больно, но
чувствительно, -- и, вкусив первый глоток, он вздрогнул. Острый бульон был
восхитительным, а маленькие кусочки овощей взрывались на языке, словно
хлопушки с сюрпризом из ароматов. Ломтики ветчины таяли во рту, а крупные
куски немного жестковатого мяса -- очень похожего по вкусу на куриное --
вносили в блюдо экзотическое разнообразие. Он не успел опомниться, как
опустошил свою миску, вслед за сидящим напротив Спайдо, протянул ее хозяюшке
Блотт.
-- Еще, пожалуйста.
Широко улыбаясь, хозяюшка Блотт разделила остаток между Гаром и Спайдо,
холодно проигнорировав Гордо. Сперва Гордо возмутился было, но быстро
сообразил, что если он не может наполнить свой рот едой, то может наполнить
воздух словами, и возобновил свой рассказ о монашках.
Суп был настолько хорош, что Гару показалось, будто эта история стала
гораздо интереснее, чем в начале трапезы, и даже почувствовал, что ему
больше не хочется оказывать Спайдо ту услугу, которую Удан Канн оказал ему
самому.
Второе блюдо имело вид трех небольших овальных слоеных пирожков,
разложенных на тарелке в виде трилистника, политых желтым, как яичный
желток, соусом и украшенных веточкой свежей мяты. Для этого блюда Гар
получил внлку, хотя после первого же кусочка подумал, чтo, возможно, тыкать
вилкой в легкие, воздушного кусочки теста является нарушением
Тиан-ши-шеки.Соус оказался одновременно сладким и острым и оттенял вкус
щедро сдобренного пряностями пирожка.
И Гар, и Спайдо попросили добавки, которую и получили, но хозяюшке
Блотт явно не понравилось то, что тощий Гар не отстает от ее сына ни на один
кусочек.
Гордо тут же заметил ее смущение.
-- О, Фэнни, твой мальчик встретил достойного соперника. Я уступаю этим
двоим, пусть соревнуются между собой.
-- Так и будет, потому что ты больше ничего не получишь, бегемот! --
Она приветливо улыбнулась Гару и Спайдо. -- Просто сердце радуется смотреть,
как вы едите, мальчики. Мы нарастим немного мяса на ваши ребра, будьте
уверены.
Она вернулась к плите, повернувшись спиной к столу, но продолжала
прислушиваться к разговору, а Гордо трещал без умолку:
-- Посмотрели бы вы, ребята, на меня в Башне, я ел все что попадется,
чтобы только поддержать силы, потому что, видите ли, этим монашкам здорово
приспичило. И многие из них были северянками, а вы знаете, что это значит,
э? Нет женщин более страстных, чем северянки, вы же знаете.
-- Чушь собачья, Гордо-гриб. -- Хозяюшка Блотт круто обернулась,
потрясая топориком для мяса. -- Славная девушка Фолтейна ничем не хуже. Тебе
хочется экзотики, но тебе ведь это не доставляет удовольствия, а, Малло?
-- Ну, ма, откуда мне знать? Она искоса взглянула на него, потом
намекающе улыбнулась.
- Ты ведь не пытаешься убедить свою мамочку что не приобрел никакого
жизненного опыта с тех пор, как уехал?
Спайдо вспыхнул и стал слегка заикаться:
-- Ну, возможно, накануне битвы, когда я не знал, останусь завтра жив
или нет, я и искал общества какой-нибудь девушки.
_ Я это знала! Знала! Бегал за юбками в столице. Может, даже спал с
этой Фэнси Джейн, содержательницей борделя.
-- Ее имя Джэнси Гейн, ма, и она была охранницей в борделе.
-- Если работаешь в борделе, то работаешь в борделе. -- Мясной топорик
со звоном разрубил кусок розового мяса на разделочной доске. -- Воспитанные
леди не живут в борделях.
-- Ма, принцесса Рисса была в том борделе, который охраняла Джэнси
Гейн.
-- О, и ты будешь уверять меня, что эта северная вертихвостка, Фэнси
Как-ее-там, спасла Риссу и вывела ее оттуда?
-- Ну да.
-- И ты этому веришь? -- Хозяюшка Блотт застонала и стала рубить мясо
на мелкие кусочки. ~ Вы, мужчины семейства Блотт. Вам только подмигни,
улыбнись, свистни, и вы готовы поверить чему угодно. У вас слабость к
блондинкам. Надеюсь, эта Фэнси Джейн стоила того, чтобы разбить сердце
матери.

Ма! Хозяюшка Блотт, могу вас уверить, что у вашего сына прекрасный, морально
устойчивый характер -- Гар обезоруживающе улыбнулся ~- Принц Рэнго лично
выбрал его, чтобы сопровождать меня в невероятно опасном путешествии, в
котором только самые добродетельные и отважные мужчины способны уцелеть.
Мать Спайдо обернулась.

-- Правда?
-- Именно так, хозяюшка. Собственно говоря, вашего сына выбрали именно
потому, что в добавление к его крепким моральным устоям он так любит вас и
почитает, что его чувства к вам с лихвой компенсируют отсутствие моих чувств
к матери, поскольку у меня не было возможности ее узнать.
Гар нахмурился, осознав, что начал так же нанизывать одно предложение
на другое, как это делал Спайдо, но он уже понял, что это единственный
способ объясняться с обитателями дома Блоттов.
-- Он хороший мальчик, мой сын. Ему не может понравиться девушка с
севера.
-- Нет, ма, никогда.
-- Хорошо, потому что ни одна из северянок тебе не пара.
-- Кстати, а где Цветок Тыквы?
Гар заметил, как мимолетная тучка пробежала по лицу хозяюшки Блотт, но
она отвернулась от сына, и Гар понял, что Спайдо ничего не заметил.
-- Еще будет время поговорить об этом, Малло. Готово третье блюдо.
Если бы Спайдо не привык к болтовне своего дяди, он мог бы уловить
новости о Цветке Тыквы в его описании особенно игривой монашки, которая
раздавала свое благословение направо и налево, каждому из спутников Гордо,
который непонятным образом возникли и приняли участие в его приключениях.
Как бы то ни было, хозяюшка Блотт вернулась к столу со следующим блюдом, и
все поняли только одно -- глаза могут уговорить брюхо, что оно вовсе не так
уж набито, как ему кажется.
Завеса ароматного пара расступилась, и Гар увидел перед собой тарелку.
Она была покрыта слоем коричневого риса, на котором вилкой были сделаны
концентрические окружности, расходящиеся от трех веточек брокколи,
симметрично размещенных на тарелке. Тонко нарезанные длинные полоски мяса
ящера, политые острым, но сладким соусом, лежали в океане из риса, разделив
его на три части, и отделяли друг от друга зеленые островки брокколи.
Маленькие стружки красного и зеленого перца бороздили коричневый океан между
мясным континентом и растительными островами, поднимаясь на гребни рисовых
волн или ныряя во впадины между ними.
Половина перемены состояла из плотного картофельного хлеба, обильно
намазанного маслом. а затем хозяюшка Блотт подала хорошо прожаренные
отбивные из ящера на хлебцах, политые коричневой подливкой. Их окружали горы
пышно взбитого пюре, со склонов которых стекало растопленное масло, как лава
с вулкана. горошек и прозрачные луковки расцвечивали блюдо, а пюре