Старкуэтер захлопывает записную книжку и прислушивается.
   Нокс улыбается, но молчит.
   Долорес. Просим, просим, мистер Нокс! Я умираю от любопытства – почему цены все время повышаются? Сегодня утром, кажется, снова поднялись цены на мясо.
   Нокс колеблется и вопросительно смотрит на Маргарет.
   Хаббард. Мистер Нокс прольет нам свет на этот вопрос.
   Чалмерс. Неужто вы, бесстрашный трибун в конгрессе, струсили здесь, среди друзей?
   Нокс. Не подозревал, что у вас любят поговорить на такие темы.
   Старкуэтер (властно). Какова, по-вашему, причина роста цен?
   Нокс (также резко). Кража.
   Это слово производит на всех впечатление разорвавшейся бомбы; но, будучи людьми хорошо воспитанными, они отвечают на него вежливыми улыбками.
   Долорес. Какая романтическая идея. Значит, если у вас что-нибудь есть, вы это украли?
   Нокс. Вроде того. Возьмем, к примеру, автомобили. В нынешнем году на покупку автомобилей было истрачено пятьсот миллионов долларов. Но откуда взялись эти деньги? Их заработали рабочие заводов и рудников, швеи, слепнущие в потогонных мастерских, продавщицы, зарабатывающие по четыре-пять долларов в неделю, дети на ткацких фабриках. И все, что вы истратили на автомобили, вы украли у тех, кто трудится в поте лица своего!
   Миссис Старкуэтер. Я всегда говорила, что во всем виноваты автомобили!
   Долорес. Но, мистер Нокс, у меня тоже есть автомобиль!
   Нокс. На него пошло немало труда. Уж не вашего ли?
   Долорес. Господи, конечно нет! Я его просто купила.
   Нокс. Тогда вы, наверно, трудились над чем-нибудь другим? А потом обменяли продукт своего труда на автомобиль?
   Молчание.
   Почему же вы молчите? Потому, что вы владеете автомобилем, который сделан чужими руками и за который вы не отдали ни крохи своего труда? Вот это-то я и называю кражей. Вы это зовете правом собственности. А ведь это самая обыкновенная кража.
   Старкуэтер (прерывая Долорес Ортега, которая собиралась заговорить). Неужели у вас не хватает ума, чтобы посмотреть на вопрос шире? При чем тут ворованные автомобили? Возьмем меня. Я деловой человек. Но автомобилей я не краду.
   Нокс (улыбаясь). Еще бы! Автомобили для вас слишком мелкая добыча. Ваши операции куда крупнее.
   Старкуэтер. Я краду?
   Нокс (пожимая плечами). Еще как!
   Старкуэтер. Докажите.
   Нокс. Постараюсь. Вы крупнейший финансист, монополист, финансовый туз. Разрешите привести несколько цифр?
   Старкуэтер. Говорите.
   Нокс. Вы контролируете девять миллиардов долларов, вложенных в железные дороги, два миллиарда – в промышленные предприятия, миллиард – в страховые компании, еще миллиард – в банки и миллиарда два – в другие кредитные учреждения. Я не говорю, что все эти деньги вам принадлежат, но вы ими распоряжаетесь самовластно! Больше вам ничего и не надо. Распоряжаясь львиной долей капитала Америки, вы знаете, что остальные капиталисты покорно пойдут за вами следом. За последние несколько лет основной капитал американской промышленности был обманом раздут на лишних семьдесят миллиардов долларов. Но ведь это просто дым, чистейший дым, фикция![8] Вы, биржевики, отлично знаете, что такое дым. Я назвал цифру в семьдесят миллиардов. Их может быть сорок, восемьдесят… словом, много! А что означает для вас весь этот дым ценою в семьдесят миллиардов долларов? Из пяти процентов годовых – три с половиной миллиарда прибыли. С другой стороны, это значит, что ежегодно потребитель платит за товары на три с половиной миллиарда долларов больше, чем они стоят на самом деле. А потребитель – это рабочий. Вот почему я и называю то, что вы делаете, кражей. Зачем же спрашивать, отчего у нас растут цены. Кто пускает дым? Кто за него берет деньги? Я или вы?
   Старкуэтер. Но разве за то, что я управляю сотнями предприятий, мне не полагается вознаграждение?
   Нокс. Вы, конечно, можете называть это вознаграждением, суть не меняется.
   Старкуэтер. Но разве я не делаю два доллара там, где раньше делали один? Разве это не повышает благосостояние людей?
   Нокс. А разве это – ваша цель?
   Старкуэтер. Вы – опасный мечтатель… (Возвращается к своей записной книжке.) Ратленд (бросаясь на выручку). А я? Я тоже краду, мистер Нокс?.. К вашему сведению, я получаю жалованье за то, что проповедую слово божье.
   Нокс. Вам платят жалованье из краденых денег. Хотите знать, кто вам платит? Не ваши прихожане, нет! Вам платят дети, работающие на фабриках. Вам платят бедняки, изнывающие от непосильного труда, – рабы, прикованные к фабричному колесу. Вот кто вам платит ваше жалованье!
   Ратленд. Но я его зарабатываю!
   Нокс. Но не они должны вам платить!
   Миссис Даусет. Да вы просто анархист, мистер Нокс! Вы еще хуже мистера Сакари. (Делает вид, что дрожит от страха.) Чалмерс (Ноксу). Вероятно, вы все это повторите в завтрашней речи?
   Долорес (хлопая в ладоши). Он репетирует! Он пробует свою речь на нас!
   Сакари (Ноксу). Простите, а как, по-вашему, можно помочь делу?
   Старкуэтер снова захлопывает свой блокнот и прислушивается к словам Нокса.
   Нокс. Сменив государственную машину, которая управляет жизнью девяноста миллионов американцев.
   Сакари. В Йейлском университете[9] меня уверяли, что ваша государственная машина превосходна, просто превосходна.
   Нокс. Она давно изжила себя. И годится только на слом. Вместо того чтобы быть слугой народа, она стала его тираном. А все мы – рабами. Ею завладела свора политических жуликов и лицемеров. Снизу доверху нами управляют мошенники. Мы живем в царстве кражи.
   Хаббард. Каков народ, таково и его правительство. Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает. Если бы народ был лучше, у него и правительство было бы лучше.
   Старкуэтер кивает в знак согласия.
   Нокс. Лживые слова! Народ Соединенных Штатов Америки заслуживает лучшего правительства. Наш народ стоит выше правителей, которые преследуют только свою выгоду и заботятся только о своих интересах. Говоря о наших правителях, поневоле вспомнишь анекдот о четырех тузах. Мистер Сакари, вы знаете этот анекдот?
   Сакари. К сожалению, нет.
   Нокс. А вы играете в покер?
   Сакари. Как же, чудесная игра! Я изучил ее… все в том же Йейлском университете. Наука обошлась мне довольно дорого.
   Нокс. Этот анекдот напоминает мне о наших политических деятелях. О совести они давно забыли. Для них кража – вещь вполне законная. Они считают, что банкомет вправе сдавать себе лучшие карты. Черт с ним! Ведь не вечно же он будет сдавать! Когда-нибудь колода перейдет в руки к ним – они свое возьмут!
   Долорес. Где же ваш анекдот, мистер Нокс? Я тоже играю в покер.
   Нокс. Дело было в Неваде,[10] в поселке золотоискателей. Какой-то новичок наблюдал за игрой в покер. Стоя за спиной банкомета, он увидел, как тот сдал самому себе четыре туза, вытянув их из рукава. Новичок подошел к игроку, сидевшему против банкомета. «Послушайте, – шепнул он, – я видел, как банкомет вытащил из рукава четыре туза». «Ну и что?» – спросил игрок. «Я хотел вас предупредить», – ответил новичок. «Послушай-ка, парень, – сказал игрок. – Не путайся не в свое дело. Ты в этой игре ни черта не смыслишь. Сейчас карты сдает он. Ну, а потом буду сдавать я…»
   Общий смех.
   Маргарет (вставая). Хватит говорить о политике! Долорес, расскажите нам лучше о вашем новом автомобиле.
   Нокс. Мне пора идти. (Тихо Маргарет.) Неужели я должен всем им подать руку?
   Маргарет (отрицательно качая головой, смеется). Милый вы мой Али-Баба!
   Нокс (вполголоса, угрюмо). Кажется, я свалял дурака.
   Маргарет. Наоборот. Я горжусь вами.
   Сакари (подходя к Маргарет). К сожалению, и я должен вас покинуть. Благодарю вас, миссис Чалмерс, за то редкое удовольствие, которое мне доставило посещение вашего дома.
   Уходит вслед за Ноксом. Появляется Слуга; он подает Старкуэтеру на подносе телеграмму. Маргарет садится подле Долорес Ортега и Чалмерса и продолжает с ними разговор об автомобилях.
   Старкуэтер (читает телеграмму). Ах, дьявол!
   Слуга. Простите, сэр?..
   Старкуэтер. Позовите сенатора Чалмерса и мистера Хаббарда.
   Слуга. Слушаюсь, сэр.
   Идет к Чалмерсу и Хаббарду. Те поспешно подходят к Старкуэтеру и стоя ждут, пока он перечитывает телеграмму. Тем временем Маргарет обходит гостей, собирает их в одну группу и сама садится так, чтобы иметь возможность наблюдать за отцом.
   Старкуэтер (вставая). Телеграмма из Нью-Йорка, от Мартина. Пропали секретные бумаги из моего личного архива. Подкуплена стенографистка. Помните, Том, такая дама неопределенного возраста? (Слуге, который собирается уйти.) Эй, вы!
   Слуга приближается.
   Позвоните Доблмену. Пусть явится немедленно.
   Слуга. Простите, сэр?.. Кому?..
   Старкуэтер (раздраженно). Моему секретарю. Домой. Доблмену. Немедленно.
   Слуга уходит.
   Чалмерс. Кто совершил эту кражу?
   Старкуэтер пожимает плечами.
   Хаббард. Какой-нибудь шантажист.
   Чалмерс. А что, если…
   Старкуэтер (с нетерпением). Кто?
   Чалмерс. …Нокс использует эти документы в своей завтрашней речи?
   Пауза. Старкуэтер и Хаббард молча смотрят друг на друга.
   Миссис Старкуэтер (поднимаясь). Энтони, ты едешь? Конни еще надо переодеться.
   Старкуэтер. Я никуда не еду. Поезжайте с Конни.
   Миссис Старкуэтер. Не забудь: мы приглашены на званый обед.
   Старкуэтер. Я никогда ничего не забываю.
   Вошедший Слуга подходит к Старкуэтеру и ждет, пока миссис Старкуэтер кончит говорить. Старкуэтер бесстрастно и терпеливо выслушивает ее.
   Миссис Старкуэтер. Подумать только, о чем здесь все время говорили? О воровстве… Когда я была молода, в обществе было не принято говорить о воровстве. Идем, Конни.
   Миссис Даусет. Мне кажется, что пора и нам.
   Маргарет прощается с гостями. Миссис Старкуэтер уходит с Конни, Даусет вместе с миссис Даусет. Старкуэтер, не обращая на них внимания, поворачивается и вопросительно смотрит на вошедшего слугу.
   Слуга. Мистер Доблмен уже выехал сюда, сэр. Он будет с минуты на минуту.
   Старкуэтер. Проведите его ко мне немедленно.
   Слуга. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)
   Маргарет, Долорес Ортега и Ратленд продолжают сидеть за чайным столом. Маргарет снова наливает чай Ратленду. Время от времени Маргарет поглядывает на встревоженную группу в другом конце комнаты.
   Чалмерс. Если бы я был уверен, что документы у Нокса, я выдрал бы их у него из глотки.
   Старкуэтер. Не болтай глупостей. Положение слишком серьезное.
   Хаббард. У Нокса нет денег. А стенографистка мистера Старкуэтера стоит недешево.
   Старкуэтер. В этом деле замешан кто-то еще.
   Торопливо входит Доблмен. Он очень возбужден, но прекрасно держит себя в руках.
   Доблмен (Старкуэтеру). Вы получили телеграмму?
   Старкуэтер кивает головой.
   Я связался с Нью-Йорком, переговорил с Мартином и тотчас выехал, чтобы доложить вам.
   Старкуэтер. Что сказал Мартин?
   Ратленд и Долорес прощаются с Маргарет, которая провожает их и выходит вместе с ними.
   Доблмен. Осмотр ваших архивов показал, что они не тронуты.
   Старкуэтер. Слава богу!
   Доблмен. Но, увы, на самом деле это не так. Стенографистка призналась. Она исподволь вынимала из папок письма и документы. Их фотографировали и возвращали обратно. Но наиболее важные документы заменены копиями. Сама стенографистка не знает, какие документы теперь подлинные, а какие – копии.
   Хаббард. Нокс тут ни при чем.
   Старкуэтер. На кого она работала?
   Доблмен. На газетный концерн Херста.
   На лицах собеседников тревога.
   Старкуэтер. Херст? (Размышляет.) Хаббард. Ну, это не страшно. Кто поверит очередной шумихе бульварной прессы!
   Старкуэтер. На этот раз он, кажется, собирается действовать умнее. Документы будут переданы члену конгресса Ноксу; он сошлется на них в завтрашней речи. Если Нокс огласит документы с трибуны конгресса, они приобретут совсем иной вес. И в тот же час Херст опубликует их в своих газетах. Ловкая собака! Знал, когда ударить по мне и по правительству. Как раз теперь, когда нам надо провести ряд важных законов. Думает этим заработать популярность у галерки. (Доблмену.) Мартин сообщил вам, какие документы украдены?
   Доблмен (заглядывая в записную книжку). В точности ничего не известно… Но он говорил о переписке с компанией Гудьир, о каледонских письмах, о переписке «Черный всадник», он также упомянул (снова смотрит в записную книжку) письма Эстенбери и Глутса и немало других.
   Старкуэтер. Ужасно!.. (Взяв себя в руки.) Благодарю вас, Доблмен. Поезжайте обратно. Свяжитесь снова с Нью-Йорком. Пусть сообщат подробности. Я скоро буду дома. Машина вас ждет?
   Доблмен. Такси, сэр.
   Старкуэтер. Езжайте и никому ни слова.
   Доблмен уходит.
   Чалмерс. Видно, дело серьезное?
   Старкуэтер. Серьезное! История не знала подобного скандала. На карту поставлены сотни миллионов долларов. Но этого мало: под угрозой самое наше могущество. Толпа – темная масса людей с убогим сознанием – может восстать и разрушить то, над чем я трудился всю жизнь. Дурачье!
   Хаббард. Страшно подумать, какой поднимется вой, если Нокс произнесет речь и предъявит доказательства!
   Чалмерс. Неприятная история! Народ и так возбужден. Его беспокойство разжигает левая пресса, подстегивают красные демагоги. Мы сидим на пороховом погребе.
   Старкуэтер. А Нокс, оказывается, не дурак, хоть и мечтатель. Хитрый негодяй. И умеет драться. Недаром он с Запада, потомок пионеров. Отец его пересек с запряжкой волов пустыню до Орегона. Этот тип знает, когда вовремя пойти с козыря, тем более, что судьба дала ему в руки целую колоду козырей.
   Чалмерс. Да, такого еще с вами не бывало!
   Старкуэтер. Меня никогда не касались грязные руки. Я был для них недосягаем. Но ведь стоит только позволить до себя дотронуться, и кто знает, каков будет конец?
   Чалмерс. Дело, чего доброго, дойдет до смены правительства.
   Старкуэтер (яростно). И тогда к власти придет новая партия – партия демагогов. Она потребует национализации железных дорог и средств связи, прогрессивного налога, то есть фактической конфискации частного капитала!
   Чалмерс. А радикальные законопроекты? Они сразу посыпятся, как горох, – законы о запрещении детского труда, об ответственности предпринимателей, о государственном контроле над угольными месторождениями Аляски, о невмешательстве в дела Мексики… Под ударом и ваш энергетический концерн, который вы с таким трудом создавали!
   Старкуэтер. Я этого не допущу! Задержать процесс капиталистического развития – это бедствие, которого нельзя позволить. Мы откатимся назад лет на десять. Нужно будет работать не покладая рук, чтобы наверстать упущенное. Дело не только в законопроектах, которые нам будут мешать. Нельзя допустить, чтобы грязные руки толпы дотрагивались до рычагов управления. Это ведь анархия! Гибель и разорение для всего этого быдла, которое своими же руками готово разрушить собственное благополучие.
   Хаббард. Безусловно.
   Слева вбегает Томми. Он хочет пробежать через сцену, но, увидев посторонних, тихонько заползает под чайный стол. Следом за ним появляется Маргарет; она играла с Томми в пятнашки. Увидев беседующих мужчин, останавливается; те ее не замечают.
   Чалмерс. Значит, документы сейчас у Нокса.
   Старкуэтер. Они должны быть возвращены.
   Хаббард. Я беру это на себя.
   Старкуэтер. Не теряйте времени. В вашем распоряжении меньше суток. Сперва попробуйте договориться… Предложите ему отступного, любую сумму. Ведь есть же на него цена…
   Хаббард. А если нет?
   Старкуэтер. Тогда добудьте документы другими средствами…
   Хаббард. Что вы имеете в виду?..
   Старкуэтер. Не мне вам объяснять. Но что бы ни случилось, мое имя не должно быть замешано. Понятно?
   Маргарет (делая вид, что только что вошла в комнату. Весело). Что тут происходит? Заговор?
   Все вздрагивают.
   Чалмерс. Да. Мы сговариваемся, как поднять цены еще выше.
   Хаббард. И как украсть побольше автомобилей.
   Старкуатер (не обращая внимания на Маргарет, направляется к двери направо). Я ухожу, Хаббард, не теряйте времени. Том, пойдем со мной, ты мне нужен.
   Чалмерс. Домой?
   Старкуэтер. Да.
   Чалмерс. Тогда я сперва переоденусь и выеду следом за вами. (К Маргарет.) Ты заедешь за мной по дороге на обед?
   Старкуэтер и Чалмерс уходят. Хаббард прощается с Маргарет. Маргарет продолжает стоять, прижав руку к груди. Огорченный Томми, напрасно ожидавший, что мать будет искать его, вылезает из-под стола и берет ее за руку. Она не обращает на него внимания.
   Томми. Мамочка, ты не хочешь больше играть?
   Маргарет не отвечает.
   Я был таким хорошим индейцем…
   Маргарет (приходит в себя и взволнованно прижимает к себе Томми). Томми!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

   Гостиная двухкомнатного номера Говарда Нокса в отеле. Восемь часов вечера, в комнате полутемно.
   Вход из холла – справа; там же, в глубине сцены, дверь в соседний номер. В центре задней стены книжный шкаф, по обе стороны окна, закрытые портьерами. В левой стене дверь в спальню. Ближе к авансцене камин. Рядом с ним квадратный стол, заваленный книгами, журналами, бумагами и пр. Справа, ближе к авансцене, письменный стол, на нем телефон, бумаги. У письменного стола винтовое кресло. Между дверью, ведущей в спальню, и камином низкие книжные полки, уставленные толстыми томами. В простенках книжные шкафы, конторские шкафчики для документов.
   При поднятии занавеса сцена пуста. За запертой дверью в соседний номер слышен легкий шум, затем дверь в комнату распахивается. Показывается чья-то голова, ч е л о в е к осторожно оглядывается, входит. Щелкает выключатель. Появляется другой человек. Оба они ловкие и решительные, прилично одетые люди, на них темные костюмы, крахмальные воротнички.
   Вслед за ними входит Хаббард. Оглядывает комнату, подходит к бюро, берет нераспечатанное письмо, читает адрес.
   Хаббард. Правильно, это комната Нокса.
   1-й агент. Да уж будьте покойны. Ошибки быть не может.
   2-й агент. Вот повезло, что тот усатый тип сегодня выехал.
   1-й агент. Коридорный еще не успел сдать ключ, а я уже снял соседний номер.
   Хаббард. Ладно, приступайте к делу. Там у него, наверно, спальня. (Идет к двери в спальню, отворяет ее, заглядывает, зажигает свет, гасит, снова возвращается обратно к своим людям.) Вам говорили, что надо искать? В случае успеха каждый из нас заработает по пять сотенных. Сверх жалованья.
   Во время разговора все трое старательно обыскивают письменный стол, ящики, шкафы и т. д.
   2-й агент. Видно, Старкуэтеру здорово приспичило.
   Хаббард. Помалкивай! Не смей произносить его имя!
   2-й агент. Уж и имени его назвать нельзя! Что и говорить, важная персона!
   1-й агент. Сколько лет на него работаю, а он меня ни разу не удостоил хотя бы словечком!
   2-й агент. Я прослужил у него два года, прежде чем узнал, кто у меня хозяин.
   Хаббард (первому). Ты бы лучше вышел в холл и поглядел, не идет ли Нокс. Он может прийти с минуты на минуту.
   1-й агент вынимает отмычки, идет к двери направо. Отпирает ее и, оставив слегка приоткрытой, выходит. Звонит телефон. Хаббард вздрагивает.
   2-й агент (ухмыляясь). Это только телефон.
   Хаббард (продолжая обыск). Видно, вы немало поработали на старого…
   2-й агент (передразнивая его). Помалкивайте! Не смейте произносить его имя!
   Телефон звонит снова и снова, настойчиво, беспокойно.
   Хаббард (изменив голос). Алло! Слушаю… (На лице его удивление, он узнал голос и заулыбался.) Нет, это не Нокс… Вы ошиблись номером… (Вешает трубку. 2-му агенту.) Сразу повесила!
   2-й агент. Знакомая?
   Хаббард. Нет, показалось.
   Молча шарят по комнате.
   2-й агент. Ни разу не перемолвился с его светлостью хотя бы словечком. А деньги он мне платит исправно.
   Хаббард. Ну и слава богу. Чего тебе еще?
   2-й агент. Обидно! Словно меня и нету.
   Хаббард (выдвигая ящик и рассматривая его содержимое). Да ведь деньги-то тебе идут!
   2-й агент. Идти-то они идут, а все равно обидно! Да и деньги он платит не зря.
   В дверь справа входит 1-й агент. Он двигается торопливо, стараясь не производить шума. Тихонько притворяет за собой дверь, забыв, однако, ее запереть.
   1-й агент. Кто-то вышел из лифта и идет сюда.
   Хаббард и оба агента быстро идут к двери в глубине направо. 1-й агент оглядывает комнату, замечает выдвинутый Хаббардом ящик стола, возвращается, чтобы его задвинуть, гасит свет. Все трое выходят. Тишина. В дверь из холла стучат. Молчание. Дверь отворяется, и в комнату входит Джиффорд. Зажигает свет; побродив по комнате, смотрит на часы, усаживается в кресло возле камина. Слышно, как в замке поворачивается ключ, но дверь не заперта, и в комнату с ключом в руке входит Нокс.
   Нокс (пожимает руку Джиффорду). Как вы сюда попали?
   Джиффорд. Обыкновенно. Дверь была не заперта…
   Нокс. Что-то у меня с памятью не того… Наверно, забыл запереть.
   Джиффорд (вынимает из грудного кармана пачку документов и передает ее Ноксу). Вот они.
   Нокс (листает их с волнением). Вы уверены, что они подлинные?
   Джиффорд кивает.
   Мне ведь нельзя рисковать. Херст в последнюю минуту может уйти в кусты. Ему это не впервой.
   Джиффорд. Он долго со мной торговался, хотел дать копии, и я уж начал подумывать, что зря прокатился в Нью-Йорк. Но я стоял на своем, как скала. Либо, говорю, давайте Ноксу оригиналы, либо ничего не будет. В конце концов он уступил.
   Нокс. Не знаю, понимаете ли вы, что они для меня значат и как я вам благодарен…
   Джиффорд. Бросьте! О чем тут говорить! У Херста с ними свои счеты, он вне себя от радости… А рабочим ваши разоблачения сулят настоящую победу. Да и вы сможете наконец высказаться. Как там дела с законом о возмещении за увечья?
   Нокс (устало). Да все так же. Застрял в комиссии. Можете быть уверены, там он и погибнет. Да и чего ждать от Законодательной комиссии? Там сидят люди, прочно связанные с железнодорожными компаниями.
   Джиффорд. Профсоюз железнодорожников очень заинтересован в этом законе.
   Нокс. Вашим железнодорожникам не видать его, как своих ушей, покуда они не научатся голосовать за того, за кого следует. Когда наконец ваши профсоюзные лидеры поверят, что нужны не только стачки, но и политическая борьба?
   Джиффорд (протягивая ему руку). Ладно. Мне пора, не то я объяснил бы вам, почему наши профсоюзы не занимаются политической борьбой.
   Нокс бросает пачку с документами на книжную полку между камином и дверью в спальню; прощается с Джиффордом.
   Поосторожнее с этими бумагами. Если бы я вам сказал, сколько за них заплатил Херст, вы бы их так не бросали.
   Нокс. Они здесь в безопасности.
   Джиффорд. Вы эту шайку недооцениваете. Они ни перед чем не остановятся.
   Нокс. Никто, кроме нас с вами, не знает, что документы здесь. Ночью я их положу под подушку.
   Джиффорд (направляясь к двери). Не хотел бы я быть в конторе Старкуэтера, когда откроется пропажа. Люди там хлебнут горя. (Задерживается у выхода.) Задайте этим господам завтра перцу как следует. Я буду на галерке. Прощайте. (Уходит.)
   Нокс подходит к окну, открывает его, возвращается к письменному столу, садится в кресло и начинает разбирать почту. Стук в дверь.
   Нокс. Войдите.
   Входит Хаббард, подходит к письменному столу. Не подав Ноксу руки, обменивается с ним поклоном и садится. Нокс, повернувшись в винтовом кресле лицом к посетителю, ждет.
   Хаббард. С таким человеком, как вы, лучше вести дело начистоту. Мы с вами люди взрослые, давайте не играть в прятки. Вы знаете, что мое положение позволяет мне…