Я вполне логично предполагал, что Элизабет, как обычно, включила в конференц-зале “Д” систему прослушивания, пока мы шагали по коридору. Выглянув в стеклянную дверь, секретарша могла проверить, в какую комнату мы вошли.
   Я вызубрил с Мейером соответствующую терминологию. Мэри Смит села напротив, преисполнившись скептицизма.
   – Я биржевой делец, Мэри Смит, но отнюдь не жучок. Моя специальность – максимализация сферы доходов от прироста капитала. Получаю достаточно из некоторых других источников, так что федеральная служба не классифицирует меня как профессионала и не причисляет все это к прямому доходу. Это выше вашего разумения?
   – Ни в коей мере! Фактически, вы почти израсходовали свое время, мистер Макги.
   – Я не собираюсь сбывать Санто горящие акции. Не хочу привлекать его к каким-либо операциям синдиката. Мне не требуется никаких действий с его стороны, даже осведомленности о деталях, пока он не войдет в дело. Речь идет не о пяти и не о десяти центах. Это ценные бумаги, зарегистрированные на бирже. Ну, я обычно участвую в чем-то вроде неформального синдиката. Каждый сам за себя, но мы одновременно делаем одинаковые шаги. Дела у нас идут так успешно, что какое-то количество уплывает на сторону. Я сейчас откопал одни бумаги, и было бы чертовски здорово не потерять преимущество из-за чрезмерных утечек. Может, мне удалось бы занять позицию по этим акциям, а потом устроить демонстрацию интереса со стороны какого-нибудь агрессивного фонда. Но они работают в открытую и покупают слишком большие блоки.
   Я вопросительно посмотрел на нее.
   – Я слушаю, – сказала она. – Ваше время еще не истекло.
   – Так вот, я там и сям слышал, будто Санто влезает в неплохие на первый взгляд дела. И по-моему, ему хватит ума не влезать слишком далеко, потому что, если действовать чересчур круто и чересчур быстро, все в один миг взлетит вверх по лестнице, и я лишусь шанса использовать покупательную способность маржинального счета для поддержания двойного роста. Ему придется действовать через несколько счетов и приготовиться продавать небольшие пакеты, гася инерцию, если акции начнут расти слишком быстро.
   – Вы что-то сказали насчет пяти и десяти центов.
   – Все зависит от того, далеко ли Санто пожелает зайти. Если решится, для соответствующего нажима понадобится миллион. Я сказал бы, он может затратить от одного миллиона максимум до четырех. Выше четырех нарушится равновесие, а в долгосрочной перспективе дело привлечет слишком много внимания. Если честно, я буду стоять на подхвате, подгонять, тормозить, используя его покупательское давление для подъема, в надежде, что ему удастся держать подъем под контролем. Я мог бы собрать синдикатные деньги, поскольку дела там у нас хороши, но уж больно опасны утечки. Будь у меня миллион, я бы сюда не пришел. Скажем, он может рассчитывать на триста процентов долгосрочной прибыли, если не угробит все дело. Подобные вещи случаются раз в три-пять лет, когда совмещаются все факторы, как детали в хороших часах.
   – Мистер Санто не имеет обыкновения что-либо портить.
   – Я думаю так же. Когда гонка кончится, мне не придется валять дурака с синдикатом и с Санто. Я смогу создать собственный рынок.
   – Допущенных на биржу акций?
   – Одной компании в районе потенциального динамичного роста.
   Я впервые увидел намек на улыбку на пухлых губах маленькой девочки.
   – Разумеется, абсолютно бессмысленно спрашивать ее название. Но можно ли попросить у вас.., банковские документы?
   – Дурацкий вопрос. Если ему захочется покопаться и проверить меня – на здоровье. Может, найдет червячка в яблочке. Интерес для него представляют лишь прошлые данные. – Я вытащил из внутреннего кармана пиджака конверт, вынул бланки брокерской конторы и швырнул ей. – Взгляните, если сумеете прочитать и разобраться, а потом можете пересказать Санто на словах.
   Сперва она пролистала один за другим ежемесячные выписки о маржинальных сделках. Просмотрев около половины, она вдруг окинула меня зеленым взглядом, как бы совершая переоценку. На последнем, декабрьском, бланке я проставил карандашом напротив стоимости каждой акции ее стоимость на вторичном рынке. Она сравнила цифры с данными в подтверждениях купли-продажи, – не все, лишь несколько на выбор:
   – Можно мне взять это на несколько дней?
   – Нет.
   – Можно сделать ксерокс? Это займет всего несколько минут. Я заколебался:
   – При одном условии, причем очень важном. Их увидели вы и увидит Санто, никто больше.
   – Это ему решать.
   – Тогда передайте великому человеку мою покорную просьбу, милочка.
   – Обязательно нужен подобный сарказм?
   – А с чего мне смиренно благоговеть перед личностью Гэри Санто? Его имя случайно оказалось первым в списке из трех возможных. Кто бы ни был на его месте, он выставит ряд условий, давая и мне выставить ряд своих. Я не с просьбой пришел, дорогая моя.
   – Это вы ясно дали понять. Я сейчас вернусь.
   – Если вы когда-нибудь снисходите до ручной работы в этой лавочке, думаю, лучше сами сделайте ксерокс.
   – Обязательно, дорогой мой. А вы сейчас набрали немало очков. Береженого Бог бережет. У нас это высоко ценят.
   Не прошло и десяти минут, как она вернулась. Садиться уже не стала. Я сунул бланки в конверт, а конверт в карман:
   – Вот они, мисс, распахнутые сундуки с золотыми монетами, рассыпанными на белом песчаном дне, рядом с рифом Проворного Толкача.
   – Довольно неуклюжая шутка, вам не кажется? С меня хватит пустой болтовни. Не имею понятия, привлечет ли это мистера Санто. Я говорю об идее. Если да, он должен будет узнать, о каких акциях идет речь, и пожелает проверить.
   – Надеюсь, без лишнего шума.
   – Конечно.
   – Когда я с ним встречусь?
   – Как мне с вами связаться?
   – Я буду в разъездах. Допустим, позвоню завтра днем. Она покачала головой:
   – В пятницу. Скажем, в четыре. Назовете мое имя и добавочный номер, иначе вас не соединят. Шестьдесят шесть.
   – А чем именно вы занимаетесь тут, Мэри Смит?
   – Можно назвать меня буферной зоной.
   – Я прошел через вас?
   – Мы оба узнаем об этом в пятницу.

Глава 10

   В четверг вечером я позвонил в Саннидейл домой Простону Ла Франсу, ведя запись, чтобы потом изучить ее вместе с Мейером. – Макги? Трев? Я целый день гадал…
   – Слишком многое произошло, Пресс. Должен сказать, дела обернулись немножечко лучше, чем я надеялся. Может быть, у меня для вас будут хорошие новости, когда сумею к вам добраться.
   – Уж поверьте, мне очень нужны хорошие новости. Когда приедете?
   – Сообщу. Приготовили деньги, о которых мы говорили?
   – Дайте выяснить одну вещь. Все-таки мне надо знать, что происходит, прежде чем ринуться очертя голову и купить всю эту чертовщину в три-четыре раза дороже ее стоимости, согласны? То есть могу я принять решение на основании нашего разговора?
   – Естественно. Но поймите, что я в данном случае за такой прибылью не гонюсь.
   – Это я сам отлично сообразил. Ладно. Я собрал деньги, на всякий случай, вдруг захочу согласиться.
   – Обязательно захотите. У меня все бумаги составлены, захвачу их с собой. Меня только одно немножечко беспокоит, Пресс.
   Тон его стал напряженным.
   – Что? В чем дело?
   – У вас были в последнее время контакты с Санто?
   – Нет. Повода не было. А что?
   – Думаю, хорошо бы вам убедиться, что он никогда не услышит о каких-либо сделках между вами и мной.
   – Не понял, о чем вы…
   – Вам известно, что некто перекрыл ваше предложение в тот самый день, когда миссис Бэннон вернула себе право собственности, а я ее перекупил?
   – Конечно, я слышал и чертовски удивился. Предложение сделали через Стива Бессекера, а он не хочет сказать, чье оно.
   – По моим весьма надежным свидетельствам, Бессекер представлял Гэри Санто.
   – Что? Черт возьми! Стив?
   – Санто послал какую-то женщину, явно для передачи распоряжений. Высокая, рыжая.
   – Ей-богу, кто-то подшучивал над Стивом, будто видел его в Броуард-Бич с высокой и симпатичной рыжей женщиной накануне Рождества.
   – Наверно, именно в тот день, когда я купил собственность Бэннона. И меня осенило: судя по всему, Санто захочет выяснить, не существует ли у нас с вами настоящей или отсроченной договоренности, и он мог попросить Бессекера разузнать.
   Я услышал его дыхание, потом тихое восклицание:
   – Чтоб мне провалиться! Стив на следующий день меня спрашивал, знаком ли я с вами и не выступаете ли вы вместо меня, потому что, по словам Уитта Сандерса, мне эта дамочка Бэннон ни за что не продаст, сколько бы я ни дал. Что творится, Макги?
   – Боюсь, он пронюхал о сделке, которую я стараюсь провернуть, и его это слегка задело. По-моему, Бессекер извещает его о каждом вашем шаге. Что ж, придется нам разворачиваться чуточку побыстрее, чем я планировал. Санто услышит, что вы купили у меня участок Бэннона, как только покупка будет зарегистрирована. До тех пор держите язык за зубами, ибо мне не хочется оставлять вас в конечном счете без доли и в его, и в моей сделке.
   – Слушайте, я на такой риск пойти не могу…
   – Сидите тихо, Пресс. Кончаем разговор. Ждите, надейтесь. Он было снова заговорил, но я положил трубку. Приблизительно через час прокрутил запись Мейеру. Он прослушал и покачал головой:
   – В чем смысл, Тревис? Зачем ты забиваешь этому тупице мозги такой китайской головоломкой?
   – Ради варианта с голубиной какашкой, друг мой. Внезапно весь мир стал гораздо коварнее, чем он когда-либо предполагал, и поэтому он придет в более подходящее состояние, застынет по стойке “смирно” и начнет демонстрировать ловкость рук. Сбитые с толку люди меньше склонны к скептицизму. Я собирался использовать Бессекера иначе, но тут мне должна была помогать Пусс, а ее как бы больше не существует, так что я в любом случае частично спас ситуацию.
   – Одно меня беспокоит, – продолжал Мейер. – Там ты червяком влезаешь в одно дело, непосредственно с Санто. А тут суешь палец в другой кусок пирога, который тоже связан с Сан-то, но не так прямо. Тут ты Тревис Макги, адрес такой-то. Там, в “Санто энтерпрайзис”, ты снова Тревис Макги, адрес такой-то. А вдруг Санто или один из его людей случайно обнаружат тебя и там и тут? Это немедленно насторожит такого человека, как Санто. Он может разузнать о твоей дружбе с Бэнноном и учует мышку.
   – Ну и что?
   – Может быть, лучше я займусь инвестициями?
   – Тогда пропадет все удовольствие. Возможно, тогда ему не удастся связать все воедино. Мне необходима возможность смотреть ему в глаза, хохотать над его шутками, выпивать вместе с ним, а потом ужалить в самое больное место. Может, тогда он поймет, почему все произошло. Если выпадет шанс, я ему объясню. Всю оставшуюся жизнь ему будет становиться дурно при упоминании имени Бэннона.
   – А если у него есть люди, которые постараются, чтоб тебе стало дурно во всех прочих отношениях?
   – Иногда это им почти удается.
   – А вдруг на сей раз удастся?
   – Вечно ты беспокоишься. Это хорошо. Если ты перестанешь, забеспокоюсь я. Он вздохнул:
   – Ладно. Посмотри на мою впечатляющую экипировку специалиста, эксперта. Мейер – крупный промышленник.
   Он раздобыл кадры аэрофотосъемки района Шавана-Ривер и кальки, размеченные согласно нашему плану. Обзавелся данными об исследованиях воды и почвы, обеспеченности рабочей силой. Запасся визитными карточками, дорогими, с гравировкой, которые превращали его в Дж. Людвига Мейера, доктора философии, исполнительного вице-президента компании по организации производства “Баркер, Эпштейн энд Уилкс инкорпорейтед”, Управление инженерной службы.
   – Давай от души помолимся, – предложил он, – чтобы ни одна визитка никогда не попала обратно в эту очень солидную и хорошую фирму.
   – Может быть, это оказало бы терапевтическое воздействие – расшевелило бы их. Дай взглянуть на деловую переписку.
   Шапка письма меня потрясла. Она выглядела абсолютно подлинной. Бланк принадлежал гигантской корпорации, ставшей в нынешние времена электронной фантастики притчей во языцех. Я вытаращил глаза, а Мейер, просияв, объяснил:
   – Чуточку повезло. Потрясающе, правда? Заметь, из офиса президента корпорации. Фамилия настоящая, честно. Заметь, помечено “конфиденциально”. Обрати внимание на весьма впечатляюще отпечатанный текст. Смотри, внизу инициалы секретаря. Подпись не очень хорошая. Я ее скопировал из экземпляра их годового отчета. Сверху письма подготовительные. Главное – примерно четвертое по порядку. Вот оно. Ты ведь именно это имел в виду?
   Президент обращался к нему “мой дорогой Людвиг”. В первом абзаце подтверждалось получение отчетов и рекомендаций, а дальше говорилось следующее:
   "Я склоняюсь к согласию с Вашей оценкой конкурентных намерений и возможной опасности для нашего положения в данной конкретной сфере производства, которую представлял бы филиал, открытый “Кэлитроном” в столь тесной близости к “Тек-Текс Аппликейшн инкорпорейтед”. Хотя наш филиал, проектирование которого находится на заключительной стадии, меньше, логично предположить благоприятное влияние близкого соседства с ТТА на удельную валовую прибыль в аналогичном процентном отношении.
   Учитывая необходимость в быстрых действиях и положительные отзывы наших сотрудников. Вы наделяетесь полномочиями для заключения твердого соглашения от имени Корпорации на приобретение, как минимум, 200 акров или максимум 260, либо в районе А, либо в районе В. К сему прилагается отдельное письмо, удостоверяющее данные полномочия. Ввиду заинтересованности других в упомянутых промышленных землях. Вы вправе предложить до 2000$ за акр или максимум от 400 000$ до 520 000$, по Вашему усмотрению”.
   – Очень мило, – сказал я.
   – Как я должен себя вести? Как действовать?
   – Солидно, уверенно, хитро и осторожно, чтоб тебя не поймали. Грандиозные письма, Мейер. Берясь за подобные вещи, ты с каждым разом проявляешь все больше и больше таланта.
   – И все больше и больше боюсь. Разве это не сговор с целью вымогательства?
   – Лучше назвать ограблением. Давай я тебе расскажу, как все это должно сработать.
   Он опустил лицо в ладони и буркнул:
   – Просто жду не дождусь.
   А после моих объяснений довольно долго не мог улыбнуться.
***
   В пятницу в четыре я позвонил Мэри Смит, и она сказала:
   – Мистер Макги, вы не могли бы выпить с мистером Санто сегодня вечером в отеле “Султана” в Майами-Бич?
   – Постараюсь соответствовать.
   – Тогда зал “Аут-Айленд”, в семь. Просто попросите проводить вас к столику мистера Санто.
***
   Я прибыл к арочному подъезду в семь с несколькими минутами. Лакей с физиономией румынского оборотня вынырнул из тени и окинул меня взглядом полным презрения, словно центральное актерское бюро прислало неподходящий типаж в неподходящем костюме. День был холодный, поэтому я надел пиджак из ирландского твида, на котором после пяти или даже, кажется, шести лет носки там и сям виднелись темные грубые нитки основы.
   – К столику мистера Санто, пожалуйста.
   – Ваше имя?
   – Макги!
   Он прямо засветился от радости. Щелкнул пальцами, и подбежавший мелкой рысцой, несколько раз поклонившись, повел меня сквозь лабиринты кабинок и альковов в дальний уголок к полукруглой банкетке, рассчитанной на шестерых, и к такому же полукруглому столику. Отодвинул стол, с поклоном помог мне пробраться, вернул стол на место, поклонился, спросил, чего я желаю выпить.
   В десять минут восьмого опять прибежал и опять отодвинул столик перед явившейся компанией Санто. Гэри Санто, Мэри Смит, полковник Берне, миссис фон Кредер. Я примерился к Санто, пока мы обменивались рукопожатиями. Не столь высокий, как на фотографиях, но плечи и грудь те самые, на которые без конца напирает паблисити. Пятьдесят лет потрепали его, но он вступил с ними в борьбу и одержал победу таким же способом, каким ее одерживают более непосредственные представители шоу-бизнеса: массаж лица, роскошный парик, в меру тронутый сединой, трудолюбивые занятия в домашнем спортзале, сеансы общего массажа, щедрые инъекции гормонов и витаминов, чертовски хороший дантист. Он явился во всей мужской красе, с белоснежными зубами, борцовским рукопожатием, манерой с прищуром смотреть собеседнику прямо в глаза, словно вы оба немножечко потешаетесь над всем остальным миром.
   Сказал звучным юношеским баритоном, что я, конечно, знаком с Мэри Смит, и представил меня Хэлде фон Кредер, которая отличалась изящной белой шеей не виданной мною длины, маленькой дерзкой головкой, до чрезвычайности стройной фигурой, каскадом изумрудов и такой ошеломляющей парой грудей, что казалось, будто для сохранения равновесия она вынуждена немного откидываться назад.
   – Отшень бриятно, – с немецким акцентом проговорила она и почему-то икнула.
   Полковник Дад Берне выглядел орлом.., облезлым, навсегда осевшим на земле и страдающим циррозом. Гэри Санто усадил гостей, устроившись посередине. Слева от него оказалась Мэри Смит, потом я, справа в том же порядке Хэлда и Берне.
   Мэри Смит отважно балансировала на той грани, за которой стильность становится комичной. Глаза были сильнее накрашены, на губах больше инея. Серый свитер с массой сложного шитья, каемок и швов на шесть дюймов не доходил до колен. Из-под свитера на два дюйма выглядывала синяя твидовая юбка. Ниже юбки прозрачные голубые чулки, точно в тон туфлям с квадратными каблуками и высокими твердыми язычками. На голове широкополая шляпа из какой-то жесткой, как яичная скорлупа, соломки грубого плетения, весьма смахивающая на те, что носят новильеро[25]. Шляпа слегка набок сидела на блестящей темно-каштановой массе волос, под подбородком завязан белый шнурок, синий шерстяной болтался возле скулы. Рукава свитера длиной три четверти. Перчатки и сумочка соответствовали яичной скорлупе шляпы. Сняв перчатки, она продемонстрировала ногти, покрытые толстым слоем перламутрового мелочно-белого лака.
   Сидела она абсолютно прямо, как умный послушный ребенок, с широко открытыми глазами и аккуратным ротиком; она улыбнулаясь мне и сообщила Санто, что выпьет, как обычно, виски “Дикий Индюк” с водой, но безо льда. Пила поданный ей напиток частыми маленькими глотками, по три-четыре капли.
   После нескольких общепринятых в компании шуток и непонятных мне замечаний Санто, наконец, перегнулся ко мне через Мэри Смит, повернувшись спиной к немке:
   – Наш маленький медвежонок Пух поставил вам хорошую оценку, Макги.
   – Медвежонок Пух-Смит? – уточнил я.
   – Это конторская шутка, – объяснила Мэри. – У меня есть интуиция. Он спрашивает, например, что я думаю о таком-то, и я говорю: “Пух!” А о таком-то? Я, предположим, снова говорю:
   "Пух!” Но насчет третьего или пятого я могу сказать “О'кей”, и все понятно.
   – Да, у нее есть чутье на людей. Вопросы, Макги. Если я на это пойду, если войду во вкус, много ли вам надо знать?
   – День, когда вы начнете, и сколько всего намерены впрыснуть.
   – Вы уже заняли позицию?
   – Примерно такую же, как дикобраз, занимающийся любовью: нигде даже близко не подошел к желаемому. Их пускают , узким потоком, а я играл на понижение.
   – Пожелаете знать о моих приказах?
   – Нет. За этим проследит мой человек.
   – Один момент надо согласовать, а именно: как нам из этого выйти.
   – Так же осторожно, как вошли.
   – И последнее: название.
   – Прямо здесь?
   – Те двое других не услышат, а Мэри, как никто другой, умеет держать язык за зубами. Обо всем.
   – “Флетчер индастрис”, Американская фондовая биржа.
   – Не желаете кратко меня просветить?
   – Зачем делать двойную работу? Если ваши люди не способны увидеть достоинства этих акций, поищите себе других людей.
   – А у вас язык без костей, Макги.
   – Не слишком ли вы привыкли к полнейшей покорности со всех сторон, Санто?
   – Ну, хватит! – вмешалась Мэри Смит. – Замолчите. Вы оба правы. Только не слишком ли задираетесь и хитрите, собравшись помогать друг другу?
   Санто, запрокинув голову, рассмеялся мальчишеским смехом:
   – Самая главная ее задача – во все внести смысл. Значит, в среду.., это будет…
   – Десятое, – подсказала Мэри Смит.
   – ..позвоните ей, она скажет “да” или “нет” и назовет примерную цифру.
   – Позвоню, – пообещал я.
   Он улыбнулся ей:
   – По-моему, мне понравился твой новый приятель, Мэри. Думаю, он может нас привести к новой победе. – Достал бумажник, вытащил несколько купюр, быстро сунул ей в сумочку. – Это лишь аванс к твоей премии. Пригласи его на эти деньги куда-нибудь, где кормят бифштексами.
   Она взглянула на часы:
   – Да, а вам пора двигаться, Гэри. Бен будет на месте с вашим багажом. Поцелуйте за меня Бонни Би.
   Он сделал еле заметный жест, и отовсюду сбежались люди, отодвигая столик, подавая ему счет на подпись, с поклонами провожая всю троицу к выходу и на улицу.
***
   Мы ехали вверх по берегу в маленьком красном автомобиле Мэри в одно из тех местечек, которые она называла “своими”, в маленький бар, где было темно, как в кармане. Сели друг против друга за узким, очень низеньким столиком, к которому пришлось наклониться в интимной позе: Мэри демонстративно закатала рукава и приготовилась приступить к делу.
   Ждала сигнала, а его все не было. Отложила в сторону причудливую шляпу, встряхнула блестящими волосами. На лицо длинной диагональю от наружного уголка глаза до губ легла полоска света. Чуть пригубила из бокала, слизнула с нижней губы каплю кончиком языка, проговорила протяжным полушепотом:
   – Хочешь знать, Тревис? Хочешь услышать безумное сообщение?
   – Доставленное со специальным курьером? Конечно, Мэри Смит.
   Глаза опечалились, широко-широко открылись. Приоткрылись губы. Она протянула обе руки к моей, медленно подтянула ее к себе, перевернула, раскрыла, коснулась запястья ногтями правой руки, провела вниз, по ладони, разжав мои слабо сжатые пальцы, придержала их, внезапно склонилась, прижалась к ладони влажными губами, очень быстро подняла голову и уставилась на меня с робким и в то же время притворно-испуганным выражением.
   – И все? – спросил я.
   Она перевернула мою кисть ладонью вниз, сжала ее в кулак, взяла обеими руками, подняла, поставив локти на стол, уткнулась подбородком в костяшки моих пальцев, закрыла глаза.
   – Фу, – шепнула она. – Прямо с места в карьер, с первой минуты. Фу. Мне это никогда не нравилось.
   – Всему свое время, – заметил я.
   – Вот именно, мистер Тревис Макги. – Чуть наклонила мою руку под более удобным углом и прошлась по костяшкам теплыми губками, чуть покусывая каждую, целуя впадинки между ними, при каждом поцелуе просовывая язык между пальцами.
   – Когда должно произойти неизбежное, поступает такой сигнал, правда? Старый и глубоко сокровенный, ждущий своей особой минуты. Особой, бурной, безумной и нескончаемой. Ты это тоже знаешь. Правда? Правда?
   Она пряталась где-то там, за назойливыми глазами, с каким-то тихим любопытством прислушиваясь к своему возбужденному дыханию. Свысока наблюдала за своей работой, несомненно оценивая напряженность сосков в лифчике, расслабленность бедер и живота. Она принадлежала к новой породе помощников манипуляторов. Гэри Санто, крупный манипулятор, обязательно должен был обзавестись кем-то, знающим свое дело вдоль и поперек. Может быть, он держал в своей свите пару, тройку, десяток подобных, заручившись их верностью не только при помощи денег, но и внушая чувство причастности к оперативной команде, где они выполняют особые функции.
   Секс с особенно опытной и соблазнительной женщиной, способной заверить, что ты самый лакомый кусочек после обжаренного риса, – великолепное орудие манипулятора. Ослепленный мужчина неосторожен, сбит с толку, поражен громом. В таком состоянии он приносит манипулятору максимум выгоды и минимум хлопот. Покорно впишется в обстановку, лишь бы оставаться рядом с новым возлюбленным светиком. Выложит ей все сведения, все надежды, а она, лихорадочно вдохновленная духом коллективизма и собственными достижениями, сводит его с ума и швыряет туда, где нашла, после того как манипулятор выкачает полезную информацию до последней капли. Но пока продолжается обработка, он работает вместе с командой, реально в нее не входя, зная об осведомленности команды о причине такого сотрудничества, зная о снисходительном презрении команды к нему, но полностью поглощен сладострастной собачьей пробежкой за сукой и готов сносить легкое унижение, лишь бы по-прежнему получать то, что с каждым очередным получением становится нужным не меньше, а больше.
   На эту роль требуется женщина необычайно самоуверенная, декоративная, с напористой искренней сексуальностью, которая понимает, что служба манипулятору в данном качестве составляет часть стоимости билета на лучшие рейсы в лучшие места, а если хочешь быть скромницей, привередливой или цыпленком, можешь плюхнуться снова на жесткий стул, вернуться к старому пылесосу, к болтовне в женском туалете о возможностях продвижения. Путешествовать вместе с командой могут только особенные девчонки, так вливайся в их число и радуйся особым поручениям. Между забавами парни болтают, неси собранные крошки Гэри, он сложит их в кучку.