— Охранник должен знать, кто это, — заметил репортер. — Он, наверное, назвался, когда въезжал на автостоянку.
   — Вот и спроси его, — посоветовал Бифф.
   — Ты об этом пишешь, Бифф? — спросил репортер.
   — Произошло это на его территории, — заметил Гомес.
   — Конечно, конечно, — покивал репортер. — Пожалуй, из этого можно кой-чего выжать. «Убийство на автостоянке газеты для семейного чтения». Неплохой, по-моему, заголовок.
   — Это Хайбек, — прояснил ситуацию фотограф. — Дональд Хайбек, адвокат. Богач. Живет в Хейтс.
   — Да, — репортер вновь глянул на покойника. — А что он тут делает?
   — Естественный вопрос, — пробормотал Бифф.
   — Однако личность убитого еще не установлена, — вставил Гомес.
   — Давно ты работаешь на «Ньюс трибюн», Гомес? — спросил репортер.
   — Ничего нельзя сказать наверняка до прибытия экспертов, — твердо заявил Гомес.
   — Как будто ты не эксперт. — Репортер прошел к своей машине и заговорил по радиотелефону.
   — А вот и они. — Гомес взглянул на ворота, к которым подъехал микроавтобус. — Не выпить ли нам кофе, Бифф?
   Бифф с сомнением посмотрел на здание редакции.
   — Кофе тут неважнецкий.
   — Я попрошу Марию сварить нам что-нибудь особенное.
   — О, да. Я и забыл, что жена твоего брата работает в нашем кафетерии.
   — Так я тебе и поверил. Ты сам устроил ее туда.
   Флетч попятился от «кадиллака», чтобы не мешать экспертам.
   — Ты здесь работаешь? — спросил его молодой полицейский.
   — Нет, — покачал головой Флетч. — Я посыльный. Привез мистеру Уилсону его верхнюю челюсть.
   Молодой полицейский подался вперед.
   — Верхнюю челюсть?
   — Вчера вечером чем-то испачкал ее. В лаборатории эту гадость отдирали от зубов почти час.
   — Однако.
   Полицейский постарше смотрел сквозь ветровое стекло на Дональда Эдвина Хайбека.
   — Готов поспорить на мой старый диван, что мне он дороже, чем этому парию пять миллионов долларов.

Глава 4

   — Информационная служба «Ньюс трибюн». Пожалуйста, назовите ваш регистрационный номер и фамилию.
   — Семнадцать девяносто дробь девять, — сказал Флетч в радиотелефон. Он мчался в Хейтс. — Флетчер.
   — Вы мне раньше не звонили.
   — Редко покидал здание редакции.
   — У меня для вас несколько сообщений.
   — Мне нужен адрес мистера и миссис Дональда Эдвина Хайбека. Они живут в Хейтс.
   — Двенадцать триста тридцать девять, Полмайр-драйв.
   — Где это?
   — Узенькая улочка в северо-западу от бульвара Вашингтона. Таких улочек там много. Вам лучше всего остановиться на пересечении бульвара с Двадцать третьей улицей и спросить, куда ехать. Все равно вам поворачивать на Двадцать третью.
   — Спасибо.
   — Теперь насчет сообщений. Звонила Барбара Ролтон. Хочет, чтобы вы пригласили ее на ленч. Ей нужно кое-что с вами обсудить.
   — Наверное, придется решать, сколько у нас будет детей.
   — Поверьте моему опыту, сначала покушайте, а уж потом переходите к этому сложному вопросу.
   — Благодарю за ценный совет.
   — Вы и представить себе не можете, как много денег уходит на кормление ребенка в первые два месяца его жизни.
   — По-моему, сущие гроши. Что он может съесть. Немного орехового масла да пару стаканов апельсинового сока.
   — Ха.
   — Не понял.
   — Ха.
   — Сколько стоит ореховое масло?
   Наклейка на заднем бампере идущей впереди машины гласила: «НАГЛОСТЬ ОТКРЫВАЕТ ВСЕ ДВЕРИ».
   — Еще одно послание вам, Флетчер. От Энн Макгаррахэн, редактора светской хроники. Она просит, чтобы вы прибыли к ней, как только дадите о себе знать. Ваше прежнее задание отменено.
   — Неужели?
   — Так что вам и не нужен этот адрес в Хейтс.
   — Еще один вопрос. Кто такая Пилар О'Брайен?
   — А почему вас это интересует?
   — Разве это ответ?
   — И все-таки, почему вас это интересует?
   — Случайно услышал о ней. Она работает в «Ньюс трибюн»?
   Ответ последовал после короткой паузы.
   — Вы с ней говорите.
   — Правда? Так это вы обнаружили Хайбека этим утром?
   — Кого?
   — Убитого на автостоянке.
   — Это его фамилия? Я подумала, что вы спросили адрес…
   — Забудьте об этом, ладно?
   — Как я могу? Если репортер, о котором я слышу впервые, спрашивает адрес…
   — Пожалуйста, забудьте об этом. Я у вас ничего не спрашивал.
   — Миссис Энн Макгаррахэн…
   — Я ей позвоню. Расскажите мне, что вы увидели на автостоянке.
   — Мне не разрешено говорить с репортерами до того, как меня допросит полиция. А потом я смогу сказать лишь то, что говорила им.
   — Вы, я вижу, знаете наши правила.
   — Так распорядился мистер Старбак.
   — Когда вы подошли к машине, дверца была открыта или закрыта?
   — Ответить я не могу.
   — Это важно.
   — Возможно, поэтому я и не могу ответить.
   — Вы видели пистолет?
   — Как ваша фамилия… Флетчер. Могу я сказать миссис Макгаррахэн, что вы возвращаетесь в редакцию?
   — Конечно. Так ей и скажите.
   — Не могли бы вы подсказать мне, как проехать на Полмайр-драйв?
   Взгляд мужчины, стоявшего за прилавком винного магазина на углу бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, переместился с Флетча на «датсан 300 ZX», оставленный им у тротуара с работающим двигателем, затем вновь вернулся к хозяину автомобиля. Глушитель «датсана» прогорел, а потому двигатель громко урчал и на холостых оборотах.
   — Я ищу дом двенадцать триста тридцать девять по Полмайр-драйв, если таковая существует.
   Глядя Флетчу в глаза, мужчина за прилавком начал насвистывать мелодию «Марша полковника Боуджи».
   — Мне поворачивать на Двадцать третью улицу?
   Мужчина вытащил из-под прилавка пистолет сорок пятого калибра. Наставил его на Флетча.
   — О Господи! — воскликнул Флетч. — На меня «наехал» винный магазин.
   Тут мускулистые черные руки обхватили Флетча сзади, прижав его собственные руки к бокам.
   — Послушайте, я же только спросил, как проехать на нужную мне улицу.
   Перед собой он по-прежнему видел дуло пистолета.
   — Роза! — крикнул мужчина с пистолетом в руке. — Вызови копов!
   — Я починю глушитель! — По-своему истолковал столь странное поведение сотрудников магазина Флетч. — Обещаю!
   — Скажи, что нас пытаются ограбить! — добавил мужчина за прилавком.
   — Я же только спросил, куда мне ехать, — повторил Флетч.
   — Оружия у него нет, — пробасил голос за его спиной.
   Мужчина за прилавком посмотрел на руки Флетча, затем на карманы его джинсов.
   — Позвольте заметить, что, стреляя из пистолета такого большого калибра, вы прострелите не только меня, но и того парня, что стоит позади.
   Дуло пистолета дрогнуло. Железная хватка черных рук ослабла.
   — И страховку ему не заплатят! — крикнул Флетч и подался спиной назад, толкая держащего его парня.
   Попятились они максимум на метр, потому что потом напоролись на высокую стойку с бутылками. Бутылки, естественно, посыпались вниз, разбиваясь об пол, тут же запахло бербоном.
   Черные руки исчезли с груди Флетча.
   — Я порезался! — завопил негр.
   Сидя на его коленях, Флетч, не поворачиваясь, врезал ему сначала одним локтем, потом другим. Негр охнул, а Флетч спиной толкнул его я грудь.
   Бутылки все еще падали со стойки. Одна больно ударила Флетча в левое колено. На полу образовалась лужа бербона.
   Мужчина с пистолетом уже вышел из-за прилавка, стараясь встать так, чтобы пуля, пронзив Флетча, не попала в негра.
   Флетч покатился по усеянному осколками и залитому бербоном полу к двери.
   Вскакивая на ноги, толкнул дверь.
   Она уже открылась, когда прогремел выстрел. Стекло разлетелось вдребезги.
   Усаживаясь за руль, Флетч крикнул: «Если не знаете, как проехать на Полмайр-драйв, так бы и сказали!»
   И свернул с бульвара Вашингтона на Двадцать третью улицу.
   А на бульваре уже выли сирены патрульных машин.

Глава 5

   — Миссис Хайбек?
   Седовласая дама в платье в цветочках и зеленых теннисных туфлях сидела на металлическом стуле с прямой спинкой у бассейна. У ее ног лежала красная сумочка.
   — Да. Я миссис Хайбек.
   Она посмотрела на Флетча, и ее нос чуть дернулся, как у кролика.
   — Ай Эм Флетчер. Из «Ньюс трибюн». Я должен был встретиться с вашим мужем в десять часов.
   — Его здесь нет.
   Нажав на кнопку звонка у калитки, Флетч еще раз оглядел дом и участок. 12339, Полмайр-драйв. Уютный кирпичный особняк, утопающий в рододендронах, но уж никак не жилище тех, кто мог, не моргнув глазом, отвалить пять миллионов на благотворительность.
   И никто не поспешил к калитке, чтобы впустить его.
   Блуждая между рододендронов, Флетч нашел седовласую даму, сидящую у бассейна.
   — Никто не знает, где он, — продолжала миссис Хайбек. — Дональд блуждает по миру. Это единственное, что можно сказать о нем с полной определенностью. Дональд блуждает. — Она протянула руку и схватила пальцами что-то невидимое. — Блуждает.
   — Могу я поговорить с вами?
   Она вновь дернула носиком.
   — Молодой человек, вы очень-очень пьяны.
   — Нет, мадам. Разве я похож на пьяного?
   — От вас разит спиртным.
   Флетч наклонил голову к плечу, понюхал тенниску.
   — Это мой новый дезодорант. Вам нравится?
   — Это одорант[2].
   — Он называется «Бух»!
   — Он называется бербон. От вас разит бербоном.
   Флетч вновь понюхал тенниску.
   — Ужасно, не правда ли?
   — Запах бербона я отличаю сразу. Ваш бербон — из дешевых.
   — Позаимствовал его на распродаже, знаете ли.
   — Слышала я о вас, журналистах. — В серых глазах миссис Хайбек стояла грусть. — Дональд однажды рассказал мне о знакомом журналисте, который наполнял бербоном постельную грелку. Своим коллегам он говорил, что нашел способ облагородить пьянство. Лежа в постели, потягивал бурбон через клапан грелки. К сожалению, через три месяца он уже не мог добраться до кровати и спал на полу. — Миссис Хайбек сложила руки на коленях. — До двухспальной кровати.
   Флетч глубоко вздохнул. Он чувствовал, что вульгарный смех оскорбит миссис Хайбек.
   Посмотрел на бассейн. На другой стороне мужчина в сомбреро поливал цветочную клумбу.
   — Дело в том, что произошло это случайно.
   — Люди всегда находят предлог для того, чтобы напиться. Хорошие новости, плохие новости, никаких новостей.
   — Нет, действительно случайно. Я зашел в винный магазин на пересечении бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, и как раз в тот момент упала стойка с бутылками бербона. Меня и одного из работников магазина окатило бербоном с головы до ног.
   Ее грустный взгляд задержался на лице Флетча.
   — Я не пил. Честное слово. Позвольте мне присесть?
   — Хорошо, — с неохотой согласилась она. Флетч сел на второй металлический стул. Миссис Хайбек сидела в тени большого зонтика, Флетчу досталось место под солнцем.
   — Так вернемся к пяти миллионам, миссис Хайбек…
   — Пяти миллионам, — повторила она.
   — …Которые вы и ваш муж решили подарить музею искусств.
   — Да-а-а? Расскажите мне об этом.
   — О чем?
   — Об этом.
   Флетч смутился.
   — Я надеялся, что рассказывать будете вы.
   Миссис Хайбек выпрямилась.
   — Да, мой муж и я решили пожертвовать пять миллионов музею искусств.
   — Мне это уже известно. Ваш муж адвокат?
   — Мой муж блуждает. Далеко-далеко. И всегда блуждал, знаете ли. Это все, что можно о нем сказать.
   — Понятно. — Поневоле Флетч задумался, а сколько водки выпила миссис Хайбек с утренним кофе. — Он — старший партнер в юридической фирме «Хайбек, Харрисон и Хаулер»?
   — Я говорила ему не делать этого, — миссис Хайбек нахмурилась. — Три фамилии, начинающиеся с буквы «х». Более того, со слога «ха». — Все еще хмурясь, она посмотрела на Флетча. — Вы со мной согласны?
   — Конечно. Звучит неестественно.
   — Создает дисгармонию. Ощущение, что партнеры никогда не могут прийти к единому выводу. В чем-то сойтись.
   — Да, — не стал спорить Флетч.
   — Не говоря уж о том, что, произнося «Хайбек, Харрисон и Хаулер», люди слышат, возможно и подсознательно, «Ха, ха, ха». В действительности же они говорят «Хай, ха, хау». Что еще хуже.
   — Гораздо хуже, — Флетч вытер со лба пот.
   — Я хотела, чтобы он взял четвертого партнера, — продолжила миссис Хайбек. — По фамилии Бурк.
   — Ясно. И что, мистер Бурк не захотел присоединиться к фирме?
   Миссис Хайбек ответила пренебрежительным взглядом.
   — Дональд сказал, что у него нет знакомых с такой фамилией.
   — Понятно.
   — По крайней мере, среди адвокатов. Не нашлось ни одного адвоката с фамилией Бурк.
   — А среди ваших знакомых нет адвоката с фамилией Бурк? — полюбопытствовал Флетч.
   — Нет, — без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с бербоном.
   — Ваш муж консультировал корпорации?
   — Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде.
   Глаза ее по-прежнему переполняла грусть.
   — Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов.
   — Это точно, — согласилась миссис Хайбек.
   Флетч шумно выдохнул.
   — Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов, помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему мужу, как старшему партнеру фирмы «Хайбек, Харрисон и Хаулер»?
   — «Хай, ха, хау».
   — То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили наследство…
   — Мой муж всегда носит черные туфли, — прервала его миссис Хайбек. — В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в каких щеголяют многие криминальные адвокаты.
   Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения.
   — Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли?
   Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить.
   — Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис Хайбек…
   — Нет у меня никакой личной жизни. — Она уставилась на свои зеленые теннисные туфли.
   — Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это практически все, что он заработал за свою жизнь.
   — Молодой человек, меня от вас тошнит.
   — Простите.
   — От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном. От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет наизнанку.
   — Извините. Но у меня точно такие же ощущения.
   — И что же мы будем с этим делать?
   Флетч оглянулся на дом.
   — Может, мне принять душ.
   — Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет.
   — Логично, — кивнул Флетч. — Очень логично.
   — Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.
   — Это я могу. — Флетч начал выгружать содержимое карманов. — В одежде.
   — Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?
   — Чтобы вымыть из нее запах бербона.
   — Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром?
   — Сегодня жарко.
   — Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.
   — Жаркость?
   — Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут…
   — Я не знаю.
   — Том Фарлайф.
   — Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.
   — У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн.
   — Тогда я буду без одежды.
   — А мне-то что? Я — мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. — Она глянула на садовника. — Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники.
   — Вы абсолютно правы.
   Миссис Хайбек встала.
   — Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли?
   Флетч уже развязывал шнурки.
   — Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите «хоп». Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.
   — Как вы любезны, — Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.
   — Хоп! — громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.
   Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой.
   Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.
   Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул «хоп».
   Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.

Глава 6

   — Эй!
   Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову.
   На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке.
   — Хоп! — приветствовал его Флетч.
   — Боже, это ты, — ответил Уилсон.
   — Нет, — покачал головой Флетч. — Я — Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес.
   — Ты кто? Флетчер?
   — Да, сэр.
   — Ты был на автостоянке «Ньюс трибюн»?
   — Да, сэр.
   — Как ты так быстро оказался здесь?
   — Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе.
   — Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы?
   — Вставные что?
   Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы, чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие.
   — Встафные зупы!
   — Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои.
   Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу.
   — Работаешь ты в «Ньюс трибюн» или нет?
   — Работаю. Сэр.
   — И чем ты занимаешься?
   — Меня только что перевели в отдел светской хроники.
   — Светской хроники. — По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош не ставит тех, кто пишет о светском обществе. — А что ты делаешь здесь?
   — Здесь?
   — Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека.
   — Плаваю, сэр.
   Тут Бифф взорвался.
   — Он плавает с голым задом!
   — Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов художественному музею.
   — Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на автостоянке!
   Флетч пожал плечами.
   — При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные препятствия.
   Бифф побагровел.
   — Он плавает с голым задом в бассейне убитого!
   Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души.
   Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна.
   — А что ты делал после приезда сюда?
   — Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек.
   У обоих мужчин округлились глаза.
   — Ты видел миссис Хайбек? — спросил Гомес.
   — Да.
   — Расскажи нам о миссис Хайбек, — вмешался Бифф. — Как она выглядит?
   — Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная дама.
   Бифф и Гомес переглянулись.
   — Сынок, — Бифф тяжело вздохнул, — почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства?
   — От меня плохо пахло, моя одежда…
   — Что? — переспросил Гомес.
   — Видите ли, по пути сюда на меня «наехал» винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило…
   Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик.
   Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду.
   Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды.
   Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой.
   — А в чем, собственно, дело?
   — Да ни в чем, — ответил Бифф. — Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру «Ньюс трибюн» не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти?
   — По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники.
   — Возможно, — ответил Бифф. — Но я не знаком с их привычками.
   — А где твоя одежда? — спросил Гомес.
   — Ее унесла миссис Хайбек.
   — Ее унесла миссис Хайбек, — повторил Бифф и тяжело вздохнул.
   — А где она? — спросил Флетч. — Разве не она впустила вас в дом?
   — В дом нас впустила кухарка, — пояснил Гомес. — Она только что пришла из магазина.
   — Вы не говорили с миссис Хайбек?
   — Миссис Хайбек нет дома, — отрезал Гомес.
   — Нет дома? А где моя одежда?
   — Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, — усмехнулся лейтенант Гомес.
   — Она не могла уйти с моей одеждой! — воскликнул Флетч.
   — Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, — усмехнулся Бифф. — И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века.
   Гомес расхохотался.
   — В общем-то я ничего из нее не выудил, — заметил Флетч.
   — Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
   — Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить.
   — Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная?
   — Хватит, Бифф, — насупился Флетч.
   Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел.
   — Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, — Бифф одарил Флетча суровым взглядом.
   — Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
   — Твоя фамилия Флетчер? — решил удостовериться Бифф.
   — Начинается с буквы Эф.[3]
   — Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
   Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
   — Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
   Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
   Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу.
   — Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. — Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. — Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
   Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
   — А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
   — La senora no as la senora.[4]
   — Что?
   — La senora no es la mujer, la esposa.[5]
   — Что? «Эта дама — не жена». Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать?
   — Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? — спросил садовник.
   — Так.
   — Это не миссис Хайбек.
   — Не миссис…
   — Миссис Хайбек молода и красива. — Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. — С такой вот фигурой. Блондинка.
   — Она сказала, что она — миссис Хайбек.
   — Это не так.
   — Она — кухарка?
   — Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня.
   — Так кто же она?
   — Не знаю, — покачал головой садовник. — Никогда ее не видел.
   Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
   Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
   — Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники.
   — Все понял. Ехать, и прямиком, — ответил Флетч и двинулся дальше.
   — Что ты забыл на втором этаже? — крикнул вслед Бифф.
   — Я припарковал там свой автомобиль.
   Флетч протянул рубашку садовнику.
   — Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить.
   Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча.
   Флетч пожал плечами.
   — Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется.
   — Костюм на низенького толстяка.
   — Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли?
   — В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
   — Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
   — Я слышал, как она визжала.
   — А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
   — Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
   — Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
   — Эс-ша-би-ха.
   — Эс-ша-би-ха?
   — Да. — Садовник вновь занялся клумбой. — В средней школе Беверли-Хиллз.

Глава 7

   — Бутик[6] Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
   — Я как раз думаю над этим, — сказал Флетч в трубку радиотелефона.
   — Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.