– Но ты не против? – продолжала настаивать на своем вопросе Шейла.
   – Я не думаю, что это тот вопрос, который имеет ко мне какое-нибудь отношение, – отозвался я.
   Когда мы забрались в постель, мне показалось, что отношение наши стали лучше – впервые за долгое время, и я подумал, что может быть, следует предпринять какие-нибудь шаги навстречу друг другу. Но ничего не произошло, Шейла не сделала никакого движения, а просто сказала:
   – Спокойной ночи.
   В ее тоне, как мне показалось, прозвучала некоторая холодность. Так был упущен еще один шанс, как и тысячи других до того.

ГЛАВА 3

   На следующее утро, еще до завтрака, я отправился в рощицу. Шейла со мной не пошла. Она сказала, что если я там сумею что-нибудь найти, то она поверит мне на слово.
   Я не нашел абсолютно ничего. В рощице все было так же, как всегда, а при дневном свете заметить слабое свечение – если оно вообще было – не представлялось возможным. К тому моменту, когда я сообразил, что можно было бы поискать следы, я успел сам так сильно натоптать вокруг, что дальнейшие поиски представлялись бесполезными. А кроме всего прочего, вся земля в рощице поросла густым мхом, на котором едва ли можно было что-нибудь разобрать.
   Когда я вернулся домой, Шейла сказала:
   – Это было наверное естественной флюоресценцией. Одно яйцо, или два?
   – Как и у любого другого света, у флюоресценции должен быть источник, – настаивал я на своем.
   – Ну, сегодня вечером ты можешь туда сходить и посмотреть еще раз. Интересно, спустится ли вниз Дина в ближайшие десять минут? Звать ее, конечно, бесполезно.
 
* * *
   Никто в конторе не упоминал о необычных происшествиях прошлого дня. Будучи боссом, я никогда не знал никаких сплетен. Если бы Салли Генри, моя секретарша, не была в отпуске, я бы мог спросить у нее. Вильма Шелли, которая временно замещала ее, была слишком молоденькой, чтобы я мог ей довериться.
   Я не был уверенным в себе боссом. Конечно, я знал свое дело, иначе мне никогда не удалось бы занять нынешнего положения. Но я не обладал той всеобъемлющей уверенностью, которую должен иметь всякий хороший начальник, внутренним чувством, что он является боссом по праву, и точно знает – все должно делать именно так, а не иначе.
   Поработав около часу с почтой, я решил сделать небольшой перерыв и стал раздумывать не позвонить ли Джилу Карсвеллу. Но Джил еще менее уверенный в себе, чем я, так и не стал боссом, поэтому я старался не звонить ему в банк, кроме как по срочным делам. Именно поэтому я и послал ему записочку в банк. Джил панически боялся банковского менеджера, который мне казался совершенно безобидным. Впрочем, Джил боялся всех и вся.
   Пока я раздумывал о Джиле, зазвонил телефон. Я пробормотал:
   – Господи, не дай Бог опять возникли проблемы с Диной.
   Это оказался Джота.
   – Я в Лондонском аэропорту, – сказал он. – Буду у тебя днем. Ты видел Джила после нашего вчерашнего телефонного разговора?
   – Нет, но я отправил ему записку.
   Джота засмеялся.
   – Конечно. Его нельзя беспокоить в банке. Менеджер может свершить над ним нечто ужасное… да и в любом случае, нельзя допускать подобные вольности. Кстати, в Шатли что-нибудь происходит?
   – А что может происходить в Шатли? – осторожно спросил я, размышляя над тем, не слышал ли он чего-нибудь.
   Он ничего не слышал.
   – Ты совершенно прав. Дурацкий вопрос.
   – По правде говоря, здесь действительно что-то происходит. Может быть, это окажется мелочью, но все же… Нет, не задавай никаких вопросов. Подожди до приезда.
   – Ты меня просто заинтриговал… В самом предложении: «В Шатли что-то происходит» заложено внутреннее противоречие. Но могу подождать. Да… а как Шейла отнеслась к той замечательной новости, что я возвращаюсь?
   – Без особого энтузиазма, – ответил я.
   Он снова засмеялся.
   – Не беспокойся. Я же обещал. Если ты помнишь, раньше я ничего не обещал.
   Он повесил трубку.
   Технически он говорил сущую правду – Джота действительно никогда не обещал, что не будет пытаться соблазнить Шейлу. Интересно, найдется ли еще один человек, кроме Джоты, который посчитает, что подобное утверждение можно всерьез рассматривать, как достаточное оправдание. Ты можешь безо всяких угрызений совести воткнуть человеку кинжал в спину – ведь ты никогда не обещал ему, что не будешь этого делать.
   Стоило мне повесить трубку, как в мой кабинет вошла Вильма. Она была чем-то взволнована и даже возмущена.
   – Мистер Матерс, там какой-то молодой человек, который настаивает, что он должен говорить только с вами.
   Он похож на туриста, и… то, что он говорил нашим девушкам…
   – Пошлите его ко мне, – прервал ее я. – Прямо сейчас.
   Она заметно удивилась и, не говоря ни слова, вышла из кабинета.
   Дверь открылась, и вошел молодой голиаф. Он был одет в белую футболку и шорты, и явно был одним из великанов, вероятно даже самым большим из них. Я прикинул, что его рост был примерно шесть футов и семь дюймов.
   Он не был в той компании великанов, которую я видел вместе с Белоснежкой в «Коппер Бич».
   – Вэл Матерс? – спросил он, подходя ко мне с протянутой рукой. – Меня зовут Джон Смит.
   – В самом деле? – вежливо спросил я.
   – Ну, не совсем, если вам так уж хочется знать, но это честное имя ничуть не хуже, чем любое другое, не так ли?
   – А вас случаем не Грег зовут?
   Он опустил руку и на лице у него появилось явное неудовольствие.
   – Какого фиска! Откуда вы это можете знать? – Оскалился он.
   Решив больше не испытывать судьбу, я спросил:
   – Где ваш лагерь, Грег?
   Некоторое время он покипел от ярости, но потом решил не портить со мной отношения.
   – В излучине реки, примерно в миле вверх по течению.
   Я знал это место. Оно находилось в трех четвертях мили от моего дома, на противоположной, северной стороне реки.
   Он сел, не дожидаясь приглашения, и стал молча и выжидательно рассматривать меня.
   Он был блондином, довольно красивым, лет девятнадцати или двадцати. Его акцент смутил меня. Он явно не был иностранным, речь Грега была очень чистой, и в то же время, я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь так говорил. От моего внимания не укрылись и два странных выражения – честное имя и фиск. Естественной вещью было бы сказать: «Это имя ничуть не хуже, чем любое другое».
   «Фиск» же явно было ругательством.
   В его футболке, шортах и туфлях не было ничего особенного, если не считать того, что они сидели на нем гораздо лучше, чем на любом другом человеке, и казались совершенно новыми. Но для великанов это, судя по всему, было нормой.
   Он был совершенно спокоен, и меня даже поразила его непринужденность и неожиданное молчание – словно бы он ждал, что я скажу ему, зачем он пришел.
   – Ну, мистер Смит? – сказал я, когда мне надоело ждать. – Или вам больше нравится Грег?
   – Я хочу застраховаться на случай катастрофы в Шатли в следующие двадцать четыре часа, – холодно заявил он.
   – От катастрофы? – переспросил я.
   – Да, от катастрофы.
   – В следующие двадцать четыре часа?
   – В следующие двадцать четыре часа. Ваша сообразительность, Вэл, вызывает восхищение.
   Тут возникало множество возможностей. Я выбрал одну из них.
   – Мы не можем заключить с вами никакой сделки, пока вы скрываетесь под ложным или неполным именем. Джон Смит меня не устраивает. И Грег, тоже.
   Уже во второй раз, на короткий миг, его глаза зажглись злобой, и я понял, что этот человек опасен. Ему не нравилось, когда перед ним возникали препятствия. Хотя у него было симпатичное лицо и он вел себя относительно вежливо, чувствовалось, что в любой момент этот человек может превратиться в животное. Огромное, опасное животное.
   Я решил немного изменить тактику.
   – Мы всегда можем предоставить более выгодные условия при страховке от определенных неприятностей.
   Скажем, если вы хотите застраховаться от наводнения…
   Он усмехнулся, разом включив все свое обаяние.
   – Наводнение ведь очень маловероятно, не так ли? Говорят, что река никогда не стояла так низко.
   – Катастрофа в течение ближайших двадцати четырех часов в Шатли, – сказал я, – тоже маловероятна. И еще одно, Грег – вам уже исполнился двадцать один год?
   – А это еще здесь причем?
   – Если нет, то могут возникнуть определенные трудности.
   – Так вы продаете здесь страховку, или нет?
   – Я не продаю страховку, Грег. Я ее организовываю, если условия страховки выгодны обеим договаривающимся сторонам. Ну, давайте все-таки разберемся – вы хотите застраховаться, Грег? Вы не являетесь жителем Шатли.
   – Да.
   – И вас интересует страхование на ближайшие двадцать четыре часа?
   – Мы собираемся пробыть здесь только двадцать четыре часа, – просто ответил он, – ну, может на час больше, или на час меньше.
   – На какую сумму вы предполагаете застраховаться?
   – Ничего особенного. Может быть, миллион фунтов. Возможно два.
   Похоже, подумал я, пора вернуть разговор в разумное русло.
   – Боюсь, что подобная сделка вряд ли сможет состояться, – сказал я. – Хотя в теории, страховка от непредвиденных обстоятельств возможна, скажем таких, как дождь в определенный день, или не урожай пшеницы, или задержка при поставке каких-то товаров; тут всегда возникают трудности при формулировании текста контракта и на выработку окончательного варианта уходит много времени. Будет совершенно невозможно составить подобный контракт в указанное время…
   Грег расхохотался так, что оконное стекло задребезжало.
   – Вэл, вы говорите, как самый настоящий старик, – заявил он сквозь смех.
   – Значит, вы не рассматриваете все это всерьез? – задумчиво спросил я.
   Он, наконец, перестал смеяться.
   – Нет, конечно. Так, возникла одна идейка. Ничего себе идейка, в самом деле – но, как вы правильно заметили, не слишком реальная. Мне было интересно посмотреть на вашу реакцию.
   – Что это за девушка, – неожиданно спросил я, – чье платье исчезает?
   Совершенно не удивившись, Грег ответил:
   – Такое может быть у любой, когда они надевают люксон.
   – Люксон?
   – Ну, видите ли, дело заключается в том… это один из парадоксов женской логики… Если она одета в платье, в совершенно приличное платье, части которого, периодически исчезают, в этом нет ничего такого – ведь на самом деле, платье остается на месте и только создается иллюзия, что оно исчезло.
   – А почему никто не пьет пиво?
   – Нам не нравится его вкус. И это вульгарно.
   – Вульгарно?
   – Ну, от него толстеют.
   – Грег, откуда вы взялись?
   – Отсюда.
   – Отсюда? Может быть. Но всяко не из Шатли.
   – Отсюда, – дерзко повторил он.
   – А что это за разговоры о дуэли?
   Мне снова удалось смутить и разозлить его. В глазах Грега зажегся красный свет животной ярости.
   – Дуэль? Мне ничего о ней неизвестно, – резко ответил он. – А что знаете вы? А ладно, не имеет значения.
   Он встал и направился к двери.
   – Жаль, что вы не захотели заключить сделку, – бросил Грег через плечо. Уверенность вновь вернулась к нему. – Впрочем, я так и думал. Кстати, вы знакомы с Джилом Карсвеллом, не так ли?
   – Да, но какое…
   – И с Кларенсом Муллинером?
   – Да. На самом деле…
   – На самом деле он появится здесь в 15. 10.
   И Грег аккуратно закрыл за собой дверь.
 
* * *
   Джил позвонил мне прямо из банка – первый раз за все время его работы там – и сказал:
   – Вэл, мне необходимо немедленно с тобой встретиться. Давай где-нибудь выпьем.
   – Хорошо, – сразу согласился я, – встречаемся в «Коппер Бич».
   – В этом хромированном морге?
   – Там сейчас никого не будет.
   – Понятно. Ладно. Встречаемся там, через пять минут.
   Я сразу же направился в «Коппер Бич».
   У двери меня схватил за рукав Томми – так ему не терпелось сказать мне что-то.
   – Она снова прошла мимо, мистер Матерс. Если вы поторопитесь, то успеете догнать ее.
   – Спасибо, Томми, – ответил я, высвободился из его цепких пальцев и вышел на яркое утреннее солнце.
   В пятидесяти ярдах впереди шла девушка в розовом костюме. Хотя мне была видна только ее спина, я сразу понял, что это Белоснежка. Ее стройные, изящные бедра были лишь одним из атрибутов единственной на миллион фигуры, идеально дополняющей единственное на миллион лицо; было бы преступлением прикрывать такие ноги даже тончайшим нейлоном.
   Тут меня ждал небольшой сюрприз: я никак не предполагал, что такая девушка будет ходить в одном и том же наряде два дня подряд.
   Так как на сей раз она была одна, я вполне мог догнать ее и попытаться заговорить. Но мне не пришлось этого делать. Как раз в этот момент она бросила взгляд назад и на сей раз не стала делать вид, что никогда в жизни не видела меня. Девушка остановилась и подождала меня.
   Когда я подошел довольно близко, ее плечи стали обнаженными. На этот раз я сумел хорошо разглядеть, как это происходило. Краем глаза я видел нижнюю часть жакета и юбки. Создавалось впечатление, что это мой взгляд прожег огромную дыру в ее одеянии.
   Вокруг было несколько прохожих, и некоторые из них глазели на нее. Правда, по большей части, они делали вид, что ничего не замечают. (Мы ведь находились в Шатли.)
   Когда между нами осталось десять футов, жакет Белоснежки снова стал целым, но зато юбка стала совсем коротенькой, как у пляжного костюма. Потом костюм обрел целостность, если не считать большого круглого выреза вокруг пупка.
   Вырез был не совсем точным образом – материал костюма и тело девушки переходили друг в друга, как свет и тени от мерцающей в темноте свечи.
   Теперь уже не только ее иссиня-черные волосы заставляли меня думать о ней, как о Белоснежке. Все ее тело, а к этому моменту я уже видел его большую часть в натуре, было бледно кремовым, а таким жарким летом добиться подобного результата было совсем непросто. Все великаны были сильно загорелыми.
   Она пришла вместе с великанами, но не была одной из них.
   Я остановился.
   – Привет, – сказал я.
   Она улыбнулась.
   – Меня зовут Вэл Матерс, – представился я, – и я подозреваю, что вы меня хорошо знаете.
   Этим я сразу заработал очко. Ее глаза округлились и она спросила:
   – С чего вы это взяли?
   – Вы узнали меня в баре вчера вечером.
   Она кивнула, признавая, что так оно и было. Но больше она ничего не стала говорить.
   – Кто вы? – спросил я.
   – Миранда.
   – Просто Миранда?
   Ее костюм, что было довольно странно, перестал меняться. Возможно тут все зависело от того, под каким углом смотришь. Движимый духом эксперимента, я протянул руку, чтобы коснуться ее талии…
   … Она больно ударила меня по руке, хотя в ее движении не было злости.
   – Нужно сначала дождаться приглашения, – холодно заметила она, повернулась и, к моему глубокому разочарованию, пошла прочь. Я ждал большего от этой встречи.
   Сзади ее костюм выглядел совершенно обычным, как и у любой другой девушки.
   Джил уже ждал меня в «Коппер Бич». Хотя в баре было не так пусто, как прошлым вечером, здесь было не более полудюжины посетителей.
   Мы устроились в углу, там, где прошлым вечером сидели великаны.
   Джил и я были одного роста, и даже веса, и одно время походили друг на друга. Теперь он носил очки и с его лица не сходило упрямое выражение: оставьте-меня-в-покое; я очень надеялся, что выгляжу иначе.
   Джил мог бы добиться чего угодно. То есть теоретически, способности позволяли ему это. На практике же он не добился ничего и никогда не добьется.
   Будучи человеком чутким, я понимал его лучше, чем кто бы то ни было, за исключением, быть может, Барбары.
   Но никто и ничем не мог ему помочь. Потому что он сам ничего не мог сделать для себя.
   Малейшая критика, тень намека на порицание, даже шутливого, наносила ему глубокую рану. Он был страдалец.
   Из тех, что раз слегка поцарапавшись, будут кровоточить не один день. Если же Джил совершал настоящую ошибку, то он не меньше месяца приходил в себя. Но эта ошибка могла быть чисто символической, даже и не ошибкой вовсе. Кому-нибудь было достаточно намекнуть, что он сделал нечто глупое и он начинал страдать. Долго и молчаливо.
   Конечно, он защищался. Всю свою жизнь он тратил на то, чтобы защищаться от нападения, которого никто и не собирался на него совершать.
   Я жалел его почти также сильно, как себя. Что толку от почти гениальных способностей, если небрежная реплика дурачка-клерка могла привести к месяцу беспрерывных страданий?
   Джил женился на Барбаре, другом странном гении – она рисовала, занималась лепкой, писала стихи и наотрез отказывалась удаляться от своего дома более чем на пять миль. Видимо, у нее были такие длинные корни.
   – Что тебе известно, Вэл? – неожиданно спросил Джил, после того, как официантка принесла нам пиво. – Как ты думаешь, что здесь происходит?
   Я достал монетку.
   – Давай разыграем подачу.
   Джил проиграл, и я предложил ему начинать.
   – Банда каких-то ребят болтается вокруг нашего дома, – сказал он. – Их почему-то очень интересует Гарри.
   Гарри был двухлетним сыном Джила и Барбары. Он был их единственным ребенком и таковым и останется по двум весьма убедительным причинам. Барбара больше не могла иметь детей. Да и Джил – как он мне однажды признался одним пьяным вечером, когда мы оба изо всех сил жалели себя – тоже.
   – Могу я одолжить у тебя Дину? – спросил он. – Она бы составила компанию Барбаре.
   Так значит вот в чем было дело.
   – Приезжает Джота, – напомнил я ему. – И он собирается остановиться у вас.
   – У нас? – удивился Джил. – У тебя прекрасный, большой дом. А у нас…
   Он замолчал.
   Туалет у них был на улице. Деревянные ступеньки крыльца так скрипели, когда вы поднимались в их квартиру, что создавалось впечатление: сейчас рухнет весь дом. Когда один или два года назад, все дома проходили переоценку, почти у всех – в том числе и у нас – стоимость почти удвоилась. А вот дом Джила стал стоить вдвое меньше – человеческие существа вообще не должны жить в подобных развалинах.
   Работая банковским клерком, Джил зарабатывал большие деньги – другие, получая меньшую зарплату, и имея даже по несколько детей, умудрялись жить вполне прилично. Но Джил и Барбара были начисто лишены практической сметки. Они регулярно покупали вещи, без которых могли совершенно спокойно обойтись, забывая купить самое необходимое.
   – Наверное, мы справимся, – со вздохом согласился он.
   – Ты по-прежнему хочешь, чтобы Дина пожила у вас?
   – Да. Мне нужно уходить на работу, а Барбара нервничает.
   – От Дины будет немного проку.
   Джил нетерпеливо пожал плечами. Он всегда начинал проявлять нетерпение, когда кто-то не мог сразу понять его – даже тогда, когда он не сообщал всей необходимой информации.
   – Я не думаю, что эти ребята хотят чего-нибудь плохого. Может быть, они вообще больше не появятся.
   Просто Барбара целый день находится одна в доме… Я подумал о Дине, потому что она тоже, в основном сидит дома. А если там будет еще и Джота…
   Он не закончил, а я не стал ничего уточнять.
   Насколько нам было известно, Джота лишь однажды нарушил те дружеские узы, которые было никак нельзя нарушать.
   Джил знал, что тогда произошло – Шейла рассказала Барбаре. Сама мысль о том, что Джота может начать приставать к Барбаре, казалась мне совершенно фантастичной, но Джил, видимо, считал иначе.
   – Хорошо, – согласился я. – Постараюсь уговорить Дину.
   Как ни странно, Дина прекрасно уживалась с Джилом и Барбарой. Грустные гении не любят конкуренции и не переносят критики, а Дина была неспособна ни на то, ни на другое.
   Больше мы не стали говорить о Джоте. Барбара позаботится о Дине, а оказавшись без меня и Шейлы (которой она странным образом доверяла) Дина не будет отходить от Барбары.
   – В этих ребятах есть что-то странное, – заметил Джил. – Они пришли в банк поменять деньги. Серебряные монеты на банкноты. Никто кроме меня не заметил одной очень необычной вещи. Почему-то я никому не сказал об этом.
   Джил порылся в карманах и достал две полукроны, два флорина и два шиллинга. Он больше ничего не сказал, поэтому я стал сам рассматривать их. Полукроны были новенькими монетами 1961 года выпуска. Флорины – старыми и потускневшими, 1935 года. На шиллингах стоял 1952 год.
   – Я понял, на что ты намекаешь, – сказал я.
   – Ты так думаешь, – в его голосе прозвучало сомнение. Джил с его повышенным IQ никогда не мог себе представить, что кто-то еще, кроме него, способен сделать хоть сколько-нибудь серьезные обобщения, чем… например, Дина.
   Я посмотрел более внимательно. На одной из полукрон я заметил почти невидимую царапину на волосах королевы.
   На второй была точно такая же. Флорины тоже выглядели абсолютно одинаковыми.
   – И таких монет было много?
   – Да.
   – Хочешь что-нибудь добавить? – спросил я.
   – Пока, нет. Ну?
   Он хотел, чтобы я попытался сделать тот же вывод.
   – Я знаю, почему ты никому не сказал об этом, – заявил я.
   – Неужели?
   – Это, конечно, фальшивые монеты. Но качество работы таково, что это будет очень трудно доказать, особенно теперь, когда они смешались с другими. А банкноты нельзя просто продублировать – их сразу выдадут номера.
   Джил со сдержанным одобрением кивнул.
   – Так почему же я об этом не сказал сразу?
   – Потому что тебе пришлось бы отвечать. Могли возникнуть неприятности. А так неприятностей практическим наверняка не будет.
   – Умно, – проворчал он. – А теперь расскажи, зачем они это сделали.
   – Им были нужны деньги – вот они их и сделали, – ответил я.
   Он фыркнул, но не стал больше об этом говорить.
   Вместо этого он потребовал:
   – А теперь расскажи, что известно тебе самому.
   Я рассказал. А закончил свое сообщение описанием последней встречи с Мирандой.
   Его глаза засверкали.
   – Абсолютная провокация, – заявил он.
   – Что ты хочешь этим сказать?
   – Что может быть проще? Любой наряд, который надевает на себя женщина, производит впечатление первые пять минут. После того, как она снимает блузку, и ты видишь самый низкий вырез, который только можно себе представить, и после того, как ты его разглядишь, как следует, она с тем же успехом может надеть блузку обратно.
   Видимо на лице у меня отразились сомнения, поэтому, Джил продолжал развивать ту же тему:
   – Ты никогда не замечал, что никто не обращает внимания на старшеклассниц, кроме разве что сластолюбивых старичков, когда они ходят в своих маленьких белых шортиках? Но стоит им надеть юбки и проехать на велосипеде в ветреную погоду… Хорошенькая девушка надевает бикини, и все мужчины на пляже начинают глазеть на нее. И глазеют – некоторое время. А потом она надевает сверху свободный халатик, и они всякий раз поворачиваются к ней, когда халатик распахивается.
   – Я как-то никогда об этом не думал, – признался я.
   Он изумленно посмотрел на меня.
   – Никогда не думал об этом? И ты говоришь это десять минут спустя после того, как ты разглядывал изумительную Миранду?
   – Я был слишком занят тем, что сомневался в собственном рассудке. Но теперь я понимаю, о чем ты говоришь.
   Так оно и было. Удачливые исполнительницы стриптиза не просто снимают свою одежду. Они дразнят. А что может быть более дразнящим, чем платье из люксона? Что может быть более обольстительным?
   Джил придумал замечательный термин – «абсолютная провокация».
   Нынешние моды даже и близко к этому не подходили. В самом деле, слишком длинные, нечесаные волосы, обтягивающие джинсы и свободные свитера, длинноносые, плоские туфли, неестественный макияж и слишком короткие юбки у тех, кому они совершенно не годились – никогда ранее молодые девушки не выглядели такими малопривлекательными.
   Подобная одежда не имела ни малейшего отношения к нынешней моде.
   – Откуда же они взялись? – пробормотал я. – Из космоса?
   То что Джил никак не отреагировал на мои слова говорило о том, что эта идея не является для него новой.
   И это притом, что он был одним из самых закоренелых скептиков в Шатли.
 
* * *
   Я собирался съездить пообедать домой, чтобы спросить у Дины не захочет ли она немного пожить у Карсвеллов, но позвонить Шейле и предупредить ее я не успел. Как оказалось, только к лучшему.
   Когда я вышел из конторы, ко мне подошла Миранда и спросила:
   – Не хотите угостить меня обедом?
   Это был риторический вопрос.
   Я отвел ее в «Красный Лев» частично потому, что не было особого выбора, но главном образом из-за того, что в «Красном Льве» были кабинки, в которых можно было спокойно поговорить.
   На сей раз на ней было серебристо-серое платье, которое никуда не исчезало, но она все равно была изумительно хороша.
   Если лагерь великанов действительно был их единственной базой, то после встречи со мной она должна была сразу направиться туда, чтобы успеть переодеться и снова оказаться здесь.
   Когда мы уселись в кабинке, я сказал:
   – Я ждал.
   – Чего ждал?
   – Приглашения.
   Она слабо улыбнулась и сказала:
   – Это не такое приглашение.
   – Что вы хотели сказать мне, Миранда?
   – А почему вы так уверены, что я собираюсь вам что-нибудь сказать?
   – Потому что единственная причина, по которой мы могли оказаться здесь, заключается в том, что вы хотели либо сказать мне что-нибудь, либо спросить – а у меня сложилось такое впечатление, что я мало чего могу сказать из того, что вам неизвестно.