Леандра не постигнет никогда,
   И, одарив его браслетом Геллы,
   Стал в нем любовный пыл будить умело,
   Едва руками тот взмахнет на миг,
   Как бог уже к его устам приник,
   Чтоб, поцелуй сорвав, назад отпрянуть
   И на Леандра с восхищеньем глянуть.
   Бросая пеной в гостя своего,
   Нептун нырял, любуясь на него,
   Опять всплывал и, очутившись рядом,
   Окидывал пловца столь страстным взглядом,
   Что тот вскричал, досады не тая:
   "Оставь напрасный труд. Не дева я!"
   Бог, не смутясь отпором столь нелестным,
   Повел рассказ о мальчике прелестном,
   Чья редкостная, дивная краса
   Собой пленяла даже небеса.
   Когда тот шел к ручью, палимый жаждой,
   Его схватить хотелось нимфе каждой;
   Когда в лесу ложился отдохнуть,
   Пытались фавны отрока умкнуть.
   Но юноша, прервав повествованье,
   Воскликнул: "Гаснет дневное сиянье
   Над зеркалом Фетиде милых вод,
   И башню ночь окутает вот-вот.
   О, если б вместо рук имел я крылья!"
   И вновь поплыл, учетверив усилья.
   Вскипел Нептун от дерзости такой
   И в юношу метнул трезубец свой,
   Но, умягчен любовью, спохватился,
   И на Леандра тот не опустился,
   А повернул и, злом воздав за зло,
   Слегка рассек Нептуново чело.
   При виде раны стал Леандр печален,
   Как если б сам трезубцем был ужален!
   Тот, чья натура низости чужда,
   Чужой беде сочувствует всегда.
   Лишь тем вовеки жалость недоступна,
   Чье сердце подло, алчно и преступно.
   Нептун вообразил, что он любим,
   Раз юноша страдает вместе с ним,
   Любовь слепа, доверчива, беспечна
   И нас пустой надеждой тешит вечно,
   Дары Леандру поднести решил
   И в океан за ними поспешил:
   Быстрее, чем мольбы и настоянья
   Приводят к цели щедрые даянья.
   Меж тем Леандр, который изнемог,
   К земле подплыл и рухнул на песок,
   Но встать себя немедленно заставил
   И к одинокой башне путь направил.
   Когда донесся к Геро тихий стук,
   Ей показался слаще этот звук,
   Чем для наяды плеск ручья лесного
   Иль для дельфина - песня рулевого.
   Она вскочила с ложа в чем была
   И дверь, в душе ликуя, отперла.
   Но, видя, что пред ней нагой мужчина
   (Для нежной девы - редкая картина !)
   Метнулась от него во тьму назад
   (Во мгле ночной искать и надо клад).
   Он побежал за нею, ослепленный
   Сверканьем груди полуобнаженной,
   И тут она, спасения ища,
   К себе в постель забилась трепеща.
   Тогда Леандр, иззябший и дрожащий,
   Сказал с упреком девушке молчащей:
   "Пригрей хотя б из жалости меня,
   Раз нет в тебе любовного огня.
   О берег головой пришлось мне биться
   Дай на твою подушку ей склониться.
   Позволь обвить тебя моим рукам,
   Меня к тебе донесшим по волнам".
   Она, в испуге слыша эту речь,
   Ему к себе позволила прилечь,
   И пыл, как в персти дух огнем небесным,
   В Леандре был зажжен теплом телесным,
   Бросающим того, кто молод, в жар
   Сильней, чем Марса пьяного - нектар.
   Он Геро сжал в силке, из рук сплетенном,
   Но, как Диана перед Актеоном,
   От страха побелев, стыдом полна,
   Рванулась от любовника она,
   Под покрывало с головой нырнула,
   Концы его покрепче натянула
   И, спрятавшись под ним, как под шатром,
   Сочла, что ей опасность нипочем.
   Меж тем Леандр шептал ей в упоенье
   Обеты, похвалы и уверенья,
   Но Геро, чуть он прикасался к ней,
   Оборонялась гарпии злобней
   И, стойкая, как смелый воин в деле,
   Врага не подпускала к цитадели.
   А он, хоть и взошел под кровом тьмы
   На круглые, как глобусы, холмы
   (Я сравнивать их вправе с этим словом:
   По ним плывет любовь к восторгам новым),
   Но, крепость к сдаче все ж не согласив,
   Трудился бесполезно, как Сизиф.
   По счастью, Геро перестала биться
   В его руках, как пойманная птица.
   Уже ее глазам Леандров пыл
   Мир незнакомых радостей открыл,
   И сдаться под предлогом благовидным
   Ей не казалось более постыдным:
   Ведь женщина, вступив в подобный бой.
   Взять верх дает охотно над собой.
   Тогда Леандр, сочтя себя Алкидом,
   Проник в сады к блаженным Гесперидам,
   Чей плод сумеет описать лишь тот,
   Кто с дерева их сам его сорвет,
   И дрожь двух тел слилась в единый трепет,
   И вздохом изошел любовный лепет.
   Но только миновал блаженный миг,
   Как вновь Леандр к ее устам приник,
   И каждый поцелуй, для Геро сладкий,
   Был для него сигналом к новой схватке,
   Тем более что Геро с этих пор
   Уже не смела дать ему отпор,
   Увы! Любовь не знает состраданья:
   У ней один закон - ее желанья.
   Теперь хотелось Геро, чтобы прочь
   Вовеки утро не прогнало ночь.
   При мысли, что когда рассвет проглянет,
   Он их вдвоем на ложе нег застанет,
   Как Марса с Эрициною в сетях,
   Ее терзал непобедимый страх.
   Она боялась встретить взгляд нескромный
   Того, кому под сенью ночи темной
   Заветный клад должна была отдать.
   И вот она тайком решила встать,
   Чтоб скрыться где-нибудь в каморке дальней,
   Оставив одного Леандра в спальне.
   Но не пришлось и шагу ей ступить,
   Как он успел ее рукой обвить,
   И, полунаготой с сиреной схожа,
   Остановилась девушка у ложа
   Так, чтоб заметить юноша не мог
   Ее одной лишь тьмой прикрытых ног.
   Однако краска залила ей щеки,
   И отступил, редея, мрак глубокий:
   Они сияли, от стыда горя,
   Как до зари взошедшая заря.
   Румянец выдал Геро, ибо стало
   Леандру видно все, что та скрывала
   И чем залюбовался он, как Дит,
   Который на сокровища глядит.
   В тот миг над океаном с небосклона
   Раздались звуки лиры Аполлона,
   И неусыпный Геспер, внемля ей,
   В квадригу стреловержца впряг коней.
   Он побежал по тучам перед ними,
   Пугая ночь лучами золотыми,
   И взор ее от ужаса померк,
   И вестник света в ад ее низверг.
   КОММЕНТАРИИ
   Удовлетворительной датировки фрагмента поэмы "Геро и Леандр" не существует. Можно предполагать, что он был создан или в последние годы пребывания Mapло в Кембридже (ок. 1587 г.), или в 1592-1593 гг. В пользу первой точки зрения говорит то, что в тексте "Геро и Леандра" содержится много отголосков "Любовных элегий" Овидия, переведенных Марло в Кембридже, есть и заимствования из "Героинь" Овидия. Однако зрелость поэтического мастерства в "Геро и Леандре", сама незаконченность поэмы делают более убедительной датировку ее последними годами жизни Марло.
   Источником сюжета "Геро и Леандра" послужила одноименная небольшая поэма, приписываемая александрийскому поэту Мусею Грамматику (V в.). Марло использовал также XVIII и XIX послания "Героинь" Овидия, которые посвящены этой легенде.
   Марло чрезвычайно расширил повествование по сравнению с источниками, введя описания героев, храма Венеры, плавания Леандра через пролив и др.
   В двух частях поэмы, которые были написаны Марло, античный сюжет не был доведен до конца. Выдающийся английский драматург, поэт и переводчик Джордж Чапмен, выполняя, по его словам, волю покойного Марло, завершил поэму, написав еще четыре части. Первое издание поэмы "Геро и Леандр" было осуществлено в 1598 г. На русском языке поэма публикуется впервые.
   Сестиада - от Сеста (город, где жила героиня поэмы), Сестиадой здесь называется каждая из частей произведения.
   Геллеспонт - древнегреческое название Дарданелльского пролива, связано с одним из эпизодов мифа о золотом руне. Дочь богини облаков Нефелы Гелла во время бегства со своим братом Фриксом на златорунном баране от мачехи Ино упала в пролив и утонула. По другому преданию, Гелла была спасена Посейдоном (Нептуном) и стала его женой.
   Ее хитон был выкрашен в крови || Тех, кто на смерть пошел из-за любви. - Вероятно, речь идет о красном цвете, символизирующем кровь несчастных влюбленных.
   Лоб Геро ветви мирты обвивали. - В древней Греции миртовое дерево было посвящено Афродите (Венере), поэтому Геро - жрица Афродиты - носит миртовый венок.
   ...хор их принимался щебетать. - Марло описывает искусно сделанную механическую игрушку, в которой при движении воды в клювах золотых птиц возникают звуки, похожие на щебет.
   Колх - житель Колхиды; греки называли Колхидой юг черноморского побережья Закавказья.
   Ээт - по античному мифу царь Колхиды, чародей, пытавшийся погубить греков, приплывших в Колхиду на корабле "Арго" за "золотым руном.
   К нему в объятья, если бы смогла, || С небесной сферы Цинтия б сошла. Цинтия - одно из имен Артемиды (Дианы) - богини луны, охоты и девичьего целомудрия. Леандр сравнивается с Эндимионом - погруженным в вечный сон прекрасным юношей, любоваться на которого богиня спускалась с неба каждую ночь.
   ...Превосходила шея белизной || Плечо Пелопа... - В греческой мифологии Пелоп - сын царя Тантала. Усомнясь во всеведении богов, отец убил его, разрезал на куски и подал богам как кушанье. Боги не прикоснулись к мясу, распознав обман, кроме богини Деметры, которая съела плечо. Боги оживили Пелопа, а бог огня Гефест изготовил Пелопу плечо из слоновой кости,
   ...тот, кто тенью собственной пленился... - По греческому мифу, лесная нимфа Эхо влюбилась в красивого охотника Нарцисса, но была им отвергнута. Нарцисс за свое жестокосердие должен был влюбиться в собственное изображение. Любуясь в ручье на себя, Нарцисс в конце концов превратился в цветок. Самоубийство Нарцисса, о котором говорит Марло, не соответствует мифу.
   Ипполит бесстрастный... - По преданию, Ипполит, сын афинского царя Тесея, презирал женщин и предпочитал любви охоту и ристание.
   Когда Диану с Латма в толщу туч || Взнесут драконы... - см. коммент. к стр. 590.
   Артемида, по преданию, посещала Эндимиона в гроте Латма - горного хребта в Малой Азии.
   ...грешным Иксионом порожденных || Существ косматых... - Иксион (греч. миф.) - царь племени лапифов и флегиев. Зевс приблизил его к богам, но Иксион вознамерился соблазнить Геру, жену Зевса. За это он был брошен в подземное царство и обречен на пытку огненным колесом. С созданной Зевсом из облака Нефелой, которой были приданы черты Геры, Иксион породил кентавров существ с туловищем коней и человеческими грудью, руками и головой.
   Юпитер, к Ганимеду ускользнувший, || Чтоб тайно изменить сестре уснувшей. - Жена Зевса (Юпитера) Гера была его сестрой.
   ...Марс кровожадный, бьющийся в сети, || Которую Вулкан сумел сплести... - В "Одиссее" Афродита, жена бога огня Гефеста (римск. Вулкана) изменяет ему с Аресом (римск. Марсом). Гефест изготовил тончайшую прочную сеть и набросил ее на супружеское ложе. Любовники запутались в этой сети и оказались во власти разгневанного мужа.
   Сильван, который слезы льет уныло || Пред кипарисом, что когда-то был || Тем отроком, кого он так любил. - Возлюбленным Сильвана - римского лесного божества - был юноша Кипарис, который, тоскуя о любимом олене, нечаянно им убитом, превратился в дерево.
   Киприда - одно из имен Афродиты. По преданию, Афродита родилась из морской пены и вышла на сушу на острове Кипр.
   Любовь чужда лишь девственной Афине, || Но с ней ведь не в ладах твоя богиня. - В "Илиаде" Афродита пытается оказать помощь Аресу в борьбе против воинственной Афины. Однако Афина одним ударом повергает на землю богиню любви.
   К дворцу, в котором Судьбы восседали,.. - По греческой мифологии, судьбу людей определяют мойры - богини-сестры, живущие на Олимпе. Мойра Клото прядет жизненную нить людей, Лахезис вынимает жребий, который выпадает на долю человека, а Атропос заносит в свиток то, что назначили людям ее сестры.
   ...В тот самый день, когда своей игрою || Навеял сон на Аргуса Гермес... - Аргус (греч. миф.) - всевидящий силач, тело которого усеяно глазами. Он стерег Ио, которую полюбил Зевс, а ревнивая Гера превратила в белоснежную корову. Гермес, сын Зевса, по повелению отца усыпил Аргуса и отрубил ему голову.
   Геба (греч. миф.) - олицетворенная вечная юность, дочь Зевса и Геры, служительница богов.
   Золотой век - по преданию, был на земле в царствование Крона. Люди жили в непосредственной близости к богам, не знали ни печалей, ни болезней, ни старости. Легкая смерть, похожая на сон, наступала после долгой счастливой жизни. Земля сама приносила все необходимое, без обработки.
   Салмакида (греч. миф.). - Нимфа источника Салмакиса, в котором купался сын Гермеса и Афродиты Гермафродит, тщетно пыталась привлечь его любовь, Когда она обратилась с мольбой к богам, прося соединить ее с возлюбленным, они исполнили ее просьбу, - соединив их тела в одно - полумужское, полуженское.
   Едва на камышах не поскользнулась... - Деталь английского быта XVI в.; пол в английских жилищах обычно устилался тростником.
   ...одарив его браслетом Геллы... - см. коммент. к стр. 589.
   Ей показался слаще этот звук || Чем... для дельфина - песня рулевого, В античную эпоху было распространено мнение, что дельфины приближаются к кораблю при звуках музыки.
   Алкид - Геркулес, внук царя Алкея. Одним из подвигов Геркулеса было похищение золотых яблок из садов Гесперид.
   Геспер (миф.) - одно из названий планеты Велеры у древних греков.
   А. Парфенов