Монахи
(осматривая все кругом)

С разрешения вашего святейшества, здесь никого нет.

Папа

Монсеньер, вот изысканное блюдо; его прислал мне Миланский епископ.

Фауст

Благодарю покорно. (Выхватывает блюдо.)

Папа

Что это? Кто у меня вдруг похитил яство? Вы ослепли? Монсеньер, это
блюдо мне прислал Флорентийский кардинал.

Фауст

Вы сказали правду. Я его съем! (Выхватывает блюдо.)

Папа

Опять? Монсеньер, я пью за вашу милость.

Фауст

За вашу милость! (Выхватывает бокал.)

Кардинал Лотарингский

Святой отец, это, верно, какая-нибудь душа только что ускользнула из
чистилища и пришла просить отпущения грехов у вашего святейшества.

Папа

Возможно, что это так. Отслужим панихиду, чтобы усмирить ее
неистовство. Монсеньер, еще раз прошу вас, кушайте. (Крестится.)

Фауст

Вот как! Перекрестились вы? Но я
Советую вам, бросить эти шутки.

Папа снова крестится.

Опять? Но в третий раз вы не креститесь!
Предупреждаю вас.

Папа снова крестится. Фауст дает ему пощечину. Все разбегаются.

Ну, Мефистофель, что ж мы будем делать?

Мефистофель

Право, не знаю. Нас предадут проклятью с колокольным звоном, пением и
свечами.

Фауст

Как! Звон, молитвы, пенье, свечи, свечи!
На Фауста падут проклятий речи!
Ослиный крик, мычание коровы
И хрюканье свиньи - все в честь святого!

Возвращаются монахи, чтобы отслужить панихиду.

Первый монах

Братия, приступим с благоговением к священному обряду.

Поют.

Maledicat Dominus! {Да проклянет господь! (лат.).}

Будь проклят тот, кто похитил пищу со Стола святого отца.
Maledicat Dominus!
Будь проклят тот, кто ударил святого отца по ланите!
Maledicat Dominus!
Будь проклят тот, кто ударил брата Сандело по тонзуре!
Maledicat Dominus!
Будь проклят тот, кто нарушил святую сию панихиду!
Maledicat Domimis!
Будь проклят тот, кто унес вино у святого отца!
Maledicat Dominus!
Et omnes sancti! Amen! {И все святые! Аминь! (лат.).}

Мефистофель и Фауст бьют монахов, бросают в них шутихи и уходят.


    СЦЕНА 2



Постоялый двор.

Входит Робин, конюх постоялого двора, с книгой в руках.

Робин

Вот здорово! Я стянул у доктора Фауста одну волшебную книгу и, ей-богу,
поищу там каких-нибудь этаких кругов себе по вкусу. Теперь я заставлю всех
девушек нашего прихода плясать для моего увеселения в чем мать родила. Уж
насмотрюсь я всякой всячины, - мне раньше и во сне такое не снилось!

Входит Ралф и зовет Робина.

Ралф

Робин, иди же скорей! Там один господин ждет не дождется лошади и
требует, чтобы вычистили ему платье и сапоги. Он из-за этого сцепился с
хозяйкой, и она послала меня за тобой. Ступай-ка поживей.

Робин

Прочь, прочь, Ралф! А не то взлетишь на воздух, и тебя разорвет на
клочки! Прочь! Я занят чертовски страшным делом.

Ралф

Ну, полно, чего ты там возишься с этой книгой? Ведь ты не умеешь
читать.

Робин

А вот умею! И хозяин с хозяйкой в том сами убедятся; он почувствует это
у себя на лбу, а она у себя на кровати. Она затем и родилась, чтоб выдержать
меня - иначе ни к черту не годно все мое искусство.

Ралф

Скажи, Робин, что это за книга?

Робин

Что за книга? Это самая зловредная из всех колдовских книг, какие
только выдумал бурый дьявол.

Ралф

И ты можешь заклинать по ней?

Робин

Могу вытворять с ее помощью все что угодно. Во-первых, могу сделать
так, что ты даром напьешься допьяна иппокрасом в любом кабаке Европы. Вот
тебе образец моего колдовства.

Ралф

Господин пастор сказывал, что все это, мол, чепуха.

Робин

Верно говорю, Ралф. И мало того, Ралф: ежели тебе по сердцу наша
судомойка Нен Спит, - ты сможешь в полночь вертеть ее и так и этак, - она и
не пикнет.

Ралф

О славный Робин! Нен Спит будет моей, и я буду вертеть ею, как захочу?
В таком случае я готов по гроб жизни даром кормить твоего дьявола лошадиным
хлебом.

Робин

Ни слова больше, любезный Ралф. Пойдем и вычистим сапоги, чтобы они не
висели у нас над душой, а потом за дело - начнем заклинать во имя дьявола.

Уходят.


    СЦЕНА 3



Входят Робин и Ралф с серебряным кубком.

Робин

Ну, Ралф, не говорил ли я тебе, что эта книга доктора Фауста раз
навсегда уладит наши с тобой дела? Ecce signum {Вот знамение (лат.).}, для
конюхов это прямо клад: лошади наши не будут есть сена, покуда будет так
продолжаться.

Ралф

Смотри, Робин, вот идет трактирщик.

Робин

Тсс! Я его обморочу самым сверхъестественным манером.

Входит трактирщик.

Хозяин, надеюсь, вы получили по счету сполна? Да хранит вас господь! Идем,
Ралф.

Трактирщик

Стойте, сударь. Послушайте, что я вам скажу. Мне надобно получить с вас
за кубок, пока вы еще не уехали.

Робин

Мне - платить за кубок? Ралф! Мне - за кубок? Плюю вам в глаза! Вы
самый настоящий... Мне - за кубок? Обыщите меня.

Трактирщик

С вашего позволения, я это сделаю, сударь. (Обыскивает Робина.)

Робин

Ну, что вы теперь скажете?

Трактирщик

Мне надобно шепнуть два словечка вашему товарищу. За вами очередь,
сударь.

Ралф

За мной, сударь, за мной! Ищите себе на здоровье.

Трактирщик обыскивает его.

Ну, сударь, стыд вам и срам, что вы возводите напраслину на честных людей.

Трактирщик

Что ни говорите, а кубок у одного из вас.

Робин
(в сторону)

Врешь, малый, он передо мной. (Трактирщику.) Я вам покажу, любезный,
как клеветать на честных людей. Посторонитесь! Я проучу вас за этот кубок!
Посторонитесь, говорю вам! Заклинаю вас именем Вельзевула! (Ралфу.) Береги
кубок, Ралф!

Трактирщик

Что это значит, любезный?

Робин

Сейчас узнаете, что это значит. (Читает по книге.) "Sanc tobulorum
Periphrasticon" {Набор бессмысленных слов.} Попляшете вы у меня, господин
трактирщик. (Ралфу.) Береги кубок, Ралф! (Читает.) "Polypragmos Belseborams
framanto pacostiphos tostu, Mephistophilis", etc {То же.}.

Входит Мефистофель, бросает им в спину шутихи и уходит.
Они мечутся по сцене.

Трактирщик

О nomine Domine {Имя божие (искаж. лат.).}. Что это значит, Робин? У
тебя нет кубка?

Робин

Peccatum peccatorum {Грех грешников (искаж. лат.).}. Вот твой кубок,
добрый трактирщик. (Отдает кубок трактирщику, тот уходит.) Misericordia pro
nobis! {Милосердие над нами! (лат.).} Что мне делать? Милый черт, прости
меня, - я больше никогда не буду обкрадывать твою библиотеку.

Входит Мефистофель.

Мефистофель

Князь ада, перед чьим величьем черным
Склоняются монахи, полны страха,
На чей алтарь приносят сотни душ!
Как смеют заклинать меня мерзавцы?
Константинополь я покинул ради
Забавы этих дерзостных рабов.

Робин

Как! Из Константинополя? Вы проделали немалый путь! Вот вам шесть
пенсов, можете заплатить за свой ужин; а затем - марш отсюда!

Мефистофель

Хорошо же, негодяи, за вашу наглость я превращаю тебя в обезьяну, а
тебя в собаку, и затем - марш отсюда! (Уходит.)

Робин

Как! В обезьяну? Вот здорово! То-то я позабавлюсь с мальчишками! У меня
будет вдосталь и орехов и яблок.

Ралф

А мне так быть собакой!

Робин

Клянусь, не оторвать тебе башки от суповой миски.

Уходят.


    АКТ IV



Пролог.

Входит Хор.

Хор

Увидев много редкостных явлений
И посетив дворы монархов, Фауст
Скитанья кончил и домой вернулся.
И все, кто о его скорбел отъезде
(Я разумею близких и друзей),
Приветствуют его словами ласки,
Подробно обсуждая, что случилось
С ним в странствиях по небу и земле.
Об астрологии вопросы ставят.
Такую проявляет он ученость,
Что все дивятся мудрости его.
Во всех краях о нем гремит молва.
О нем проведал также император
Карл Пятый, в чьем блистательном дворце
Средь знатных окружен почетом Фауст.
Что он свершил, явив свое искусство,
Я не скажу; сейчас узрите вы.
(Уходит.)


    СЦЕНА 1



Дворец императора в Инсбруке.

Входят император, Фауст, рыцарь и свита.

Император

Мейстер доктор Фауст, я наслышался диковинных рассказов о твоих
познаниях в чернокнижии: говорят, будто нет человека в моей державе и даже в
целом мире, который сравнился бы с тобой в искусстве высокой магии. Говорят,
при тебе состоит некий дух, с помощью которого ты можешь совершать все что
угодно. И я очень тебя прошу, покажи мне свое искусство, - мне хочется
увидать собственными глазами чудеса, о которых все толкуют. Клянусь моею
честью венценосца, что бы ты ни сделал, никто не посмеет тебя в чем-либо
упрекнуть или оскорбить.

Рыцарь
(в сторону)

Честное слово, у него вид заправского заклинателя.

Фауст

Мой милостивый повелитель, хотя я далеко не так могуществен, как обо
мне вещает молва, и отнюдь не достоин внимания вашего императорского
величества, однако любовь и долг обязывают меня, и я охотно исполню все, что
вы прикажете мне, государь.

Император

Так выслушай меня, почтенный Фауст.
Когда порой в рабочем кабинете
Сижу один, меня волнуют мысли
О доблести и славе наших предков.
Такие подвиги они свершили,
Завоевали столько стран богатых,
Что нам, наследие от них принявшим,
И тем, что нам наследуют, боюсь,
Век не достичь могущества такого,
Такой высокой не стяжать хвалы.
Средь тех царей был Александр Великий,
Величия достойный образец,
Чьих дивных дел пресветлое сиянье
Лучами славы озаряет мир,
Едва о муже дивном упомянут.
Скорблю душой, что не видал его.
И если ты своим искусством можешь
Поднять его из сводчатого склепа,
Где погребен завоеватель грозный,
И с ним его прекрасную подругу,
Призвать обоих в подлинном их виде,
В одежде, их при жизни облекавшей, -
Прошу, мое желание исполни
И дай мне повод век тебя хвалить.

Фауст

Мой милостивый повелитель, я готов исполнить вашу просьбу и сделаю все,
что в моих силах, с помощью подвластного мне духа.

Рыцарь
(в сторону)

Уверен, что все это вздор.

Фауст

С разрешения вашего величества, не в моей власти показать вам тела этих
двух усопших монарших особ, ибо они давно уже превратились в прах.

Рыцарь
(в сторону)

Черт побери, мейстер доктор, это признание делает вам честь.

Фауст

Но перед вашим величеством предстанут духи, которые примут образы
Александра Великого и его подруги, и вы увидите их обоих в цвете лет. Я не
сомневаюсь, что ваше величество будете вполне удовлетворены.

Император

Приступайте, мейстер доктор, покажите мне их немедленно.

Рыцарь

Послушайте, мейстер доктор! Это вы вызовете Александра и его подругу и
покажете их императору?

Фауст

Ну, и что из того, сударь?

Рыцарь

Ей-богу, это так же верно, как то, что Диана превратила меня в оленя.

Фауст

Нет, сударь, но когда Актеон умер, он завещал вам свои рога.
Мефистофель, ступай!

Уходит Мефистофель.

Рыцарь

Ну, если вы приступаете к заклинаниям, то я удаляюсь. (Уходит.)

Фауст

Я сейчас расквитаюсь с вами - покажу вам, как меня прерывать! Вот они,
мой милостивый повелитель.

Входит Мефистофель с духами, принявшими образ
Александра и его подруги.

Император

Мейстер доктор, я слышал, что у этой дамы было что-то вроде бородавки
или родинки на шее. Могу ли я удостовериться в этом?

Фауст

Ваше величество можете смело подойти и посмотреть.

Император подходит ближе.

Император

Готов поклясться, что это не духи, а настоящие тела усопших монарших
особ.

Духи уходят.

Фауст

Не угодно ли теперь вашему величеству послать за рыцарем, который был
так любезен со мной?

Император

Позовите его.

Уходит один из свиты.
Входит рыцарь с рогами на голове.

Император

Как же это так, господин рыцарь? Я считал тебя холостяком, но теперь
вижу, что у тебя есть жена, которая не только наставляет тебе рога, но и
заставляет их носить. Пощупай-ка свою голову.

Рыцарь
(Фаусту)

Ах ты проклятый изверг, мерзкий пес,
Рожденный в недрах скал, в пещере темной!
Как смеешь ты вельможу оскорблять?
Наглец! Скорей исправь, что натворил!

Фауст

Потише, сударь: спешить некуда! Но, может быть, вы помните, как
вмешались в мою беседу с императором? Мне кажется, теперь я с вами
расквитался.

Император

Добрый мейстер доктор, прошу тебя, - освободи его от рогов: он уже
достаточно наказан.

Фауст

Мой милостивый повелитель, я расквитался достойным образом с этим
наглым рыцарем не столько потому, что он оскорбил меня в вашем присутствии,
сколько из желания вас позабавить. Мне только этого и надо было, и теперь я
охотно избавлю его от рогов. Впредь, господин рыцарь, отзывайтесь
почтительнее об ученых. Мефистофель, преобрази его скорей.

Мефистофель уничтожает рога.

Теперь, мой добрый повелитель, я исполнил свой долг и почтительно
откланиваюсь.

Император

Прощайте, мейстер доктор. До отъезда
Награды щедрой ждите от меня,

Император уходит.

Фауст

Да, Мефистофель, молча и бесстрастно
Свершает бег безжалостное время,
Нить дней моих цветущих сокращая, -
И близится расплаты грозный час.
Поэтому, любезный Мефистофель,
Скорее в Виттенберг!

Мефистофель

Верхом поедем иль пешком пойдем?

Фауст

Вот этот луг зеленый и цветущий
Я перейду пешком.

Уходят.


    СЦЕНА 2



Дом Фауста.

Входит лошадиный барышник.

Лошадиный барышник

Битый день ищу я некоего мейстера Фустиана.

Входят Фауст и Мефистофель.

Черт возьми, вот и он! Да благословит вас бог, мейстер доктор!

Фауст

А, лошадиный барышник! Добро пожаловать!

Лошадиный барышник

Слушайте, сударь. Я принес вам сорок долларов за вашу лошадь.

Фауст

Я не отдам ее за такую цену. Если дашь пятьдесят, тогда по рукам.

Лошадиный барышник

Увы, сударь, у меня больше нет ни гроша. Прошу вас, замолвите за меня
словечко.

Мефистофель

Прошу вас, отдайте ему коня. Он - честный малый, и у него большие
расходы: ни жены, ни детей.

Фауст

Хорошо, давай деньги.

Лошадиный барышник вручает Фаусту деньги.

Мой слуга передаст тебе коня. Но я должен предупредить тебя об одном, пока
ты еще не взял его: ни под каким видом не въезжай на нем в воду.

Лошадиный барышник

Как, сударь, он вовсе не пьет воды?

Фауст

Пить-то он пьет, но только не въезжай на нем в воду: скачи на нем через
изгороди и рвы, всюду, где тебе вздумается, но смотри не въезжай в воду.

Лошадиный барышник

Ладно, сударь. (В сторону.) Ну, теперь я обеспечен до гробовой доски и
за дважды сорок долларов не отдам эту лошадь, ежели у нее все статьи в
порядке. Здорово я заживу с ней! Зад у нее гладкий, все равно как шелк. Ну,
счастливо оставаться, сударь. Пускай ваш слуга передаст мне лошадь. Только
послушайте, сударь: если моя лошадь прихворнет либо занеможет, вы скажете
мне, в чем дело, ежели я принесу вам ее мочу?

Фауст

Пошел прочь, негодяй! Коновал я тебе, что ли?

Лошадиный барышник уходит.

О, кто ты, Фауст? Осужденный на смерть!
К концу подходят роковые сроки.
Отчаянье мою терзает душу.
Спокойным сном я заглушу страданья.
Христом спасен разбойник на кресте,
Так почивай невозмутимо, Фауст.

Вбегает лошадиный барышник, весь мокрый, крича.

Лошадиный барышник

Беда! Беда! Доктор Фустиан! Эй, вы! Черт подери! Доктор Лопус и тот
никогда не был таким доктором! Дал мне слабительного и ослабил мою мошну на
сорок долларов: только я их и видал! Да и я-то, осел этакий, не послушался
его - ведь он мне не велел въезжать в воду. А мне взбрело на ум: уж, верно,
у моей лошади есть какое-нибудь редкостное качество, которое он хочет от
меня утаить, и, как желторотый мальчишка, я возьми да и поскачи на ней на
окраину города, в глубокий пруд. Не успел я доплыть и до середины пруда,
глядь, - лошади нет как нет, а я сижу на охапке сена: чуть-чуть не утоп! Но
я отыщу этого доктора и заставлю его вернуть мне мои сорок долларов! А не то
ему дорого обойдется эта лошадь! А, да вот и его прихвостень. Эй, вы!
Фокусник! Где ваш хозяин?

Мефистофель

Что вам угодно, сударь? Вам не удастся поговорить с ним.

Лошадиный барышник

Но мне до зарезу нужно поговорить с ним?

Мефистофель

Что делать! Он спит как убитый. Зайдите в другой раз.

Лошадиный барышник

Мне надобно поговорить с ним сейчас же, а не то я разобью окно у него
над головой.

Мефистофель

Говорю тебе: он не спал целую неделю.

Лошадиный барышник

Хоть бы он не спал целых семь недель, все равно мне надобно поговорить
с ним!

Мефистофель

Посмотри, как он крепко спит.

Лошадиный барышник

Ну да, это он! Да благословит вас бог, мейстер доктор, мейстер доктор,
мейстер доктор Фустиан! Сорок долларов, сорок долларов за охапку сена!

Мефистофель

Ты же видишь, что он тебя не слышит?

Лошадиный барышник

Эй, го-го! Эй, го-го! (Кричит ему на ухо.) Приснитесь же наконец! Не
уйду, пока не разбужу вас. (Тащит Фауста за ногу и, отрывает ее.) Беда! Я
пропал! Что мне теперь делать!

Фауст

О нога моя, нога! Помоги, Мефистофель! Беги за полицией! Нога моя,
нога!

Мефистофель

Ну, негодяй, идем к констеблю.

Лошадиный барышник

Господи боже мой! Отпустите меня, сударь! Я вам дам еще сорок долларов.

Мефистофель

Где они?

Лошадиный барышник

Да у меня их нет с собой. Пойдемте со мной в харчевню, и я вам их
отдам.

Мефистофель

Пошел, живо!

Лошадиный барышник убегает.

Фауст

Что, ушел? Счастливого пути! У Фауста нога опять на месте, а лошадиному
барышнику полагается охапка сена за хлопоты. Превосходно! За эту проделку он
заплатит еще сорок долларов.

Входит Вагнер.

Ну что, Вагнер, какие у тебя новости?

Вагнер

Сударь, герцог Ангальтский убедительно просит вас посетить его.

Фауст

Герцог Ангальтский! Это достойный человек - и я охотно покажу ему свое
искусство. Идем к нему, Мефистофель.

Уходят.


    СЦЕНА 3



Дворец герцога Ангальтского.

Входят Фауст и Мефистофель. К ним выходят навстречу
герцог и герцогиня.

Герцог

Честное слово, мейстер доктор, вы доставили мне изрядное удовольствие.

Фауст

Мой милостивый повелитель, я счастлив, что так вам угодил. Но, быть
может, вам, ваша светлость, это ничуть не по вкусу? Я слышал, будто
беременным женщинам всегда хочется лакомств или каких-нибудь изысканных
блюд. Чего бы вам хотелось, ваша светлость? Скажите только, и ваше желание
будет сразу же исполнено.

Герцогиня

Благодарю вас, добрый мейстер доктор. Если уж вы так любезны и хотите
меня порадовать, я открою вам свое желание: будь сейчас лето, а не январь -
самая глухая пора зимы, - мне ничего бы так не хотелось, как спелого
винограда.

Фауст

Ах, ваша светлость, да это сущий пустяк. (В сторону.) Мефистофель,
ступай!

Мефистофель уходит.

Даже если бы вашу просьбу оказалось куда труднее выполнить, я раздобыл бы
для вас все что угодно, лишь бы доставить вам удовольствие.

Входит Мефистофель с виноградом.

Вот вам и виноград, ваша светлость. Не угодно ли отведать?

Герцог

Честное слово, мейстер доктор, больше всего меня удивляет, как вам
удалось в самую глухую зимнюю пору, в январе месяце раздобыть этот виноград.

Фауст

С разрешения вашей светлости, в отношении времен года весь мир земной
делится на два круга, и когда у нас зима, в противоположном круге - лето,
например в Индии, в стране Савской и дальше на восток; и вот, с помощью
проворного духа я, как видите, доставил вам виноград. Как вы его находите,
ваша светлость? Хорош ли он?

Герцогиня

Уверяю вас, мейстер доктор, никогда в жизни мне не приходилось
пробовать такого превосходного винограда.

Фауст

Я рад, ваша светлость, что он вам так нравится.

Герцог

Пойдемте, сударыня, во внутренние покои, и там вы должны достойно
наградить этого ученого мужа за его великую к вам доброту.

Герцогиня

Извольте, повелитель мой. Всю жизнь
Любезность доктора я буду помнить.

Фауст

Благодарю покорно вашу светлость.

Герцог

Итак, мейстер доктор, следуйте за нами и получите заслуженную награду.

Уходят.


    АКТ V



    СЦЕНА 1



Кабинет Фауста. Входит Вагнер.

Вагнер

Готовится хозяин, верно, к смерти:
Ведь он мне отдал все свое добро.
И все ж мне кажется: будь смерть близка,
Не стал бы Фауст бражничать так шумно
В кругу студентов. Вот они сейчас
За ужином и так распировались,
Как Вагнеру не приходилось видеть.
Смотри, идут. Наверно, кончен пир.
(Уходит.)

Входит Фауст с двумя или тремя студентами
и Мефистофель.

Первый студент

Мейстер доктор Фауст, мы беседовали с вами о красавицах - о том,
которая из них всех прекрасней, и пришли к заключению, что Елена греческая
превосходила красотой всех женщин на свете. Итак, мейстер доктор, если вы
соблаговолите показать нам эту несравненную дочь Эллады, величию которой
дивится весь мир, - мы будем вам весьма признательны.

Фауст

Я знаю, господа,
Что чувства дружбы вашей не притворны.
Я не привык друзьям в разумных просьбах
Отказывать, - сейчас узрите вы
Красой прославленную дочь Эллады
В величии, каким она сияла,
Когда Парис переплывал моря,
В Дарданию везя свою добычу.
Теперь - ни слова: говорить опасно.

Раздается музыка, и Елена проходит по сцене.

Второй студент

Я слишком прост, - воздам ли той хвалу,
Чьей гордой красоте весь мир дивится?

Третий студент

Не мудрено, что греки в яром гневе
Вели сраженья десять лет за эту
Царицу, превзошедшую всех жен.

Первый студент

Увидев гордость матери-природы,
Высокий совершенства образец,
Уйдем. За это славное деянье
Благословен вовек пусть будет Фауст!

Фауст

И вам, друзья мои, всех благ. Прощайте.

Уходят студенты.
Входит старик.

Старик

О доктор Фауст, если бы я мог
Вернуть твои стопы на путь спасенья,
Чтоб, шествуя стезею благодатной,
Небесного покоя ты достиг!
Свое разбей ты сердце, кровь пролей,
Смешай ее с горючими слезами
Раскаянья и скорби о пороках,
Которых смрад наполнил дух заразой,
Таких злодейств и несказанных скверн,
Что никакое в мире милосердье
Их не изгонит, лишь любовь Христа, -