Он улыбнулся судье и адвокатам самой очаровательной из своих улыбок.
   — Я понимаю, почему меня называют незаконнорожденным. Но мое свидетельство о рождении доказывает, что я выходец из почтенной семьи Персивалей, хотя и никогда не пользовался этим именем.
   Сэр Альберт покачал головой.
   — Это всего лишь ваше утверждение, мистер… э… Грант. Довожу до вашего сведения, что фактически вы являетесь незаконнорожденным сыном мистера Джона Дилхорна.
   — Я счел бы это за честь, сэр, так как мистер Джон Дилхорн известен своим благородством, и я с гордостью назвал бы себя его сыном. К несчастью, я вынужден опровергнуть ваши слова.
   — Надеюсь, вы не станете опровергать тот факт, что вы и мистер Джон Дилхорн находитесь в ссоре друг с другом, и что он отрекся от вас?
   — Мы действительно редко видимся в последнее время. Но он от меня не отрекался, и мы не ссорились.
   — Правда в том, что вы перестали видеться с вашими родителями и ушли из дома после того, как узнали о своем незаконном происхождении.
   В зале установилась мертвая тишина. Сэр Дарси вскочил, но Коби опередил его.
   Он повернулся к судье, и сказал без злости, но с таким видом, словно весь этот разговор смертельно ему наскучил.
   — Ваша честь, это обычная сплетня, которую адвокат преподносит в качестве свидетельства. Я прошу вас избавить меня от этого.
   Сэр Дарси поддержал его.
   — Я тоже требую, чтобы сэр Альберт прекратил задавать эти вопросы, если у него нет доказательств.
   Это было рискованное заявление, поскольку сэр Дарси не был уверен в искренности своего клиента.
   — Я соглашаюсь с вашим требованием, сэр Дарси. Продолжайте, сэр Альберт. Вам придется прекратить эту линию допроса, если у вас нет документального подтверждения ваших слов.
   — Документального подтверждения нет, ваша честь, но весь мир знает…
   — Достаточно, сэр Альберт. Продолжайте.
   — В таком случае, мистер… э… Грант, я вынужден спросить, где вы находились с 1880 по 1882 год?
   — На юго-западе Америки в Аризоне. По-моему, пару раз я заезжал и в Нью-Мексико.
   Коби производил впечатление истинного джентльмена, которому докучает невежа и грубиян.
   — В этот промежуток времени вы жили в окрестностях Сан-Мигеля?
   — Нет, сэр.
   — Я располагаю другой информацией. Являлись ли вы членом банды под предводительством печально известного Блейка Андервуда, впоследствии повешенного за свои преступления?
   — Нет, сэр.
   — Мне сообщили, что являлись. Что вы носили имя Джейка-Попрыгунчика Кобурна, что вы ограбили несколько банков, взорвали поезд и шахту в Сан-Мигеле, убили четверых человек, одного из них прямо на шлюхе в борделе…
   Поднялся шум. Единственным спокойным человеком в зале оставался мистер Джейкоб Грант. Принц Уэльский склонился к Херви Бьючампу и что-то торопливо зашептал ему на ухо. Серый человечек покачал головой.
   Как только порядок был восстановлен, судья возмущенно заявил:
   — Вы здесь не для того, чтобы произносить речи, сэр Альберт.
   — Прошу прощения, ваша честь. Правда ли, мистер Грант, что вы были членом банды Блейка Андервуда?
   — Я не был членом банды, а всего лишь путешествовал и делал зарисовки. Хочу напомнить, что я едва достиг совершеннолетия и не годился в бандиты.
   Он с победоносной улыбкой обвел взглядом зал суда.
   — Никогда бы не подумал, что о моих каникулах, проведенных на юго-западе Америки, неожиданно вспомнят во время судебного разбирательства в Лондоне, иначе я привез бы с собой пачку письменных показаний, подтверждающих мои действия…
   — Мистер Грант, — прогремел голос судьи. — Я обвиню вас в неуважении к суду, если вы еще раз произнесете подобную речь.
   — Прошу прощения, милорд, — вежливо ответил Коби. — Гнев заставил меня забыться. Обещаю больше этого не делать.
   — Вижу, сэр Альберт, что и эта линия допроса ничего вам не принесла. Я сразу же вас остановлю, если вы и на этот раз позволите себе голословные утверждения.
   — Да, ваша честь. Итак, мистер Грант, вы отрицаете, что взорвали поезд с целью ограбления?
   — Да, отрицаю.
   Неожиданно Коби вспомнил, как они с Андервудом плясали от радости при виде взлетевшего на воздух поезда, окутанного клубами дыма. Он не удержался от улыбки. Адвокат сразу же набросился на него.
   — Мысль о взрыве поезда кажется вам забавной, мистер Грант?
   — А вам нет, мистер адвокат? Все мы в душе остаемся мальчишками.
   Раздался взрыв хохота. Смеялся даже принц Уэльский. Сэр Дарси, составивший собственное мнение о предполагаемой бандитской карьере мистер Гранта, решил, что подобного хладнокровия он еще не встречал. «Боже мой, — подумал он, — при всей своей ангельской внешности этот человек способен на все».
   Впрочем, эта мысль не помешала ему выразить протест.
   Лорд Кольридж, повеселившийся не меньше, чем любой из зрителей, сурово заявил:
   — Я согласен с вами, сэр Дарси. Вам придется прекратить эти вопросы, сэр Альберт. Вы пытаетесь очернить репутацию свидетеля, не имея веских доказательств.
   Сэр Альберт схватил пачку бумаг и потряс ими, намереваясь продолжить.
   — Вы слышали мое распоряжение, сэр Альберт. Я считаю неуместным принимать в расчет письменные показания о событиях десятилетней давности, тем более что эти показания присланы из-за рубежа и их подлинность сомнительна. Суд должен учитывать факты, которые непосредственно относятся к делу, а не события, которые происходили или могли происходить много лет назад.
   — Ваша честь, — начал сэр Альберт, но настаивать не осмелился. Оставалось надеяться, что на присяжных произвели впечатление его намеки о преступном прошлом мистера Гранта.
   — Вы слышали меня, сэр Альберт. Мне не хотелось бы прибегать к взысканиям.
   — Хорошо, ваша честь. Мистер Грант, я вынужден задать вам вопрос о краже бриллиантов Хиниджа…
   — Сэр Альберт! — повысил голос судья. — Не понимаю, какое это имеет отношение к игре в баккара в Маркендейле. Насколько мне известно, Скотланд-Ярд продолжает расследование, и пока еще никому не было предъявлено обвинение. Вам придется воздержаться и от этого вопроса. Задавайте вопросы по существу.
   — Как угодно вашей светлости, — поклонился сэр Альберт.
   После этого сэр Альберт еще раз расспросил Коби о событиях в Маркендейле. Он с самого начала знал, что больше ничего не добьется.
   Сэр Дарси поднялся для повторного допроса. Он был краток.
   — Мистер Грант, правдивы ли обвинения, касающиеся вашего прошлого, которые были предъявлены вам сегодня утром?
   — Нет, сэр.
   — Вы подтверждаете ваше свидетельство о том, что сэр Рэтклифф жульничал во время игры в баккара?
   — Да, сэр.
   Во время перерыва сэр Дарси снова встретился с Коби в маленьком кабинете.
   — Вы отлично держались, мистер Грант. Были даже слишком спокойны.
   Коби кивнул.
   — Это мне свойственно, сэр.
   — Я вижу. Полагаю, сенсационные разоблачения сэра Альберта вряд ли ему помогут.
   Коби улыбнулся и веселым голосом ответил:
   — Мистеру Кобурну можно позавидовать, не так ли? Какие приключения… бордели, ограбленные банки, убийства, взорванные шахты и поезда! Вам не кажется, что ваш противник начитался бульварных романов?
   — Я думаю, что мой противник в отчаянии, мистер Грант, а его агенты в Нью-Йорке стремились предоставить ему хоть какие-то сведения… щедро оплаченные сэром Рэтклиффом. И это еще одна загадка, поскольку сэр Рэтклифф находится на грани банкротства.
 
   Виолетта поделилась с Диной впечатлениями:
   — Я уверена, что все это чистая правда. Что за человек, этот твой Аполлон! Убить своего врага на… падшем создании… кажется, так этих женщин называют в Штатах.
   Дина вспомнила рассказ Коби об убийстве женщины, которую он любил. Он мстил за нее? Как и Виолетта, она готова была поверить во все что угодно. К тому же она слишком хорошо помнила свои сны, в которых Коби являлся ей в странной одежде и с шестизарядным револьвером в руке.
   «Внешность часто бывает обманчивой», — говорил он. Что ж, его внешность действительно обманчива. Он совершенно не похож на молодого бандита из дикой страны.
   Она не единственная думала об этом. Как ни странно, сообщение о том, чем Грант мог заниматься десять лет назад, совершенно не повредило его репутации. Оставалось надеяться (как сказала Виолетта Кенилворту во время перерыва), что среди присяжных не так уж много баптистов и методистов, испытывающих священный ужас при одном упоминании борделя!
   Заседание продолжилось. Коби занял свое место между Кенилвортом и Дагенхэмом. Сэр Дарси склонился над своими бумагами и что-то сказал помощнику. Что дальше? Коби взглянул на Дину и только теперь увидел, что место Хендрика Ван Дьюзена опустело.
   Вот оно! Сэр Дарси собирается вызвать Профессора! Коби украдкой усмехнулся.
   — Я намерен пригласить еще одного свидетеля, ваша честь, — произнес сэр Дарси. — Здесь поднимался вопрос о прошлом мистера Гранта. Я желаю прояснить обстоятельства, вызвав для дачи показаний мистера Хендрика Ван Дьюзена.
   — Хорошо, сэр Дарси. Поскольку была затронута репутация вашего клиента, я даю разрешение.
   — Хендрик Ван Дьюзен, — объявил пристав.
   Вышел мистер Ван Дьюзен. Он был так широк в плечах, что даже при шестифутовом росте его фигура выглядела квадратной. Его мясистое лицо было покрыто коричневым загаром. Он казался воплощением респектабельного американского горожанина средних лет.
   Зрители зашептались. Кто такой этот мистер Ван Дьюзен? Какова его роль в драме, которая разыгрывалась у них на глазах? Скоро они это узнают.
   — Ваше имя, сэр?
   Профессор с готовностью ответил:
   — Я Хендрик Ван Дьюзен, американский гражданин.
   — Итак, мистер Ван Дьюзен…
   Профессор со смущенным видом перебил сэра Дарси:
   — Наверное, я должен заметить, что было бы правильнее называть меня доктором Ван Дьюзеном.
   — Значит, вы врач?
   — Нет, к сожалению. — В поведении Профессора появилась некоторая рассеянность, свойственная ученым. — Я доктор философии, которому посчастливилось быть философом. Но я редко пользуюсь этим титулом, — добавил он с еще более скромным видом.
   — То есть, я могу называть вас мистером Ван Дьюзеном.
   — Конечно. Как вам будет угодно.
   Этот вежливый диалог вызвал улыбки на лицах зрителей. Судья окинул зал гневным взглядом, и волнение улеглось. Несколько дам, в их числе Виолетта Кенилворт, направили на Профессора свои лорнеты. Ван Дьюзен пожалел, что не может им помахать.
   — Какова ваша профессия, мистер Ван Дьюзен?
   — Что ж, часть своей жизни я посвятил науке… преподавал философию в Гарвардском университете. Сейчас я банкир и собираюсь выдвигаться в Сенат от штата Иллинойс на следующих выборах.
   По залу прошел шепоток. Коби искренне веселился. Так вот кем был Профессор до того, как оказался на юго-западе! Прозвище, данное ему бандитами, оказалось пророческим.
   Сэр Дарси продолжил:
   — Я знаю, что во время рассматриваемых событий вы находились в Маркендейле.
   — Да. Меня представил хозяину дома лорду Кенилворту мой друг мистер Коби Грант весной этого года. Оказалось, что у нас много общих интересов.
   — Ваш друг, мистер Коби, то есть, Джейкоб Грант. Вы давно его знаете?
   После недолгого раздумья мистер Ван Дьюзен сказал:
   — Около десяти лет, по-моему.
   — Где состоялась ваша первая встреча с мистером Грантом?
   Мистер Ван Дьюзен ответил не сразу. Он достал очки в позолоченной оправе, надел их и внимательно взглянул на адвоката.
   — Вы слышали мой вопрос, мистер Ван Дьюзен?
   — Ах, да, конечно. Простите, мое зрение уже не то, что раньше. — Он помолчал и с задумчивым видом произнес: — Впервые я повстречал мистера Гранта в маленьком салуне в Аризоне. Название города я запамятовал.
   — Маленький салун в Аризоне. Что вы там делали, мистер Ван Дьюзен?
   — Преподавательская работа утомила меня. Я переживал кризис среднего возраста. Хорас Грили[4] сказал: «Иди на Запад, юноша». Я был уже не юношей, но отправился на запад, чтобы увидеть эту легендарную землю.
   На его глазах выступили слезы. Он моргнул, снял очки и протер стекла.
   — Вы встретились с мистером Грантом в Аризоне. Хорошо ли вы помните вашу встречу? Почему вы стали друзьями?
   — Как сейчас помню, сэр. А как же иначе? Я не ожидал встретить подобное создание в тех диких краях. Он был таким неженкой, новичком, горожанином. Вам знакомы эти слова, сэр? Они означают наивность. Мне стало жаль его. Он был так одинок, этот ангелочек, едва достигший совершеннолетия. Он нуждался в защитнике, в отце. И я на время заменил ему отца. Мы играли в шахматы.
   Ван Дьюзен улыбнулся Коби и добавил:
   — И он почти всегда проигрывал!
   Это была такая откровенная ложь, что Коби еле удержался от смеха.
   — Вы предложили ему помощь. В чем эта помощь выражалась?
   — Я уже привык к западному образу жизни и помог ему освоиться. Он был слишком цивилизованным. Я научил его стрелять из винтовки, играть в покер.
   — То есть, он не был бандитом, когда вы его встретили?
   — Бандитом! — Мистер Ван Дьюзен рассмеялся. — О, нет. Это был законопослушный молодой человек. Очень образованный. Я помню, как мы беседовали с ним о Шекспире. Как приятно было встретить в этой глуши любителя хорошей литературы. — Он помолчал. — Я описал все это в моей книге.
   — В вашей книге, мистер Ван Дьюзен? Вы написали книгу о своем путешествии?
   — О, да. «Горожанин отправляется на запад». В ней упоминается и мистер Грант. Вы должны понимать, что встреча с ним стала для меня глотком воды в пустыне. Никто в этом зале не сказал о том, что он за человек — эрудированный, образованный, остроумный. Я могу привести цитату из своей книги. У меня хорошая память… хотя и не такая, как у мистера Гранта.
   — Нет необходимости, — ответил судья. — Хотя книга может послужить доказательством, если у вас найдется при себе экземпляр.
   — О, да, милорд. Завтра я принесу ее в суд.
   Сэр Дарси продолжил. Сходство мистера Ван Дьюзена с классическим образом рассеянного ученого оказалось таким разительным, что даже Коби готов был ему поверить!
   — Чем занимался мистер Грант, когда вы его встретили?
   — Живописью и рисунком. У него и мольберт был с собой. Еще один признак пижона.
   Он повернулся и обратился к судье, уже готовому задать вопрос.
   — Это западное словечко, милорд, означающее невинность. Вы должны понимать, что все эти мужланы с запада потешались над ним. Один из этих грубых парней даже имел наглость называть его хорошеньким маленьким Коби! Если сначала все это меня расстраивало, то позже я понял, почему мой юный друг стал объектом насмешек. Он берег свою невинность. Такое не часто встретишь на западе.
   В зале снова прогремел взрыв хохота. И громче всех смеялся мистер Джейкоб Грант.
   — Сколько времени вы провели вместе, мистер Ван Дьюзен?
   — Около четырнадцати месяцев.
   — Каким именем он пользовался?
   Мистер Ван Дьюзен изобразил удивление.
   — Своим собственным, конечно. Он представился мне как Джейкоб Грант.
   — Называл ли он себя когда-либо Джейком Кобурном?
   — Нет.
   — Возможно, после вашего отъезда?
   — Мы уехали с запада вместе, и на этом наши приключения завершились. — Очки мистера Ван Дьюзена снова покрылись влагой, он снял их и протер.
   — Я повторяю вопрос: ни сам он, ни кто-либо другой никогда не называл его Джейком Кобурном?
   — Нет, сэр. — Он задумался на мгновение. — Но мне знакомо это имя. Так звали бандита, юнца с очень дурной репутацией, совершенно не похожего на мистера Гранта. Его слава оказалась недолгой… как и у многих других.
   — Значит, это не мистер Грант.
   — Боже упаси. Это же полная чушь. Бандит, знающий наизусть почти всего Шекспира! — Ван Дьюзен покачал головой. — Он помогал мне скрашивать долгие вечера в пустыне. Особенно когда выхаживал меня после тяжелого приступа лихорадки. Я обязан ему жизнью, милорд.
   «Вот как он называет две пули в спине», — подумал Коби.
   — Приходилось ли вам посещать местечко Сан-Мигель в штате Нью-Мексико?
   — Нет, сэр.
   — Значит, при вас он поезда не взрывал?
   Мистер Ван Дьюзен позволил себе сдержанно рассмеяться.
   — Он был слишком занят рисованием и повышением своего образовательного уровня. Я тешу себя мыслью, что знакомство со мной помогло ему в начале его карьеры.
   Сэр Дарси собирался задать очередной вопрос, но судья его опередил:
   — Я считаю, сэр Дарси, что этого достаточно. Мистер Ван Дьюзен находился на западе вместе с мистером Грантом и подтвердил, что на протяжении этого времени мистер Грант не называл себя мистером Джейком Кобурном и не посещал… местечко… Сан-Мигель. Дальнейшие вопросы излишни.
   — Одну минуту, милорд. Я хотел бы задать мистеру Ван Дьюзену вопрос об игре в баккара.
   Судья кивнул. Сэр Дарси был краток.
   — Вы присутствовали на игре в баккара, которая стала предметом нашего обсуждения?
   — Да.
   — Что вы думаете о виновности сэра Рэтклиффа?
   — О, — сокрушенно произнес мистер Ван Дьюзен. — Я не сомневаюсь, что он жульничал. На западе за это бьют канделябрами.
   Зал взорвался снова. Мистер Ван Дьюзен определенно пользовался успехом у зрителей.
   — Благодарю вас, мистер Ван Дьюзен, у меня все.
   Мистер Ван Дьюзен с рассеянной улыбкой начал спускаться в зал. Судья остановил его.
   — Одну минуту, сэр. Вас желает допросить сэр Альберт.
   — Ах, да. Прошу прощения. Я думал, со мной покончено.
   На самом деле покончено было с сэром Альбертом. Мистер Ван Дьюзен оставался тверд, как скала. Во время перекрестного допроса сэр Альберт, доведенный до белого каления его постоянными манипуляциями с очками, наклонился вперед и спросил:
   — В своих показаниях вы называли мистера Гранта наивным. Знаете ли вы о стремительной карьере мистера Гранта в деловом мире Соединенных Штатов? И вы по-прежнему считаете его наивным?
   — Я называл его наивным по западным меркам. Моим мнением относительно его карьеры на восточном побережье никто не интересовался.
   — Что ж, меня интересует ваше мнение, мистер Ван Дьюзен.
   Очки были сняты, протерты и вновь водружены на нос. Сэр Альберт глубоко вздохнул, собрался что-то сказать, но воздержался. Его противник оказался таким же скользким типом, как и мистер Грант, а это о чем-то да говорило!
   — Я банкир, сэр, — ответил Профессор. — Мое восхищение карьерой мистера Гранта поистине безгранично!
   Все усилия оказались напрасны. На этот раз мистер Ван Дьюзен терпеливо дождался позволения вернуться в зал. Судья объявил перерыв до завтра. Уокеру и его подчиненным пришлось уйти с пустыми руками.
   — Завтра будет объявлено окончательное решение, — закончил судья.
   В комнате для переодевания сэр Альберт обратился к своему коллеге:
   — А ведь ваш клиент лгал.
   — О, нет. Мистер Коби Грант чист, как стеклышко.
   — Я заметил. И его ученый друг тоже.
   — А вы способны доказать обратное? — огрызнулся сэр Дарси. — Судья дал вам слишком много воли во время перекрестного допроса. Вы пытались очернить его репутацию, не имея никаких доказательств.
   — И мне это удалось, — улыбнулся сэр Альберт.
   — Ненадолго, дружище, ненадолго.
   — Признаться, вашему клиенту наглости не занимать. Ну, вылитый дядя, сэр Алан. Снаружи — само очарование, и стальной стержень внутри.
   Сэр Дарси улыбнулся.
   — По-моему, он доказал, что сплетни о его родстве с Дилхорнами лгут.
   — Так он соврет, и глазом не моргнет.
   — Хитрый ублюдок, тут я с вами согласен, — рассмеялся сэр Дарси.
   — И принц ему покровительствует. С чего бы это?
   Сэр Дарси честно ответил, что не знает. Выходя из комнаты, он предложил:
   — Хотите пари, каким будет вердикт?
   Сэр Альберт улыбнулся.
   — Не сейчас. Все зависит от того, сколько в жюри методистов.
   То же самое говорила утром и Виолетта Кенилворт.

Двенадцатая глава

   Дина и Виолетта дожидались своих мужей в вестибюле.
   — Ну, и интересная же у тебя жизнь, Коби, — воскликнула Виолетта, — какую версию ни возьми!
   — Довольно, Виолетта, — сердито проворчал Кенилворт.
   — Пустое, — успокоил его Коби. — Я предпочитаю версию мистера Ван Дьюзена, а ты, Виолетта?
   — Невинным ты никогда не был, — возразила Виолетта. — Но с другой стороны… — и она пожала своими прекрасными плечами.
   — С другой стороны, ты не можешь представить меня в облике грязного бандита.
   — Как сказал твой приятель, полная чушь.
   Дина не считала обвинение сэра Альберта чушью. Она была уверена, что все это чистейшая правда. Она помнила разговоры Коби и мистера Ван Дьюзена в Мурингсе. Знала, что мистер Ван Дьюзен солгал, утверждая, будто учил Коби и выигрывал у него в шахматы. В Мурингсе он говорил ей совсем другое. Более того, она верила своим снам…
   Но ничего этого Дина не сказала. Когда к ним подошел мистер Ван Дьюзен, и Коби, и лорд Кенилворт обменялись с ним рукопожатием. Лорд Кенилворт заметил, как им повезло, что мистер Ван Дьюзен путешествовал вместе с Коби по юго-западу и смог опровергнуть лживые заявления адвоката.
   — Мистер Ван Дьюзен, — обратилась к нему Дина, — я хотела бы поблагодарить вас за все, что вы сделали для моего мужа. Я была бы очень рада, если бы вы согласились поехать к нам и поужинать с нами.
   — С удовольствием, леди Дина, если это не утомит вас после долгого дня в суде.
   — Для вас с Коби этот день был гораздо длиннее, — ответила Дина.
 
   Дина оставила мужчин в гостиной, а сама поднялась наверх, чтобы переодеться. Коби предложил своему другу бренди.
   — Я искренне благодарен, Профессор. Ты был так хорош, что даже я поверил в собственную невинность.
   — Да ладно тебе, Джейк. Правда всегда хорошо звучит, хоть в суде, хоть за его пределами. Я всего лишь описал того юношу, каким ты был до отъезда на запад. Помнишь, ты рассказывал мне в ту ночь, когда мы захватили Братт-Кроссинг и взорвали шахту?
   Коби рассмеялся.
   — Тут сэр Альберт слегка исказил факты. Я взорвал две шахты, а не одну.
   — Ага. И теперь обе принадлежат тебе. Как же они тебя выследили, Джейк? Не могу поверить, чтобы ты проболтался… да и я не мог. Слишком многое стояло на кону.
   Коби нахмурился.
   — Этого я не знаю. И сыщик из агентства Пинкертона, которого отец пустил по моему следу, вряд ли мог проговориться. Джек точно молчал. Он был потрясен до глубины души, когда узнал, что натворил его сынишка-ангелочек… и предпочел все забыть. Даже с матерью не поделился.
   В дверь постучали. Это был личный секретарь Коби с письмом в руке.
   — Это пришло в вашу контору сегодня вечером, сэр, с пометкой «срочно», и его доставил сюда посыльный.
   — Срочно, да? Подожди минуточку, Хендрик.
   На конверте был американский штемпель. Коби прочел письмо с каменным лицом, но Профессор понял, что его друг взволнован.
   — Письмо от моего давнишнего врага, — пояснил Коби. — Она организовала кражу в конторе Пинкертона.
   Он не стал говорить Хендрику, что это Софи Мессингем, располневшая пожилая вдова, давно утратившая былую красоту, происки которой и привели к тому, что Коби был рожден вне брака.
   «Мой дорогой родственничек, — писала она, — я знаю, что сейчас, когда ты читаешь мое письмо, тебе уже припомнили в зале суда твое грязное прошлое. Надеюсь, что если это не уничтожит тебя, то погубит твою репутацию. Если хочешь знать, кто тебя выдал, так это твоя обожаемая матушка Мариетта, которая, как и ты, отняла у меня то, чего я хотела.
   Она сболтнула кузине Джулии, что Джек, твой отец, пустил по твоему следу агента Пинкертона после того, как ты затерялся на юго-западе в 1881 году. Впоследствии Джулия рассказала об этом мне. Как только я узнала, что ты судишься с моим старым другом сэром Рэтклиффом Хиниджем, я наняла людей, которые выкрали из конторы Пинкертона отчет о твоих похождениях. Хоть Мариетта и говорила Джулии, будто бы ты всего лишь путешествовал и занимался живописью после увольнения с шахты, я не могла в это поверить.
   Я видела, каким ты стал после возвращения с запада — совершенно не похожим на глупого мальчишку, который так грубо отверг мои ласки. Что-то тебя изменило, и Джек скрыл это «что-то» от собственной жены.
   Как же я смеялась, читая отчет! Если я и хотела расплатиться с тобой, то моя месть состоялась, когда я рассказала тебе историю твоего рождения. Но этого было мало, и отчет о твоих скандальных приключениях оказался для меня долгожданным призом.
   К сожалению, половины свидетельств недоставало: записи, относящиеся к твоему пребыванию в Братт-Кроссинге, оказались уничтожены. Но и Сан-Мигеля хватит, если не для того, чтобы повесить тебя, то хотя бы для того, чтобы раз и навсегда уничтожить твою репутацию в обществе».
   «Так бы и вышло, — мрачно подумал Коби, — если бы не Профессор… и Джек. Ведь именно Джек заплатил сыщику из агентства Пинкертона за уничтожение отчета. Но кое-какие свидетельства пришлось оставить, чтобы подтвердить работу агента… и ими оказались сведения о Сан-Мигеле, разложенные по папкам и дожидающиеся своего часа, словно мина замедленного действия».