характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523), Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

    БРЮЗГА



Основной источник текста - папирусный кодекс конца III-начала IV в. (P.
Bodmer, 4).
Предшествующее тексту стихотворное изложение содержания комедии,
приписываемое грамматику Аристофану, т. е. Аристофану Византийскому, первому
издателю комедиографа Аристофана и, возможно, Менандра, - творчество более
позднего времени. Напротив, сообщение о постановке пьесы на Ленеях, в
архонтство Демогена, т. е. в январе - феврале 316 г., восходит к
документальным свидетельствам (дидаскалиям), использованным Аристофаном
Византийским в его изданиях произведений античных драматургов. Актер
Аристодем по другим источникам неизвестен. Скарфа - город в Локриде,
недалеко от Фермопил.

1 Фила - поселение в Аттике, примерно в 20 км севернее Афин. К
нарушению театральной иллюзии (условимся) ср. пролог из неизвестной комедии
поэта Гениоха (конец V в.):

Все это, здесь и далее - Олимпия,
Палатку же примите за гостиницу,
Куда послы со всех сторон наехали
(фр. 5, ст. 6-8; I 916 {*}).

{* Перевод стихотворных отрывков в примечаниях, кроме особо отмеченных
случаев, выполнен составителем.}

5 А справа там... - по отношению к говорящему Пану, т. е. слева от
зрителей. По законам афинского театра, справа от зрителей находилась дорога
в город (по ней придут Сострат, Гета и Сикон, Каллиппид), слева - в глубь
сельской местности (по ней появятся Пиррий и Кнемон).
12 Со мною, с Паном. - Кнемон, очевидно, только кивком головы
приветствовал статую Пана, стоявшую перед святилищем. Ср. 311, 401, 411,
572, 663 {Сокращение "ст." (стих) перед номером стиха здесь и в дальнейшем
обычно опускается.}.
33 Холарг - название дема (административной единицы) в Аттике,
находившегося в долине по дороге из Афин в гористую Филу.
46 Соизвольте лишь! - новое нарушение сценической иллюзии (ср. Ск. 24
сл.), усвоенное и широко использовавшееся римской комедией. См., напр.,
Плавт, Амфитрион, 151; Ослы, 14, Пуниец, 126; Теренций, Девушка с Андроса,
24; Евнух, 44; Формион, 31 (две первые из названных комедий Теренция -
переработка менандровых).
51 Венки... для нимф... - чтобы украсить ими статуи нимф, стоящие перед
входом в святилище.
59 Поджигаю дом... Ср. аналогичный образ действий влюбленного молодого
человека: Феокрит, II 128; Герод, Мимиамбы, II 35-36; Плавт, Перс, 569.
118 Стадий - мера длины, равная в Аттике 176, 6 м.
154 Персей, посланный царем о-ва Серифа Полидектом за головой горгоны
Медузы, получил от Гермеса крылатые сандалии; срубив же горгоне голову, он
при ее помощи _мог обратить в камень_ любого, кому он ее показывал. См.
прим. к "Свидетельствам"...., Э 54.
173 Портик вам или торговый ряд? - Площадь для базаров и народных
собраний (агора) украшалась обычно колоннадой, в которой размещались лавки,
конторы менял, склады.
192 Диоскуры, - братья-близнецы, дети Зевса; их призывали на помощь в
беде.
194 ...Люди... - обращение к зрителям в нарушение сценической иллюзии.
См. 659, 666; С. 269, 446 (в оригинале также 329, 683; Т. 887); Ск. 405; Д.
II 3.
199 ...дай кувшин - Найденная на Кипре родосская ваза II в. до н. э. с
надписью: "из "Брюзги" Ме(нандра)" является, может быть, остатком реквизита
какой-нибудь местной театральной труппы.
208 Бедность мерзкая... - Ср. Аристофан, Богатство, 442-443, 456.
231 Идут сюда, подвыпив... - Аналогичная мотивировка первого появления
хора - Алексид, фр. 107, II 420; Менандр, Т. 169-171; О. 261; Щ. 246-247.
249 Повесит. - Не следует понимать буквально; Дав боится, что старик
выдерет его, привязав к чему-нибудь ("подвесив").
263 В деме... См. прим. к Б. 33.
285 Хоть нищи мы.. . - Горгий сознательно противопоставляет себя
(нищего) богатому Сострату. По греческим представлениям, Кнемон и Горгий -
даже не бедняки, тем более - не нищие. См. след. прим.
327 Талант - греческая мера веса, равная в Аттике 26,2 кг. В качестве
денежной меры талант равнялся 6000 драхм, драхма делилась на 6 оболов.
Имение ценой в два таланта в 12 раз превышало минимальный имущественный
ценз, установленный Деметрием Фалерским в 317 г.
341-344 Характерное для античности классической и эллинистической эпохи
представление о том, что любовь - забава богатых и сытых, для бедных она -
непозволительная роскошь. Ср. Еврипид, фр. 322, 895; Феофраст, фр. 114;
Менандр, П. 41-43, 50-56; Г. 16-17, фр. 10; Каллимах, эпигр. 46, 5-6;
Феокрит, Х 1-14; Теренций, Самоистязатель (по Менандру), 109-112.
407 Пеанийского... Пана... - Пеании - дем в Аттике, примерно в 30 км от
Филы. Там, как и в Филе, находилось святилище Пана.
408-418 Сон, предвещающий бедствие, - частый мотив в греческой
трагедии: Эсхил, Персы, 176204; Хоэфоры, 523-539; Софокл, Электра, 417-427;
Еврипид, Гекуба, 68-82; Ифиг. Тавр., 42-59. Чтобы предотвратить несчастье,
следовало принести богам умилостивительные жертвы.
486 Не укуси... Ср. С. 384, 387.
506 Нет ни горшка... Ср. аналогичное перечисление как комический прием
в монологе повара, "Маски"..., Э 24, 1-10.
513 Так не будь здоров. Ср. Плавт, Перс, 851.
518 Такие драчуны... - В оригинале речь идет о кулачных бойцах,
надевающих на руки толстые перчатки, которые усиливают удар.
567 Такая жертва славная... - обычный для комедии иронический отзыв о
тощем баране, принесенном в жертву пирующими.
571-573 В оригинале тоже три стиха с одинаково звучащими окончаниями.
602 И поделом! - Гета признает справедливость стариковского проклятья,
так как он сам заговорил с Кнемоном. Ср. С. 388-389; Т. 248.
633-634 См. Басни Эзопа. М., 1968, с. 99, Э 120.
649-656 Между 649 и 654 утрачено 4-5 стихов; от 654-656 сохранилась
только левая часть столбца.
666 Асклепий - бог врачевания.
690 Для изображения событий, происходящих внутри дома, в греческом
театре использовалась платформа на колесах, на которой размещались
действующие лица (эккиклема). Непоследовательность, возникающая из того, что
Сострат находится вне дома, воспринималась зрителями как театральная
условность.
702-711 После 702 утрачено пять стихов. От 708-710 сохранилась только
часть столбца справа. В лакуне между 703-707 Горгий должен вернуться вместе
с Мирриной.
708-783 - трохеические тетраметры.
716 Обособившись от мира... - О несостоятельности представлений Кнемона
о возможности жить вне общества (αυτάρχζς) см.: Тройский И. М. Новонайденная
комедия Менандра "Угрюмец". - Вестн. древней истории, 1960, 4, с. 59-61.
734 Если б все такие были... Ср. аналогичные утопические пожелания в
комедии у Алексида, фр. 212, II 476, Батона, фр. 3, ст. 4-6, III 260,
Плавта, Кубышка, 478-495 (здесь речь идет о ликвидации социального
неравенства с помощью браков между богатыми людьми и девушками
бесприданницами).
756-757 - безнадежно испорченные стихи; 758 - правая половина утеряна.
836-840 Чтение и перевод по ст.: Arnott W. G. Textual Notes on
Menander's Aspis and Dyskolos, ZPE, 24, 1977, S, 13-15.
842-844 Формула, сопровождающая вступление девушки в законный брак. Ср.
С. 726-727; О. 1013-1014; Н. 444-445; К. 29-30, 68-69; фр. 682 К-Т; Остин,
250, 9; 266, 10.
880-958 Сцена "посрамления" Кнемона выдержана в усеченных ямбических
тетраметрах, придающих диалогу особую живость.
887-888 - испорченные стихи.
905 Начиная с этого стиха состояние папируса делает распределение
реплик между Гетой и Сиконом в значительной степени предположительным.
909 Правей - как можно дальше от входа в грот, в самый левый угол
орхестры, если смотреть с мест для зрителей.
935-937 Текст сильно поврежден. Перевод предположительный.
967 ... похлопайте. Ср. Н. 464; Ск. 421; С. 735; фр. 771 К-Т.
968-969 Победа, дева благородная... - буквально: "дочь великого отца",
т. е. богиня победы Ника, часто отождествлявшаяся с Афиной. Такое же
заключение комедии в Н. 465-466; Ск. 422-423. Ср. С. 736-737; Остин, 249,
20-21.

Составил В. Н. Ярхо