незавершенном виде в них обоих? Если нет - когда она попадает в матку
матери? Или ее вызывает первый крик новорожденного младенца? Вызывает -
откуда?
- Время безмятежно и неторопливо стремит свой поток, словно могучая
река, - сказал Властитель Глупости. - Поток пересекает трещины, откуда
поднимаются пузыри. Это есть жизнь. Некоторые пузыри плывут по поверхности
чуть дольше других. Некоторые пузыри большие, а некоторые - маленькие.
Пузыри всплывают и лопаются. Высвобождают ли они, взрываясь, некую
бессмертную сущность? Кто знает?
Женщина-змея снова посмотрелась в серебряное зеркало.
- Что касается меня, то я не знаю, - деловито сказала она, - Суарра,
дитя мое, ты великолепно причесала меня. И хватит рассуждений. Я -
существо практичное. То, о чем нам следует побеспокоиться в первую
очередь, - это не дать Нимиру и Лантлу взорвать пузыри, которыми являемся
мы сами.
- Есть одно, чего я опасаюсь: что Нимир устремит свои помысли на
орудия власти и могущества, которые находятся в той пещере, где оставлено
судно, найдет способ овладеть ими. Поэтому вам, Суарра и Грейдон, придется
сегодня вечером пойти туда. Возьмите с собой пятьдесят эмеров, чтобы
принести мне то, что я хочу забрать из этой пещеры. Далее. Есть еще
кое-что, что вы должны будете сделать в этой пещере, а затем быстро
вернуться обратно. Грейдон, встаньте с этого куба.
Грейдон повиновался. Мать Змей открыла ящик и вынула оттуда толстый,
выточенный из кристалла стержень, длиною в ярд. Стержень был, по-видимому,
полый: внутри него пульсировала узкая полоса фиолетового пламени.
- Это, Грейдон, я дам вам, когда вы отправитесь в путь, - сказала
она. - Обращайтесь с ним осторожно, поскольку от него могут зависеть жизни
всех нас. После того, как эмеры возьмут груз и выйдут из пещеры, вы
сделаете с ним то, что я вскоре вам покажу. Суарра, на корабле есть
маленький ящик. Я покажу тебе, где он находится. Ты должна будешь принести
его мне. До того, как вы поместите стержень на место, возьмите из древних
сокровищ все, что вам понравится, но не мешкайте.
Она нахмурилась, глядя на бьющееся пламя.
- Мне поистине жаль! Но пусть сейчас большая утрата, чем позднее -
утрата во много крат большая. Суарра, дитя мое, следуй за моим взглядом.
Девушка выступила вперед и встала в ожидании рядом с Матерью. Она
была спокойна, и это говорило о том, что она не в первый раз предпринимает
подобное путешествие. Женщина-змея также, как раньше с Грейдоном,
приложила ладонь к ее лбу. Она на долгие минуты задержала ладонь, потом
убрала руку. Суарра улыбнулась ей и кивнула.
- Ты видела! Ты точно знаешь, чего я хочу! Ты будешь помнить!
Это были не вопросы. Это были команды!
- Я видела. Я знаю. Я буду помнить, - ответила Суарра.
- Теперь, Грейдон - вы, чтобы не произошло ошибки, и чтобы вы смогли
сделать свое дело вместе и быстро.
Мать коснулась его лба. Со скоростью мысли Грейдон снова оказался в
пещере.
Один за другим вспыхивали в сумраке предметы, которые хотела получить
Мать.
Грейдон точно знал, где находится каждый из них и как добраться к
нему. Знал так, что забыть было невозможно.
Сейчас он находился на корабле в богато обставленной каюте и видел
маленький ящик, который должна будет взять Суарра. А теперь он стоял со
странным приспособлением - какой-то серебристый металл и кристаллы. Формой
аппарат походил на огромную, имеющую толстое дно чашу.
Вокруг обода чаши были шары, похожие на те, что в систруме, но в
десять раз большие. Шары не трепетали, словно капли ртути. Это были
неподвижные шары. Внутри кристалла, образующего корпус чаши, лежало озерцо
фиолетового пламени. Оно тоже было неподвижным: не пульсировало, как
пламя, заключенное в жезле. Вглядевшись внимательнее, Грейдон увидел, что
чаша накрыта крышкой из какого-то прозрачного, словно воздух, материала и
что под этой крышкой озерцо пламени находится, как в плену. Точно в центре
чаши, утопая в пламени, был установлен полый металлический цилиндр. Перед
глазами Грейдона выступили туманные очертания жезла. Он увидел, как жезл
резко ткнулся в цилиндр и услышал голос Женщины-змеи. Голос шептал: "Вы
обязаны это сделать".
Грейдону подумалось, что даже при легчайшем прикосновении шары
задрожат, фиолетовое пламя начнет пульсировать.
Жезл исчез.
Начался обратный полет Грейдона во Дворец. Он летел, вращаясь, но был
остановлен на полдороге. Он ощутил знакомый ужас, как тогда, когда был
прикован к скамье возле агатового трона.
Красный свет ударил ему в глаза.
Вокруг плавали ржаво-черные частицы.
Он снова находился в пещере Тени, а на троне, обратив к нему безликое
лицо, сидела Тень.
Страшный пристальный взгляд исследовал душу и разум Грейдона. Тиски
разжались. Грейдон услышал шепчущий Смех...
...Он вновь находился в комнате Матери Змей. Он дрожал и задыхался,
словно человек, вымотавшийся после бега.
Рядом с ним была Суарра. Он сжимал ее руки. Она смотрела на него с
ужасом. Женщина-змея стояла выпрямившись. Впервые на ее лице Грейдон
увидел изумление. Властитель Глупости был уже на ногах и протягивал свой
красных посох к Грейдону.
- Боже! - Грейдон всхлипнул и, чтобы не упасть, схватился за Суарру.
- Тень! Она поймала меня!
Внезапно он понял, что произошло. В то короткое мгновение, когда Тень
схватила его, она прочла его мысли, словно открытую книгу, точно узнала,
что он высматривал в пещере Утерянной Мудрости, точно узнала, что хотела
забрать оттуда Мать, узнала, что задумала Мать.
Сейчас Тень спешно готовилась нанести ей полное поражений. Грейдон
сказал об этом Женщине-змее.
Она выслушала. Глаза ее сверкали, голова раскачивалась в
горизонтальной плоскости, словно змеиная. Она шипела!
- Если Нимир действительно, как он полагает, прочел его мысли, значит
он также прочитал, что Грейдон должен отправиться туда вечером, - спокойно
сказал Властитель Глупости. - А поэтому им следует выйти в путь сейчас же,
Адана.
- Вы правы, Тиддо. Сам Нимир пойти туда не сможет, по крайней мере, в
теперешнем своем виде. Что он будет делать, я не знаю, но он что-то
замыслил. Вы говорите, он смеялся, Грейдон? Ну, что бы он ни придумал,
осуществление плана займет у него время. Он должен кого-то призвать к себе
на помощь. У нас хорошие шансы обогнать его. Суарра, Грейдон, вы выходите
немедленно. Вы - с ними, Тиддо.
Властитель Глупости кивнул. Его глаза блестели.
- Мне бы хотелось еще раз испытать силу Нимира, Адана, - сказал он.
- И Кон. С вами должен пойти Кон. Суарра, дитя, позови Регора, пусть
он соберет воинов.
Когда Суарра вышла, чтобы позвать Регора, Мать Змей передала
кристаллический стержень Властителю Глупости.
- Нимир сильнее, чем я полагала, - серьезно сказала она. - Эта
шепчущая Тень оставила на вас свою мету, Грейдон. Вы слишком
впечатлительны, чтобы доверить вам этот ключ. Это рискованно. Ключ
использует Тиддо. Вытащите из-за рукава мой браслет и наденьте его
снаружи. Если вы почувствуете, что оказались в пределах досягаемости Тени,
быстро всмотритесь в фиолетовые камни и подумайте обо мне. Дайте-ка его
сюда.
Она взяла у него браслет, дохнула на драгоценные камни, прижала их ко
лбу и вернула браслет Грейдону.
Через полчаса они вышли в путь. С ними просился пойти Регор: он
доказывал, бушевал и чуть ли не плакал, но Женщина-змея запретила. Отряд
повел Властитель Глупости. Он нес как кристаллический стержень, так и свой
красный посох. За ним следовал Грейдон, по одну его сторону - Кон, по
другую - Суарра; сзади - полсотни эмеров из дворцовой охраны. Отряд шел к
пещере Утерянной Мудрости.



    21. ПЕЩЕРА УТЕРЯННОЙ МУДРОСТИ



Они шли другим коридором, не тем, который привел их во Дворец. Этот
был выше и шире. На этот раз Властитель Глупости не порхал, как птица. Он
шагал с целеустремленным видом, будто нетерпеливо стремился на назначенное
рандеву. От прикосновения красного посоха Тиддо дверь открылась. Они
вступили в пещеру Утерянной Мудрости.
Этот коридор выходил в пустую часть пещеры - ту, которую когда-то
пересек Грейдон. Запечатанные семью печатями сокровища змеиного народа и
древних жителей Ю-Атланчи лежали перед ними.
Ни следа Повелителя Тьмы, ни следа его приверженцев - людей ли,
человекоящеров. В пещере, похоже, никого не было. Тускло мерцали
кристаллы.
Неверным блеском светились металлы и сверкали драгоценные камни.
Загадочные механизмы, предназначенные для неизвестных целей, отбрасывали
тени в тусклом свете.
Сперва они взяли два кристаллических диска. С близкого расстояния
Грейдон разглядел на них детали, неразличимые на картине, изображавшей
первобытное болото.
Диски были величиной в двадцать футов и имели форму линзы.
Толщина линзы в центре равнялась ярду.
Линзы были полые. Внутри линзы, посередине, располагался диск четырех
футов в ширину, цвета свернувшегося молока, похожего на лунный свет. По
краям свешивались бесчисленные нити, тонкие, как волосы Женщины-змеи, и
такие же серебристые. Нити перепутались друг с другом, что делало их
похожими на огромную мелкую паутину.
По ободу большого диска в правильной последовательности располагались
с дюжину маленьких линз, сделанных из какого-то материала лунного цвета.
Исходившие из центра волокна собирались этими линзами в миниатюрные пучки.
Диски покоились на основании из серого металла. Эти основания походили на
полозья, как у салазок. Нижний край полозьев был погружен в глубокие
выемки. Полозья поддерживали линзы в вертикальном положении.
Индейцы достали длинные ремни и под руководством Властителя Глупости
привязали их к полозьям. Потом, по-прежнему под наблюдением Властителя,
они потащили их и выволокли в проход. Когда диски благополучно
переместились туда, Властитель, как показалось Грейдону, испустил вздох
облегчения. Потом он пощелкал Кону, и человек-паук отправился вслед за
эмерами.
- С этими дисками лучше быть настороже, - сказал Властитель Глупости.
- Они - наше наиболее сильное оружие. Я приказал Кону проследить, чтобы
они были доставлены прямо к Адане. Теперь вы вдвоем соберите остальное,
что она хочет получить. Я пойду расставлю охрану.
Он скрылся во мраке пещеры.
Разделив оставшихся индейцев между собой, Суарра и Грейдон быстро
занялись своим делом. Главным объектом их внимания были ящики. Некоторые
были такие маленькие, что их мог унести один человек, а вес других
заставлял поднапрячься четверых. Семь серебряных шаров, украшенных
символами, тоже были в перечне Женщины-змеи. Грейдон изумился, обнаружив,
что они легкие, как пузыри, и катятся по полу от одного взмаха руки.
Наконец работа подошла к концу, с ними был теперь лишь один индеец, и
осталось только забрать с корабля ящик.
Корабль покоился на металлической опоре. С его борта свисала
веревочная лестница, по которой вскарабкался Грейдон, а вслед за ним и
Суарра. Грейдон удивился, как ухитрились древние доставить этот Ковчег из
своей страны к этому месту, да еще протащили его через горную цепь. Потом
он вспомнил, что Суарра говорила ему, что тогда гор еще не было и что в те
давно прошедшие дни океан был ближе.
Однако внести этот корабль в пещеру - а он был длиной в добрых триста
футов - можно было только с помощью механизмов удивительной мощности. И
непонятно - каким образом корабль сохранялся в течение столетий,
предшествовавших возникновению цепи-барьера? Судно было сделано из
твердого дерева, твердого, почти как металл. Оснастка была, как у шхуны.
Мачты - короткие и толстые и, что было очень странно, без рей.
Грейдон уловил на корме слабый голубой блик и увидел там один из
больших дисков, но не прозрачный, как другие, а глубокого лазурно-голубого
цвета.
Грейдона заинтересовало: не от этого ли диска исходит сила,
приводящая корабль в движение? А если так, то зачем тогда мачты?
Палуба, если не считать диска и приземистых мачт, была пуста. Теперь
Грейдон вспомнил, что корабли, изображенные на стене в пещере с картинами,
имели высокие мачты. Он не видел там судов, подобных этому. Что ж,
возможно, такие корабли были на картинах, находившихся на разрушенных
стенах.
Он внимательно осмотрел пещеру. Властитель Глупости желто-красным
пятном стоял возле этого странного приспособления - чаши, содержащей
озерцо фиолетового пламени. Он стоял неподвижно и прислушивался, держа
кристаллический стержень над полым цилиндром.
- Грейдон, - позвала из открытого люка Суарра, - поторопись!
Вглубь, в темноту, уходила соединенная на шпунтах аппарель, и Суарра
без колебаний, словно молодая газель, вприпрыжку сбежала по ней. За ней
последовал Грейдон. Из светового конуса в ее руке струей вырывались
светящиеся облака. Под ногами лежал шелковый ковер, толстый и пышный,
словно июньский луг.
Впереди был ряд плотно закрытых низких овальных дверей. Суарра
отсчитала нужную, подбежала к ней и распахнула. Их взорам открылась
обширная, увешанная гобеленами каюта, явно предназначавшаяся для женщины.
Какая из принцесс древней Ю-Атланчи, неисчислимые столетия назад бежавшая
по взмученным морям от нашествия льдов, прихорашивалась перед этим
зеркалом? Он взглянул на устроенное из шелковых подушек уютное гнездышко и
понял. Рядом стояла Суарра, ее маленькая грудь вздымалась.
Грейдон увидел поблизости ящик и открыл его. Внутри была длинная
нитка бус из драгоценных камней, похожих на великолепные сапфиры.
Незнакомые светящиеся камни ослепительно сверкали собственным светом.
Грейдон вынул нитку и обмотал ее вокруг черных, как ночь, волос Суарры.
Камни сверкали в волосах, словно плененные звезды. Еще в ящике была книга
с тонкими и гибкими, как папирус, металлическими страницами.
Она походила на древний церковный служебник. В ней было множество
картинок, на полях - неизвестные символы - записи змеиного народа.
Грейдон сунул книгу в тунику и плотнее перетянул пояс, удерживающий
находку.
Его взгляд остановился на фиолетовых камнях браслета: они пылали, они
предупреждали его! Суарра, любовавшаяся собой в серебряном зеркале, тоже
увидела это.
- Быстрее! - крикнула она. - На палубу, Грейдон!
Они взбежали по аппарели как раз вовремя, чтобы увидеть, как
Властитель Глупости ткнул кристаллическим жезлом в озерцо фиолетового
пламени.
Мгновенно из чаши вылетел достигающий потолка пещеры столб пламени
цвета аметиста. Пламя было гладкое, округло-ровное, будто вырезанное
резцом скульптора. Когда оно взметнулось, раздался продолжительный,
похожий на вздох звук, словно первое дыхание приближающейся бури. Столб
залил пещеру светом более ярким, чем солнечный свет. Свет уничтожил
перспективы, каждый предмет, казалось, прыгнул вперед, выступил, будто
сбросив узы пространства, в собственных, присущих ему размерах. Эффекты,
уменьшающие расстояние, исчезли.
Суарра и Грейдон знали, что Властитель Глупости находится далеко от
них, но в этом странном свете он, казалось, стоял так близко, что его
можно было коснуться.
Шарики ртути, окаймлявшие обод огромной чаши, возле которой стоял
Властитель, задрожали. Так подрагивал шарик в систруме Женщины-змеи.
Властитель Глупости посмотрел на них, поднял свой посох и указал на
выход. Они не могли сдвинуться с места и зачарованно глядели на
испускающую свет колонну. Столб содрогнулся. От него оторвалось
пульсирующее раскаленное фиолетовое кольцо, словно первый круг,
появляющийся в пруду, когда в воду бросают камень. Кольцо миновало
Властителя Глупости, окутав его смутным бледно-лиловым туманом. Оно
расширилось, прошло еще несколько футов и исчезло.
Все, с чем оно соприкоснулось, за исключением фигуры Властителя, тоже
исчезло. Ничего не осталось. Исчезло и пестрое одеяние Властителя
Глупости. Он стоял - высохший голый старик.
Вокруг столба образовался круг пустоты, имеющий в радиусе двадцать
футов.
Звучащий столб огня вздрогнул снова.
От него отделилось, медленно расширяясь, кольцо большего размера.
Перед кольцом подпрыгивал Властитель Глупости, тряс своим посохом и
жестикулировал, крича Суарре и Грейдону, чтобы они уходили. Они кинулись к
лестнице.
Раздалось отвратительное шипение, заглушающее вздохи столба: с
дальнего конца пещеры хлынули человекоящеры.
Они извергались потоком, прыжками неслись к спокойно стоящему,
иссохшему от старости человеку. И опять сверкающее фиолетовым второе
кольцо коснулось Властителя Глупости; также, как и предыдущее, миновало
его и поплыло, расширяясь, дальше. Оно достигло первых рядов атакованных
урдов, окутало их и исчезло.
Снова пол пещеры в радиусе двадцати футов был пуст.
В этот круг пустоты, выталкиваемые вперед теми, кто находился сзади,
опять хлынули люди-ящеры. Властитель Глупости отступил на шаг прямо в
третье, отделившееся от огненного столба, трепетавшее кольцо.
Кольцо плавно расширялось. Как и раньше, за ним оставалась пустота.
- Суарра, спускайся по лестнице к туннелю!
Грейдон задохнулся.
- Кольца идут все быстрее. Они настигнут нас. Тиддо знает, что
делает. Господи, если эти адские отродья увидят тебя...
Он замолчал. Он не мог ни говорить, ни двигаться. Заглушая шипение
орды человекоящеров, громче вздохов огненного столба раздался
пронзительный визг.
Так могла бы визжать взбесившаяся лошадь. Человекоящеры кинулись в
поспешное бегство. Сквозь них протолкался и остановился на краю
оставленной последним огненным кольцом пустоты... Нимир!
Как ни ужасен он был в образе Тени, как ни ужасен был, когда Тень
перелила себя в Кадока, все это были милые пустяки по сравнению с тем, как
он выглядел сейчас.
Повелитель Тьмы добыл себе тело. Это было тело ю-атланчианца,
несомненно, одного из врагов Лантлу, наскоро предоставленное по
необходимости Повелителю Тьмы. По телу шла дрожь. Его контуры колебались,
будто Тени с трудом удавалось оставаться внутри него, будто она удерживала
покрывавшую ее плоть лишь крайним напряжением воли. Голова тела
безжизненно метнулась вперед, и внезапно из-за нее резким толчком
появилось лицо Властителя Зла. Его бледные глаза пылали.
Сердце Грейдона прыгнуло к сухому, будто посыпанному пылью горлу и
затрепетало там, когда он увидел это раздутое, колеблющееся тело, увидел
лицо трупа, а над ним - живое воплощение зла.
Поплыло, расширяясь, еще одно кольцо пламени. Неуязвимость Властителя
Глупости против этой огненной петли явно не распространялась на всех
прочих, поскольку Нимир отступил от нее, спотыкаясь мертвыми ногами.
Он ковылял, а Властитель Глупости ткнул в его сторону своим посохом и
расхохотался.
- Стыдно, Нимир, - глумился он, - после всех этих лет прийти на
встречу со мной в таком плохо пригнанном одеянии! Плотнее напяливай на
себя эти лохмотья, Великий, а еще лучше иди в пламя голый, как я! Но я
забыл, Повелитель всего мира, ты ведь не можешь!
Разум Грейдона вынырнул из волн захлестнувшего его ужаса, и ему
показалось, что Властитель Глупости намеренно издевается над Нимиром для
того, чтобы потянуть время или, может быть, с какой-то иной целью. Но
Повелитель Тьмы всерьез принял насмешку и кинулся на Властителя. Он едва
успел вовремя заметить ловушку, едва успел, спотыкаясь, уклониться от
всепожирающего кольца. Уничтожив все, что было на пути, кольцо исчезло.
На непослушных ногах Темный отступил в застывшую толпу. Тут же среди
человекоящеров началось движение. Соскользнувший по лестнице вслед за
Суаррой, Грейдон увидел, что люди-ящеры, суетясь, начали здесь и там
тянуть, тащить, вытаскивать, а Тень, плотнее натягивая на себя чужое тело,
подгоняла их. Беготня вне предела расширявшегося круга усиливалась.
Все громче звучала огненная колонна, все быстрее делалась ее
пульсация. Все быстрее отрывались от нее пылающие кольца, и расширялся
круг пустоты.
Схватив за руку Суарру, Грейдон побежал. Голова его была повернута к
столбу: он не мог отвести глаз от этого невероятного зрелища. Круг пустоты
достиг корабля. Корабль исчез! Еще кольцо...
Оно докатилось до шеренги нагруженных ящиками человекоящеров, и они
исчезли!
Грейдон услышал, как завопил Нимир.
Суарра тащила Грейдона, Властитель Глупости подталкивал его в спину.
Грейдон оказался в туннеле. Вход закрылся. Грейдон шел с ними, ничего не
видя, не слыша, не в силах перестать видеть то, от чего ему только что
едва удалось оторвать взгляд.


Комната Матери Змей была загромождена спасенными сокровищами так, что
между ними трудно было протиснуться.
Мать открывала ящики и рылась в них.
В ее волосах искрились нитки драгоценных камней, талию стягивал
широкий пояс, тоже весь в камнях, даже меж маленьких грудей сверкали
камни.
Мать полюбовалась собою в зеркало.
- Сейчас я, пожалуй, наиболее красива, чем когда-либо прежде, - легко
сказала она. - По крайней мере, я могу быть удовлетворена этим, ибо
никогда ничего более прекрасного у меня не было. Суарра, дитя мое, я так
рада, что ты нашла эти драгоценности. Я всегда намеревалась подарить их
тебе.
Затем она в насмешливом изумлении воздела руки.
- Тиддо, где ваша одежда? Прийти в таком виде! И это в вашем-то
возрасте!
- Клянусь вашими предками, Адана, я об этом совершенно забыл.
Властитель Глупости торопливо схватил шелковый лоскут и обмотал его
вокруг своего иссохшего тела.
- Это - сделано?
Женщина-змея уже не смеялась, лицо ее было печальным.
- Это сделано, Адана - ответил Властитель Глупости. - И нельзя
сказать, чтобы слишком рано.
Она слушала его рассказ о том, что произошло в пещере, и печаль нс
сходила с ее лица.
- Так много утеряно! - прошептала она. - Так много, что никогда не
может быть восстановлено - даже если бы мир существовал вечно. О, мой
народ! А корабль... - Лицо ас просветлело. - Ну, большая часть оставшегося
у нас, а не у Нимира! Но снова повторяю, что он сильнее, чем я думала. Мне
бы очень хотелось знать, что ему удалось спасти. Надеюсь, он обнаружил
что-нибудь, что сможет использовать в качестве постоянного одеяния!
Хотелось бы мне знать, чье тело он сейчас носит. А теперь идите, дети мои.
Нам с Тиддо нужно заняться делом.
Взмахом руки она отпустила их. Когда Грейдон, уходя, обернулся, он
увидел, что лицо ее снова печально, а глаза полны слез.



    22. ПРАЗДНИК ДЕЛАТЕЛЕЙ СНОВ



В течение следующих двух дней Грейдон вообще нс видел Мать Змей.
Он ненадолго встретился с Регором и Хуоном.
В основном снос время он проводил с Суаррой и был очень доволен, что
их обоих оставили одних. Иногда они с Суаррой бродили по огромному зданию,
наблюдая за странными, нередко вызывающими тревогу существами. Он
ознакомился с экспериментами змеиного народа и жителей древней Ю-Атланчи
по созданию новых форм жизни, в результате которых появились люди-пауки и
человекоящеры, гротескные и вселявшие ужас формы жизни:
чудовища-гермафродиты, немыслимые гибриды. Некоторые из них отличались
причудливой красотой.
Он обнаружил огромную библиотеку, заполненную книгами со страницами
из металла и рисунками на них. Теперь знаки и символы в этих книгах были
понятны лишь Адане и Властителю Глупости.
Вместе с Суаррой он заглянул в зал Ткачей и надолго задержался там,
зачарованный зрелищем алых человекопауков, щелкающих у своих огромных
ткацких станков, бегающих вдоль них, ткущих узоры, которые создавались
столь же инстинктивно, как узоры на паутине, сотканной настоящими пауками.
Человекопауков осталось не более сотни, и в огромном зале большинство
станков, качаясь, ткали пустоту.
Суарра сказала Грейдону, что под Дворцом имелись и другие помещения и
склепы. Она и сама не знала, что в них находится. Там располагалась и
таинственная комната, в которой были две двери - Жизни и Смерти,
открывавшиеся для тех, кто пожелал иметь детей и согласен был заплатить за
это отказом от своего бессмертия.
Ни Нимир, ни Лантлу пока что в открытую не выступали. Город с высоты
Дворца казался Грейдону спокойным, безмятежным. Но Регор сказал, что его
разведчики донесли о волнениях и беспокойстве. Повсюду шепотом
передавалась история унижения Лантлу. Это поколебало верность многих его
сторонников.
Лазутчики Регора действовали и среди индейцев. Можно было
рассчитывать, как он полагал, примерно на половину эмиров из лагеря
Лантлу. Грейдон спросил: сколько это, и Регор сказал, что если считать
тех, кто имеет военную подготовку, то приблизительно - четыре тысячи. Он
полагал, что из оставшихся многие хотели бы уйти в леса и подождать там
исхода конфликта. В сущности, удравшие уже были. Регор не верил, что те,
кто остался с Лантлу, представляют собой грозную силу, поскольку их
удерживает с ним главным образом лишь одно - страх. Во-вторых, они
ненавидят человекоящеров, и вряд ли им придется по вкусу сражаться вместе
с ними. Гораздо более, чем полчища урдов, Грейдона страшила свора
динозавров и возможность атаки всадниками, оседлавших этих чудовищ.
Он предчувствовал, что против них все четыре тысячи эмеров - слабая
защита, что встретившись с динозаврами эмеры погибнут, как встретившееся с
огнем жнивье. Регор, казалось, так не думал, намекая на какие-то особые
возможности.
Были и другие новости. Примерно двадцать членов Братства спаслись во
время погрома, и еще - примерно сотня эмеров Братства; все - первоклассные
воины.