Снаружи жара обдала ее удушливой волной, и она была рада, что предусмотрительно переоделась в аэропорту Мадрида. Когда она уезжала из Лондона, на ней был костюм, но сентябрь в Лондоне резко отличается от сентября в Андалусии, и она переоделась в прилегающую тонкую хлопчатобумажную тунику необычного голубого оттенка. Ее волосы, которые она обычно носила распущенными, собраны во французскую косу, и она надеялась, что выглядит соответственно предстоящей ей работе Собственно говоря, она знала очень мало о ситуации в семье Мадралена. Когда она знала Рафаэля, он жил в Костале с отцом и младшей сестрой. Его мать к тому времени скончалась, и ему пришлось вернуться в Испанию, чтобы взять в свои руки управление семейным владением после внезапной смерти и отца. Сеньора Мадралена не касалась в разговоре с ней личных дел своего племянника, хотя очевидно, что она живет со своим племянником.
   Лаура вышла из зала прилета наружу и некоторое время стояла, оглядываясь. Был поздний вечер, солнце устало спускалось к горизонту, и Лаура испытывала некоторое беспокойство.
   Похоже, что ее никто не встречал, хотя сеньора Мадралена заверила, что ее встретят. Это заставило ее почувствовать себя несколько неловко.
   — Простите, сеньорита, могу я быть вам полезен? — Лаура оглянулась на мужской голос и вздохнула. Это был мужчина из самолета.
   — Благодарю вас. Меня должны встретить, — холодно ответила она и отвернулась.
   Однако мужчина был настойчив.
   — Может быть, все же, сеньорита, я могу помочь вам? — продолжал он. — Вы, очевидно, англичанка. У нас в Андалусии не встречаются такие восхитительные фигуры, и тот, кто должен вас встретить, явно не приехал. Позвольте мне представиться: я Педро Армес, к вашим услугам, сеньорита.
   Лаура на мгновение разжала губы:
   — Я благодарна вам за внимание, сеньор, но я уверена, что мне не понадобится помощь и вы зря теряете время… — Она сделала несколько шагов я сторону от него и испытала некоторую неловкость, когда увидела, что он следует за ней.
   — Я не считаю, что трачу зря время, сеньорита, — пробормотал он вежливо. — У вас есть друзья в Малаге? Или, может быть, вы приехали сюда, чтобы отдохнуть?
   — Ни то, ни другое, — ответила она кратко и вздохнула.
   — Нет? Но вы, конечно, приехали сюда не на работу! Какое возможное положение можете занять вы, такая молодая и привлекательная!
   — Вы начинаете меня раздражать, сеньор, — сказала она холодно и бросила на него уничтожающий взгляд. — Что, испанцы всегда ведут себя так с теми, кто приезжает в их страну?
   Педро Армес рассмеялся, продемонстрировав ровные белые зубы. Он — красивый мужчина и, вероятно, знал это. По-видимому, для него явилось неожиданностью, что его так осадили. Лаура снова вздохнула. Если бы только кто-нибудь показался! Хоть кто-нибудь! Она начала думать, что, может быть, Рафаэль Мадралена отказался от ее услуг и по какой-то нелепой, ужасной случайности она не получила об этом сообщения.
   И вдруг чья-то рука дотронулась до нее, и она чуть не подскочила. Обернувшись, она оказалась лицом к лицу с пожилым человеком, одетым в темно-серую форменную одежду, и настроение ее немедленно улучшилось.
   — Мисс Флеминг? — спросил незнакомец по-английски, с гортанным произношением.
   — Да. — Лаура кивнула с готовностью.
   — Очень хорошо. Я Вилланд, шофер дона Рафаэля Мадралена. Я приехал, чтобы доставить вас в Косталь. Это весь ваш багаж?
   Лаура подтвердила это, радуясь, что может избавиться от Педро Армеса, но тот все еще не отставал.
   — Эй, Хайме, это ты? — воскликнул он с удивлением. Пожилой шофер ответил ему угрюмым взглядом.
   — Добрый , день, сеньор Армес, — пробурчал он и, подняв чемоданы Лауры, направился к лимузину, припаркованному недалеко. Лаура взглянула в сторону Армеса и с удивлением заметила странное выражение на его красивом лице. Затем он улыбнулся.
   — Итак, сеньора, — тихо произнес он, — мы будем соседями. Вы, по-видимому, гувернантка, которую Рафаэль Мадралена нанял для Карлоса, правильно?
   — Вы знаете семью Мадралена? — напряглась Лаура.
   — О да, — сказал Педро Армес, кивая. — Я знаю семью Мадралена. Но вы все равно поразили меня. Мне придется позаботиться, чтобы вы не соскучились в наших отдаленных местах.
   — Я не думаю, что вам следует беспокоиться на мой счет, сеньор. — Глаза Лауры потемнели от нетерпения, и она направилась прочь, вслед за Вилландом, думая при этом о странном чувстве симпатии, которое почему-то вызвал у нее этот Педро Армес. Он в достаточной мере безобиден, хотя отличается настойчивыми манерами. Может быть, это чувство вызвано тем, каким образом он сказал, что знает семью Мадралена.
   Отбросив эти мысли, она догнала Вилланда. Существовало гораздо больше других вопросов, которые предстояло обдумать, и ей следовало все время помнить о том, что в доме Мадралена она не гостья, а всего-навсего гувернантка.
   Вилланд усадил ее на заднее сиденье лимузина, хотя она предпочла бы сесть рядом с ним. Но он принадлежал к старой школе слуг и считал, что у шофера иное положение, чем у пассажира. В любом случае он не производил впечатления разговорчивого человека, а если это не так, она могла бы поддаться искушению расспросить его поподробнее о семействе Мадралена, хотя понимала, что этого не следует делать. Однако заднее сиденье не располагало для беседы, и, кроме того, когда они начали подниматься на головокружительную высоту гор, расположенных к северу от Малаги, Лауре стало не до разговоров.
   Миновав Пуэрто-дель-Леон, они начали спускаться в равнину, где дорога разветвлялась, и Лаура увидела указатели направления на Севилью и Кадис. Вилланд повернул машину по направлению к побережью, и они поехали дальше по равнине, где все еще обнаруживались следы пребывания мавров. Она увидела дома с высокими стенами и внутренние дворы в тени пальм и лимонных деревьев. Конечно, они проезжали и виноградники, и ручьи, и маленькие плотины, сдерживающие потоки воды, направляя ее в каналы для орошения посевов. Она увидела людей, одетых в темную одежду, иногда в широкополых шляпах, работающих на полях. Лаура ощущала густой запах земли, а порой слышала заунывные звуки испанской гитары.
   Она почувствовала, что подпадает под магическое воздействие этих мест. Вокруг была такая красота и такие краски, что они полностью захватили ее, и желание поскорее вновь увидеть Рафаэля Мадралена отступило куда-то.
   Приближалось побережье, они уже ехали вдоль берега реки, где на просторах невозделанной земли паслись стада быков. Она слышала, что этих быков выращивают для корриды, и с бьющимся сердцем подумала, что они приближаются к Косталю.
 
   Похоже, это было именно так, нескольку они свернули с главной дороги и поехали по более узкой, ведущей к морю. Она почувствовала запах соли в воздухе и услышала крики морских птиц.
   Теперь Лаура смотрела в окно машины с возросшим интересом. Дорога постепенно вела вниз, и они приближались к длинному голому мысу, который простирал свои неровные края далеко в Атлантику. Это действительно дикое место, подумала Лаура, именно такое, как ее предупреждала сеньора Мадралена. Устье реки образовывало одну сторону мыса, а о другую разбивались океанские волны. Выше устья реки к скалам прилепилось несколько домишек, а внизу находилась маленькая пристань с несколькими рыбацкими лодками, привязанными к кольцам на камнях, и растянутыми сетями.
   — Вот это Косталь, сеньорита, — хрипло произнес Вилланд, обратившись к ней в первый раз.
   — Правда? — Лаура бросила на него острый взгляд. — Нам еще далеко ехать?
   — Нет, сеньорита. Мадралена совсем близко. Лаура вновь откинулась на сиденье, собираясь с силами. Приближался момент, когда она увидит Рафаэля Мадралена. Она не должна поддаваться эмоциям, независимо от того, какой будет его реакция.
   Оставив позади деревню, они объехали утес по отлогой петле дороги, которая спиралью вела из Малаги. Когда Лаура начала уже сомневаться, что машина одолеет все эти зигзаги и петли, они повернули к железным литым воротам, проехали через них и по склону спустились к дому Мадралена у самой береговой черты Атлантики.
   Машина остановилась перед въездом во внутренний двор, и Лаура вылезла из нее и встала на ноги, которые затекли за время дороги. Она не могла сдержать восхищения при виде того, что ей представилось. Дом построен из серого камня в мавританском стиле с многими внутренними двориками и фонтанами. Вход во двор был замысловато украшен арками, орнаментами и лепкой. Дальше, во дворе, вьющиеся растения поднимались вверх из установленных на земле ящиков, жасмины и розы буйно цвели подле высоких ваз, а вокруг центрального фонтана вился дикий виноград. Двор вымощен золотистой мозаикой, а высокие арки сверкали в лучах закатного солнца.
   Лаура стояла, пораженная увиденным, и в это время из-за здания сбоку вышла пожилая женщина во всем черном и быстро направилась к ним. Ее седеющие черные волосы собраны в тугой пучок. Лаура сжала пальцами ремешок сумки, думая о том, как она встретит предстоящее ей тяжелое испытание.
   Женщина сначала обратилась к Вилланду, который в этот момент извлекал из багажника чемодан Лауры, и из их обмена словами Лаура поняла, что экономка недовольна им. Затем женщина бросила оценивающий взгляд на Лауру и сказала:
   — Идемте, мисс Флеминг, я покажу вам вашу комнату. Донья Луиза отдыхает, а сеньорита Розета в настоящее время отсутствует.
   — Спасибо, — улыбнулась Лаура. — Вы экономка дона Рафаэля?
   — Да. Я Мария. Будьте любезны, идемте со мной.
   Лаура пожала плечами, замешкалась над своими чемоданами и затем, подняв один, последовала за женщиной. К ее разочарованию, они не вошли во внутренний двор, но обогнули здание и вошли в дверь, которая вела в маленький холл.
   Это вход, которым вы будете пользоваться, когда будете одна, сеньорита, — коротко сообщила ей Мария. — Естественно, когда вы будете с мальчиком, вы сможете свободно ходить по дому.
   — О да! Карлос! — Лаура кивнула. — Когда я смогу его увидеть?
   — Вам надо спросить дона Рафаэля об этом, сеньорита, — ответила Мария, поднимаясь по лестнице, ведущей на верхние этажи. — Идемте.
   Лаура следовала за полной пожилой женщиной, слегка сгибаясь под весом тяжелого чемодана. И поскольку все слуги выглядели старыми или пожилыми, она считала себя обязанной нести его. Они достигли площадки, и Мария пересекла ее, открывая дверь в большую, залитую закатными лучами солнца комнату; венецианские ставни были открыты, пол выложен каменными плитками. Все выдержано в лимонных и зеленоватых тонах. Лауре комната понравилась. Мария прошла через всю комнату и открыла дверь.
   — Это ваша ванная, — сказала она бесстрастно. — Когда вы вымоете руки и причешетесь, спуститесь вниз, в кухню. Лиза отведет вас к дону Рафаэлю.
   — Спасибо. — Лаура поставила свой чемодан и задумчиво посмотрела на Марию. — Дон Рафаэль ждет меня?
   Мария пожала плечами и сказала, скрестив руки на своей широкой груди:
   — Хайме должен был привезти вас сюда час назад. Но, — она огорченно раскинула руки, — он так медленно водит машину, и вот, вы опоздали. Донья Луиза ожидала, что вы приедете раньше дона Рафаэля.
   — Раньше… — Лаура провела языком по губам, которые внезапно пересохли. — Раньше дона Рафаэля? Вашего господина не было дома?
   — Дон Рафаэль сегодня вернулся из Мадрида, там проходила распродажа быков, сеньорита.
   — Значит… значит… — Некоторое замешательство Лауры передалось частично и Марии, поскольку та продолжила:
   — Все было уже устроено до того, как он уехал, сеньорита. Донья Луиза должна была нанять гувернантку для мальчика. Не беспокойтесь. Дон Рафаэль не из терпеливых людей, но он подождет некоторое время, пока вы приведете себя в порядок.
   Лаура опустилась без сил на край кровати. Голова ее гудела. Рафаэль не знал о ее приезде! Ее беспокойство действительно оправданно. Он ничего не знал о том, кто она такая, до сегодняшнего дня. Впрочем, он может не знать этого и сейчас.
   Тело ее покрылось потом. Теперь не имело значения то, что произошло раньше, она уже приехала. Другой вопрос — позволят ли ей остаться? Контракт, который она подписала в Лондоне с сеньорой Мадралена, включал пункт о месячном испытательном сроке, но если Рафаэль Мадралена откажет сразу, ей будет легко перестроиться. Но пока она должна сохранять спокойствие. Паниковать ни к чему. В конце концов, чего ей опасаться? Он ведь просто мужчина, такой же, как прочие, его отношение к ней уже не причинит ей боль. Вся боль — в прошлом. Но в прошлом ли? Почему же ей вдруг захотелось внезапно исчезнуть?

Глава 2

   Из окна открывался великолепный вид, но у Лауры не было времени им восхищаться. Она поскорее отправилась в ванную комнату, ополоснула лицо, стараясь справиться со своими мыслями и ощущениями. Глядя на себя в зеркало, она боялась того, что можно прочесть в ее глазах и, прежде всего, пугаюшей неуверенности в себе.
   Она чуть поправила прическу, убрав щекочущие уши два завитка. На макияж у нее уже не было времени, и она просто добавила немного теней и подвела губы помадой. Платье-туника выглядело вполне сносно, она провела по бокам влажными ладонями, убирая морщинки ткани, и направилась к лестнице.
   Мария не сказала ей, где находится кухня, но ее было нетрудно найти. Следуя на запах чеснока и жарящегося мяса, она открыла большую дверь и очутилась в комнате с выложенным плиткой полом. Комната оказалась очень большой, посреди нее возвышался выскобленный стол из белого дерева. Пучки лука и связки чеснока свисали с потолка, большой свиной окорок поджаривался на современно выглядевшей жаровне. Мария была там, она стояла возле стола и помогала другой женщине чистить горох. Вилланд тоже находился там и сидел у двери, куря трубку. Рядом с ним стояла кружка дымящегося кофе. Лаура почувствовала, что нервничает и как бы вторгается в это общество, но Мария, увидев ее, взглянула вполне приветливо.
   — Вы готовы? — спросила она с утвердительной интонацией, и Лаура кивнула. — Хорошо, Лиза! — громко позвала Мария, и девушка лет шестнадцати появилась из комнаты, которая, по-видимому, была огромной кладовой. Девушка была маленькой и черноглазой, она улыбалась широко и приветливо.
   Мария заговорила с ней по-испански, быстро и отрывочно, так что Лаура, понявшая только звучание слов, не могла уловить содержание разговора. Лиза кивнула и затем, взглянув на Лауру, сказала:
   — Пожалуйста, идемте со мной, сеньорита.
   Она произнесла эти слова медленно, тщательно и с трудом по-английски.
   Лаура последовала за Лизой и через вращающиеся двери из кухни прошла в главную часть дома. Они шли по коридору, пол которого был выложен мозаикой, а стены укрыты панелями и увешаны портретами покойных членов семейства Мадралена. Лаура, рассматривая их, узнавала некоторые черты Рафаэля. Было что-то беспокойное в их молчаливом присутствии, и она обрадовалась, когда коридор вывел их в большой холл с высоким арочным потолком. Через широкие окна просматривался внутренний двор; тени стали совсем длинными. Приближался вечер. Лиза повернула выключатель, и свет от ламп, висевших в холле, осветил и внутренний двор. Янтарное сияние высветило панели и лабиринт резных арок, которые украшали каждый вход.
   Лаура, не осознавая, замедлила шаг, пока Лиза не приостановилась и, повернувшись, спросила:
   — Вы идете, сеньорита? — Она произнесла это очень ласково. У Лизы не чувствовалась резкость языка, свойственная Марии; у Лауры вновь возник соблазн задать несколько вопросов, но она сдержалась и обрадовалась, когда через несколько мгновений Лиза остановилась перед двойными дверями, украшенными перламутровыми ручками.
   — Кабинет дона Рафаэля, — проговорила она тихо и затем тихонько постучала по панели и толкнула дверь, впуская Лауру в комнату.
   Почти мгновенное завершение Лизой ее обязанностей застало Лауру врасплох: она все еще надеялась, что у нее будет время, чтобы собраться. Этого не случилось. Она сразу же оказалась лицом к лицу с человеком, которого видела последний раз пять лет назад ночью, перед его отъездом из Англии.
 
   Она не знала, чего ожидать, какой может быть его реакция. Но она явно не были готова к тем безжалостным изменениям в его облике, которые произошли, и к горечи, которая скрывалась в глубине его холодных серых глаз. Она остро вспомнила его образ, и мужчина, представший перед ней сейчас, мало чем напоминал его. Он запомнился ей высоким и черноволосым, но он никогда не был таким худым. Его исхудавшее лицо избороздили глубокие морщины, темные волосы, прежде очень густые, слегка поседели на висках не по возрасту — ему тридцать пять, — он определенно выглядел значительно старше. Какими бы ни были переживания, которые он перенес со времени их расставания, они явно оставили свой след, и Лаура нерешительно замешкалась у двери, будто ошиблась комнатой.
   Рафаэль Мадралена стоял у окна, когда она вошла, прислонясь к раме, и посмотрел на нее совершенно бесстрастно. Из окон его кабинета просматривалась великолепная панорама: утес и скалы ниже его погружались в пурпурные закатные лучи солнца. Но Рафаэль, казалось, был совершенно безразличен ко всему окружающему, не замечая ни буйства красок, ни течения времени. Он был одет в черный костюм и белую рубашку, которая подчеркивала его темную кожу. Он был до кончиков ногтей испанским дворянином, и Лаура даже не пыталась вообразить, что Рафаэль Мадралена может испытывать какие-то чувства к ней, тем более по истечении пяти лет. Стремление бежать, которое появилось у нее после разговора с Марией, достигло огромных размеров, и она остро почувствовала желание освободиться от всех своих прежних надежд. Ей стало тесно и холодно в этой изящно обставленной комнате. Здесь не чувствовалось роскоши и богатства, но был тщательно натерт деревянный пол, который покрывали ковры из шкур, а стены скрывались под полками с сотнями томов в тускло-коричневых переплетах, которые явно редко видели солнечный свет. Дубовый стол завален бумагами, а два стула, обитые коричневой кожей, — один за столом, а другой перед ним — словно приглашали к уединенной беседе. Ее внимание автоматически отмечало все это, но устремлено было на мужчину, который смотрел на нее с холодной настойчивостью.
   Лауре хотелось, чтобы он сказал что-нибудь. Если портреты в коридоре насторожили ее, хоть она и не была слишком чувствительной, то сейчас она, кажется, испугалась, представив, что ее мысленно изучают, как насекомое под микроскопом. Она неловко шевельнулась, и он выпрямился, двигаясь с ленивой медленной грацией, которая всегда напоминала о его мягкой кошачьей натуре, однако совсем не домашнего животного.
   — Так-так, — произнес он медленно, продолжая внимательно разглядывать ее. — Так, значит, я не ошибся. Это ты, Лаура.
   — Д-да, — сумела она выдавить. — Здравствуй снова!
   Все казалось ужасным: и эта атмосфера, и он сам, и она в своих неосознаваемых желаниях. Никогда, даже в самых диких своих снах, не могла она представить, что будет чувствовать себя так неловко. Почему-то она глупо верила, что, хотя все обстоятельства изменились, они сами остались прежними, но как это наивно! Рафаэль смотрел на нее, как ей виделось, презрительно, а она, не имея представления, какие тяжелые переживания избороздили его худое лицо такими глубокими морщинами, ощущала душой и телом, что этот человек стал ей чужим.
   И тем не менее что-то будило интимные воспоминания, скорее ощущения, которые она некогда испытывала с ним, и хотя она его уже не любила, он все еще волновал ее как мужчина.
   — Ты не присядешь? — подойдя к своему столу и указывая на другой стул, сказал он.
   Лаура колебалась. Ей не хотелось садиться, если он собирается стоять. Она и так чувствовала себя неловко, а в этом случае дискомфорт усилится. Наконец она сделала, как он сказал, и стала ждать продолжения.
   Он извлек из коробки на столе сигару с обрезанным концом, медленно зажег ее и затем холодно сказал:
   — Зачем ты это сделала?
   — Я… я не знаю, — ответила она, сжав пальцы рук, лежавших на коленях. — Вероятно, мне… мне было любопытно.
   Ее ответ прозвучал очень смело, почти безответственно.
   — Любопытно. — Его слова прозвучали резко. — Любопытно, что со мной?
   — Да. — Лаура с трудом сглотнула.
   — Почему?
   — Я не знаю. — Она вздрогнула. — Я увидела объявление, которое дала твоя тетушка, и имя… — Голос ее стал тихим. — Я думаю, что это звучит глупо, не правда ли?
   — Нет, не глупо, — произнес он холодно. — Скорее, капризно! — Он покачал головой. — Честно говоря, ты поражаешь меня. Приехать сюда, в мой дом, якобы для того, чтобы заботиться о моем ребенке, просто по прихоти — в результате порыва, из любопытства?
   — Эт-то не совсем так, не вся правда, — сказала она, закусив губу и чувствуя, что должна как-то защищаться. — Причины, по которым я приехала сюда, не были ни в какой мере безответственными, дон Рафаэль! — В нынешних условиях она не могла обратиться к нему просто «Рафаэль». — Я признаю, что пошла на беседу с сеньорой Мадралена по приглашению, которое не намеревалась принять. Это было бессмысленно, даже, если хотите, безответственно. Но позже, когда я поговорила с вашей тетей, я вдруг склонилась к тому, чтобы взяться за эту работу. В конце концов, я ведь и есть гувернантка, а у вас ребенок, которому нужны мои услуги…
   — Но почему ты решила, что я позволю тебе приехать в мой дом? — спросил он сердито. — Ты, конечно, должна понимать, что ввергла меня в глупое положение…
   — Я понимаю это теперь, — сказала она, опустив голову. — Но, право, в Англии это не выглядело бы таким невыносимым.
   Слова ее прозвучали неуверенно и нерешительно, да и как она могла объяснить, что там, в Англии, он был мужчиной, которого она хорошо знала, даже слишком хорошо, в то время как тут, в Испании, в этом роскошном доме он — дон Рафаэль Мадралена, глава семейства, хозяин владений, господин своей и ее судьбы. Кто она? Служанка… А о той захлестывающей страсти, которую он испытывал к ней, давно пора забыть… Как забыл он. А потому ему непонятен ее порыв.
   Внезапно он прямо-таки упал на стул, который стоял напротив, разглядывая ее оценивающим взглядом; яркий румянец залил ее щеки.
   — Скажи мне, — сказал он менее агрессивно, — почему ты не замужем сейчас? Я думаю, что многие мужчины хотели бы разделить с тобой жизнь и супружеское ложе…
   — Я не стремлюсь к замужеству, дон Рафаэль, — выпрямилась Лаура и добавила нервно: — Я сожалею, что ваш собственный брак закончился так быстро.
   — Неужели? — Странное выражение появилось в его глазах. — Луиза посвятила тебя в мою семейную историю?
   — Конечно нет. — Лаура покачала головой.
   — Нет? — Он стряхнул пепел с сигары в большую пепельницу из оникса. — Ты меня удивляешь. Я думал, что ты пожалела одинокого человека и приехала сюда, чтобы предложить мне свое сочувствие и понимание!
   Лаура с болью взглянула на него. В его голосе звучала насмешка, а в глазах пряталось поддразнивающее выражение. Смеется надо мной, подумала она печально, смеется над порывом увидеть его еще раз. Их отношения волновали ее до сих пор, хотя она понимала, что его чувства к ней лишь результат просто сексуального влечения.
   — Извините меня, — начала она, неловко поднимаясь на ноги.
   — Не будь такой чувствительной, Лаура, — поддразнил он, опустив густые ресницы. — Не надо так. В конце концов, ты ведь приехала сюда, вполне отдавая себе отчет в том, какую ситуацию это создает. Я живой человек, и твои объяснения причин, толкнувших тебя на этот поступок, интригуют меня.
   — Я могу идти? — Ногти Лауры впились в ее ладони, когда она спросила это.
   — Нет, сеньорита, не можете, — сказал он холодно и четко, вяло приподнимая свои плечи.
   — Что вы еще хотите мне сказать? — Лаура дышала учащенно, и грудь ее бурно вздымалась. — Что еще требуется от меня, чтобы вы были удовлетворены? Вы ясно дали мне понять, что я не могу остаться здесь.
   — Разве я сказал это? — Глаза его сверкнули. — Я, право, не помню, какие слова я употребил.
   — Пожалуйста, перестаньте искушать меня! — Лаура прикусила нижнюю губу. — Имеется здесь какой-нибудь транспорт, на котором я могла бы добраться до аэропорта в Малаге?
   — Как, ты стремишься убежать, Лаура?! — произнес он насмешливо, поднимаясь на ноги. — Этот твой внезапный крутой поворот вызывает интерес! Мне кажется, что ты просто выбрала совершенно нереалистичную точку зрения, и теперь, когда тебе пришлось столкнуться с реальностью, она пришлась тебе не по вкусу.
   — Я попыталась объяснить, чем я руководствовалась, приезжая сюда, — сказала она, сама удивляясь холодности, с которой она это произнесла, хотя все ее нервы сжались в комок, — но вы, очевидно, считаете меня неподходящей для выполнения обязанностей гувернантки.
   — Нет, я не говорил этого. — Рафаэль Мадралена посмотрел на нее изучающим взглядом из-под своих густых темных ресниц.
   Лаура попыталась стряхнуть с себя чувство неуверенности, которое одолевало ее. Она только теперь поняла, что отдала себя, по крайней мере на какое-то время, в руки человека, который может совершенно иначе истолковать причины, по которым она решилась приехать, и который может изменить ситуацию. В конце концов, сеньора Мадралена понятия не имела о том, что она знает ее племянника.
   — Ну, т-т-так, что же вы в таком случае предлагаете? — спросила она с тревожным напряжением в голосе.