(Сон, 16), которого Мор и Эразм переводили в 1505-1506 гг.
204. Сабину адресованы также 180 и 189 эпиграммы.
205. Греческий оригинал: АР, VII, 290 Статилия Флакка, автора
тринадцати эпиграмм Палатинской антологии; время его жизни неизвестно. 208.
Стих 8. "Крестителя..." - т. е, Иоанна Крестителя.
210. Стих 2. "И у Фламиния стол..." - о Луцие Фламиние (или Фламинине)
см. Цицерон. О старости, 12.
211. Стих 5. "Одрисов царю..." - т. е. фракийцу Терею.
Стих 6. "Мстя за сестру, подает.. . Итиса лютая мать. ..", т. е. Прокна
за Филомелу, подвергшуюся насилию со стороны мужа Прокны, Терея, отца Итиса.
Убив сына, Прокна накормила его мясом Терея (см. Овидий. Метаморфозы, VI,
стихи 427-674).
212. Греческий оригинал: АР, XI, 418 императора Траяна (53-117 гг. н.
э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 238
213. Греческий оригинал: АР, XI, 310 Лукиллия. Русский перевод: Греч.
эпигр., стр. 225. У Плануда отнесена к Палладу. Обращена к женщине.
214. Греческий оригинал: АР, XI, 254 Лукиллия.
215. Греческий оригинал: АР, XI, 255 Паллада. Русский перевод: Виз.
врем., т. XXIV, стр. 275.
216. Греческий оригинал: АР, XI, 46 Автомедонта (I в. н. э.). Русский
перевод: Греч. эпигр., стр. 214.
221. Ср. эпиграмму АР, IX, 654 Юлиана Египетского (VI в. н. э.) "Дом
бедняка". Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 290.

"Дома другого ищите себе для добычи, злодеи,
Этот же дом стережет страж неусыпный - нужда".
(Перевод Л. В. Блуменау)

223. Греческий оригинал: АР, IX, 67 Неизвестного.
226. Стих 1. "Поэта испанского строчка..." - т. е. Марциала (ок.
42-между 101 и 104 гг. н. в.), уроженца испанского города Бильбилы. Эта
строка (Марциал. Эпиграммы, VI, 60 (61), стих 10): "Victurus genium debet
habere liber" - повторена Мором буквально. Русский перевод: Марциал, стр.
181.
Стих 14. "Ибо не всякая жизнь, благо - здоровая жизнь..." (Nam non
vivere, sed vita valere bene est) - несколько измененная строка Марциала
(Эпиграммы, VI, 70, стих 15): "Non est vivere, sed valere vita", т. е.
"Жизнь не в том, чтобы жить, а быть здоровым". (Перевал Ф. А. Петровского)
{Все фрагменты из Марциала даны в переводе Ф. А. Петаровского.}
228. Стих 1. "Цезарь-воитель..." - Гай Юлий Цезарь (102-44 гг. до н.
э.) (см.: Юлий Цезарь. О галльской войне, III, 5). В его время нервиями
называлось племя в Бельгийской Галлии, жившее между реками Самброй и
Шельдой.
230. Стих 1. "Полутрехдневной... лихорадкой..." (febre hemitritaeo) -
вид лихорадки, описанный римским энциклопедистом и врачом Цельсом (I в. до
н. э.-I в. н. э.) (О медицине, III, 8) и римским поэтом-дидактиком III в. н.
э. Сереном Самоником (Медицинская книга, гл. 51); нечто среднее между
"ежедневной" и "трехдневной" лихорадками. Наибольшая интенсивность ее
приступа приходится на второй день.
Стих 2. "Савромата врача..." - Бреднер и Линч считают это имя
идентичным "сармату", т. е. польскому врачу (стр. 220). В начале XVI в.
Сарматией назывались обширные территории от Вислы до Дона с прилегающими к
ним областями (см. М. Меховский. Трактат о двух Сарматиях. Введение, перевод
и комментарии С. А. Аннинского. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1936).
Стих 6. Битий - тип пьяницы в "Энеиде" Вергилия (I, ст. 738).
232. Греческий оригинал: АР, XVI, 275 Посидиппа (IV-III вв. до н. э.).
Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 83.
233. Стих 2. "Как с искрометным вином хладная влага воды..." - намек на
обычай древности смешивать на пиру вино с водой. Обычным соотношением вина к
воде было 1:3.
234. Ср. 249 эпиграмму Мора, где (стих 11) содержится указание на
интерес Ж. Буслейдена (Буслидиада) к античной нумизматике.
236. В стихах 11-12 намек на многочисленные эпиграммы - надписи "на
статуи" и другие произведения искусства (см. сб. "Античные поэты об
искусстве". М., 1938).
239. Эразм Роттердамский не только перевел Новый Завет на латинский
язык, но провел тщательную редакцию греческого текста этого памятника I-II
вв. н. э. Он издал свой труд в 1516 г. у своего друга, знаменитого печатника
И. Фробена в Базеле.
240. Адресована Томасу, кардиналу Уолсей (Wolsey, ок. 1473-1530 гг.),
архиепископу Йоркскому.
241. Адресована Уильяму Уорхему (ок. 1460-1532 гг.), архиепископу
Кентерберийскому, затем лорду-хранителю печати и лорду-канцлеру, бывшему
другом и покровителем Эразма.
242. Эта эпитафия написана на могиле в приходской церкви в Челси,
поместье Мора, около 1516 г. и сохранилась до настоящего времени. Первая
жена Мора - Иоанна (Джейн) Кольт - умерла в 1512 г. Мор вторично женился на
Алисе (Алиции) Мидлтон. Эпиграмма впервые увидела свет в 1520 г. В ее
заголовке (по этому изданию) Мор выступает как один из помощников
лондонского шерифа (vicecomes).
Стих 4. "Что называюсь отцом сына и трех дочерей..." - дети Мора: Джон
(Иоанн), Маргарита, Елизавета и Цецилия (см. ниже 248 эпиграмму-письмо к
детям).
243. Эта, как и следующие за ней эпиграммы, впервые напечатаны в 1520
г. По мнению Бреднера и Линча, "пять из них могут быть датированы 1519 г.
Остальные - более ранние стихотворения, случайно опущенные в издании 1518
г." (стр. 227).
244. Стих 1. "Павел-свидетель..." - т. е. апостол Павел.
245. Загол. "На Хелона". Слово Chelone происходит от греческих khlh -
"копыто" и onoV - "осел". Во втором стихе оно стоит в форме звательного
падежа. Философ, о котором здесь идет речь, - Апулей из Мадавры (род. ок.
130 г. н. э.), автор "Метаморфоз" ("Золотой осел"). Легенду о чудесном
превращении человека в осла разрабатывал также Лукиан ("Лукий, или Осел"),
Бреднер и Линч пишут: "Различие между Celomum в заголовке (1518 и 1520 гг.)
и Chelone во втором стихе является естественным результатом неточности,
которая часто, встречается в заглавиях" (стр. 227). О заглавиях см. также:
Бреднер и Линч. Введение, стр. XVI.
247. Елизавета - предмет любви 16-летнего Мора.
Стих 49. В оригинале: "Пять люстров", т. е. пять пятилетий. Таким
образом, дата написания эпиграммы - 1519 г., когда Мору было 41 год.
248. Написана, вероятно, во время поездки Мора с посольством в Кале в
1517 г. или осенью 1516 г.
Стих 20. "Геркулеса узлом..." - т. е. необычайно крепко.
249. Стих 43. "Копья .. эмонийского рану..." - т. е. фессалийского и,
так как Фессалия считалась страной колдовства, чудодейственного. Им Ахилл
нанес рану Телефу, царю Мизии; им же он и вылечил его (см. Овидий.
Метаморфозы, XII, 112: "И копья моего мощь дважды почувствовал Телеф" - и
XIII, 171-172, а также Любовные элегии, II, 9, стихи 7-8 и Тристии, V, 2,
стихи 15-16).
250. Эта и следующие эпиграммы направлены против "Антимора" Бриксия
(1519) (см. Бреднер и Линч. Введение, стр. XXIX).
251. Стих 1. "Бриксий. .. имеет свои и "леса", и корабль..." - "Леса" -
в оригинале: silvae. Так назывались сборники разнообразного, смешанного
материала, например "Сильвы" римского поэта Папиния Стация (I в. н. э.).
Название подходит и к поэтической части "Антимора" Бриксия. "Корабль", т. е.
"Кордельер", столь неуклюже воспетый Бриксием.
252. Одиннадцатисложный, или фалеков, стих имеет следующую схему:
---UU-U-U-U
Бриксий добавил к нему еще трохеическую стопу -U, чем нарушил
стихотворный размер.
Стих 6. Стопа - группа слогов, подчиненная одному ритмическому
ударению. Локоть - мера длины, равная 444 мм.

    ПРИЛОЖЕНИЕ I



1. Греческий оригинал: АР, X, 73 Паллада. Русский перевод: Виз. врем.,
т. XXIV, стр. 271. Ср.: Софокл. Эдип в Колоне, 1694. В издании Биде-Кюмон
(Bidez-Cumont, p. 220) аналогичная эпиграмма приписывается императору Юлиану
(361-363 гг. н. э.):

"Жребий влечет - и влекись; если ж ты недоволен влеченьем,
Сам же себе повредишь, жребием все же влеком".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)

2. Написана, вероятно, вскоре после смерти Якова IV в 1513 г. Опущена в
издании 1520 г. по политическим мотивам: Англия с Францией уже была в мире
(см. Бреднер и Линч, стр. 287; см. также примечания к 165 эпиграмме).
Стих 10. "Кровью отца обагрил он уже руки свои..." - в возрасте 15 лет
Яков IV (1488-1513) стал во главе мятежа против своего отца, короля Якова
III (1460-1488), павшего в битве при Сочборне (Saucbiebwn),

    ПРИЛОЖЕНИЕ II



2. Стих 1. "Книжечка, что ты читаешь..." - школьная грамматика Джона
Холта "Lac puerorum" ("Млеко детей"). Хотя наиболее раннее из известных нам
изданий этой книги вышло, согласно данным библиографии, около 1510 г.,
Бреднер и Линч (стр. 239) указывают, что впервые она появилась еще до 1500
г., поскольку в том же году умер кардинал Мортон, которому она была
посвящена.
3. Стих 13. Трактат Иоанна Сульпиция Веруланского (XV в.) до 1500 г.
трижды выходил в свет в Лондоне у Ричарда Пинсона.
Стих 15. Николай Перотти Сепонтинский (1429-1480) был наиболее
популярным ученым-грамматиком XV столетия, автором сочинений "Cornucopiae
linguae latinae" ("Рог изобилия латинского языка") и "Rudimenta grammatices"
("Начала грамматики"). Последнее, изданное впервые в 1474 г., выдержало до
1500 г. около 30 изданий (в том числе у Альда в Венеции).
Стих 16. Трактат Диомеда "De arte grammatica" ("О грамматическом
искусстве") в трех книгах, дающий представление об уровне грамматических
знаний в IV в. н. э., был хорошо известен во времена Мора и до 1500 г.
выходил в свет несколько раз, в том числе вместе с произведениями таких
грамматиков поздней античности, как Фока, Флавий Капр (II в. н. э.), Агреций
и Элий Донат (середина IV в. н. э.).
5. Стихотворение было послано Петру Эгидию 7 октября 1517 г. Автор
картины - фламандский художник из Антверпена Квентин Метсис (ок. 1466-1530
гг.).
Стих 5. "Так от желанья вдали..." - Sic desiderio. .. содержит намек на
полное имя Эразма - Дезидерий Эразм, что буквально означает "желанный",
"предмет желания, тоски". О данном портрете см.: A. Cerlo. Erasme et ses
portraitistes. Bruxell, 1950; P. S. Allen. "Opus epistolarum Des. Erasmi
Roterodami, v. III. [Oxford, 1922], p. 106.
6. Эпиграмма была послана Эразму в письме от 5 ноября 1517 г. Речь идет
в ней о "братьях общей жизни" (fratres vitae communis) - полумонашеской
организации в Нидерландах и северной Германии, отрицавшей все "мирское" и
занимавшейся благотворительностью.
7. Эпиграмма построена на непереводимой игре слов: Morus - 1)
собственное имя - Мор и 2) глупец, а также глагола morari - "медлить,
тянуть", имеющего также значение "быть глупцом".

Ю. Ф. Шульц


    СЛОВАРЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН,


МИФОЛОГИЧЕСКИХ И ДРУГИХ НАЗВАНИЙ
К ПОЭЗИИ

Абингдон Генрих (умер в 1497 г.) - певец-органист, подуставщик
(succentor) в церкви в Уэллсе.
Авл Геллий (II в. н. э.) - грамматик, автор "Аттических ночей",
сборника выписок из греческих и римских авторов.
Алекто - см. Фурии.
Алцеста (Алкеста) - жена Адмета, царя Фер в Фессалии, пожертвовавшая
своей жизнью ради спасения мужа.
Антимор (Antimorus) название сочинения Бриксия (см.).
Антиопа - мать Зета и Амфиона, легендарных строителей стен г. Фивы.
Апеллес - греческий живописец IV в. до н. э. Наибольшей известностью
пользовалась его картина "Афродита, выходящая из моря" ("Анадиомена"), до
нас не дошедшая.
Аристотель (384-322 до н. э.) - греческий философ, основатель школы
перипатетиков (от греч. peripatoV - философская беседа во время прогулки).
Аристотель обучал своих учеников, прохаживаясь с ними в афинском Ликее.
Атрей - мифический царь Микен, убивший сыновей своего брата Фиеста и
подавший ему их мясо на ужин.
Ахилл - герой Троянской войны, царь фессалийского племени мирмидонян
(мирмидонов).

Бальзам - ароматическое средство.
Битий - знаменитый пьяница, упомянутый ранее Вергилием (Энеида, I,
738).
Бриксий Герман - латинизированное имя французского гуманиста Жермена де
Брие, противника Мора.
Буслидиад Иероним - латинизированное имя Жерома Буслейдена (ок.
14701517 гг.), дипломата и церковного деятеля, покровителя наук и искусств,
друга Мора и Эразма. Мор посетил его в Мехельне в 1515 г.

Випера - гадюка.

Галл - река, начинающаяся у Модр во Фригии и впадающая в р. Сангарий
(Вифиния), ныне Сакарья.
Гектор - троянский герой, старший сын царя Приама, убитый в
единоборстве с Ахиллом.
Гекуба - жена старца Приама, царя Трои, мать Гектора и Париса (см.).
Гервей (Жерве) - капитан французского военного корабля "Кордельер"
(латинизированное название: Chordigera).
Гетероклита - букв, "разносклоняемые". Слова, отклоняющиеся в некоторых
падежах от обычной нормы склонения.
Гиг - лидийский царь VII в. до н. э., славившийся богатством.
Гиппократ (460-356 гг. до н. э.) греческий врач с острова Кос,
основатель косской школы, определивший своими трудами дальнейшее развитие
медицины.

Данайцы - греки, осаждавшие Трою.
Дания - мать Персея, отцом которого был Зевс, сошедший к ней в виде
золотого дождя.
Дафна - дочь речного бога Пенея, которую преследовал влюбленный в нее
Аполлон. Превращена богами в лавр.
Дедал - легендарный греческий строитель и художник, создатель Критского
лабиринта, изобретатель столярного мастерства. Его созданьями считали ряд
древних построек и статуй.
Диптих - букв, "двустворчатый, сложенный вдвое". Картина, написанная на
двух досках.

Европа - сестра Кадма, основателя "семивратных Фив", похищенная Зевсом,
принявшим образ быка.
Елена - первая красавица Греции, жена Менелая, царя Спарты. Ее
похищение Парисом явилось поводом к Троянской войне.
Земляничник - земляничное дерево - Arbutus Unedo (Линней). Его ягода -
arbutum.

Ида - горная цепь близ Трои. Там, по преданию, на суд Париса предстали
Гера, Афина и Афродита.
Иероним (ок. 346-420 гг. н. э.) - церковный писатель. Основной его труд
- перевод Библии на латинский язык.
Илион - Троя.
Ипполит - сын Тезея, легендарного царя Афин. Отверг любовь своей мачехи
Федры, за что та оклеветала его перед отцом. По просьбе Тезея бог Посейдон
испугал коней Ипполита, и юноша разбился.
Ир - герой "Одиссеи" Гомера, увидевший соперника в Одиссее,
вернувшегося домой под видом нищего. Нарицательное имя для бедняка.
Ирод - Ирод Антипас (4 г. до н. э.39 г. н. э.), тетрарх, правитель
области Галилеи, смещенный римским императором Калигулой и сосланный в Лион.
Изгнав первую жену, женился на дочери своего сводного брата Аристобула,
Иродиаде, жене другого сводного брата Ирода.
Иродиада - см. Ирод.
Итис - сын фракийского царя Терея и Прокны (см.), убитый своей матерью
(см. о нем: Овидий. Метаморфозы, VI, 652 слл. О Терее - там же, VI, 497).

Камены - Музы.
Канака - дочь бога ветров Эола (см. Овидий. Героиды, 11).
Капаней - царь аргивян, один из участников похода "семерых против Фив".
Зевс поразил его за дерзость молнией.
Каппадокиец - житель Каппадокии, области в восточной части Малой Азии.
Кассандра - дочь царя Трои Приама, пророчица, которой никто в Трое не
верил.
Кастальская влага - влага источника Касталии на Парнасе, посвященного
Музам и Аполлону. В переносном смысле: источник вдохновения.
Кастор - сын Тиндарея и Леды, брат Поллукса, искусного кулачного бойца,
Елены и Клитемнестры, жены Агамемнона, предводителя греков в Троянской
войне; укротитель коней и возница.
Квинтин - латинизированное имя фламандского художника Квентина Мессиса,
или Метси (ок. 1466-1530 гг.).
Келено - одна из Гарпий, хищное чудовище - птица с женской головой.
Кенотаф - "пустая могила". Почетная могила без погребения, воздвигнутая
в честь умершего.
Киник - последователь кинической философии, идеологии неимущих слоев
населения. Киники проповедовали "жизнь по природе" и "довольство малым".
Киприда (Кипрская) - эпитет Афродиты, по имени одного из центров ее
культа.
Кондит - вино, приправленное медом и перцем.
Корнелия - жена Тиберия Семпрония Гракха, консула в 177 и 163 гг. до н.
э., мать народных трибунов Тиберия и Гая Гракхов.
Крез - царь Лидии (ок. 560-546 гг. до н. э.), славившийся богатством.
Кротонцы - жители Кротона, города на восточном побережье Бруттия
(полуострова на юго-западе Италии).
Кумы - город в Кампании, где, по преданию, жила прорицательница
Сивилла, дожившая до баснословного возраста и пророчившая якобы самому Энею
(см.).

Лаиса (Лайда) - коринфская гетера V в. до н. э. Ее имя стало
нарицательным для гетеры.
Лал - букв. "болтун" (от греческого laloV).
Леда - возлюбленная Зевса, явившегося к ней в образе быка.
Летейский - относящийся к Лете, мифологической реке забвения в
преисподней.
Лили Уильям (1468?-1522) - друг Мора, магистр искусств. Автор двух
трудов по латинской грамматике, бывших школьными пособиями вплоть до времени
Шекспира. Вместе с Мором продолжал уже в зрелые годы совершенствоваться в
греческом языке.
Линакр Томас (1460-1524) - английский гуманист и врач, основатель
королевского колледжа врачей, один из учителей Мора в Оксфорде.
Лисипп - греческий скульптор IV в. до н. э. Его произведения: "Случай",
"Геракл с Немейским львом", "Александр Македонский" и др.
Марон - Публий Вергилий Марон (7019 гг. до н. э.), римский поэт-эпик,
автор "Энеиды".
Мегера - см. Фурии.
Мехельн - город в Голландии.
Мирмидоны - фессалийское племя; их предводителем был Ахилл.
Мирон - греческий скульптор V в. до н. э. Его работы: "Корова",
"Дионис", "Марсий", "Бегун".
Мом - бог злословия и насмешки.
Музы - девять божеств, олицетворение искусств и наук: Каллиопа, Клио,
Мельпомена, Полигимния, Талия, Терпсихора, Урания, Эвтерпа, Эрато.
Мульцибер - букв, "плавильщик" металлов, эпитет Вулкана.
Муст - молодое виноградное вино.

Назон - Публий Овидий Назон (43 г. до н. э.-17 г. н. э.), римский поэт,
автор "Метаморфоз", "Любовных элегий", "Тристий" и "Фаст".
Неоптолем (или Пирр) - сын Ахилла (см.), убивший Приама, царя Трои.
Нервия (Tournay) - крепость в Бельгии, в области, населенной во время
Юлия Цезаря воинственным племенем нервиями. Взята Генрихом VIII в 1513 г.
Нестор - царь Пилоса, на юго-западном побережье Мессении, глубокий
старец.
Ниоба - жена мифического царя Амфиона. За оскорбление Латоны, матери
Аполлона и Артемиды (Дианы), наказана истреблением своих детей и обращена в
камень.
Новый Завет - часть Библии, включающая Евангелия, деяния и послания
апостолов, пророчество "о конце времен". Создавался в течение I-II вв. н. э.
Норхем (англ. Norham) - название крепости.

Обол - мелкая греческая монета, которую клали за щеку умершему, чтобы
тот мог "заплатить" Харону, перевозившему души умерших в царство теней.
Орест - сын Агамемнона, отомстивший своей матери Клитемнестре за
убийство отца.
Орион - великан-охотник из Беотии, герой мифов. Превращен богами в
созвездие, находящееся близ созвездия Плеяд.
Орфей - легендарный певец и музы" кант. Своей игрой укрощал диких
зверей. Спустился в преисподнюю за своей женой Эвридикой, но оглянулся, что
было запрещено, и потерял ее навсегда.

Паллада - Афина.
Парис - второй сын царя Приама. В споре богинь Геры, Афины и Афродиты
за яблоко с надписью "прекраснейшей" присудил его Афродите. Тема "суда
Париса" - одна из популярных тем античного искусства.
Парфы - народ, населявший территорию древнего персидского царства.
Пафия - эпитет Афродиты, по месту культа богини, городу Пафосу на
Кипре.
Пенелопа - жена Одиссея. Тип любящей, верной жены.
Перотти, Николай (1429-1480)- архи: епископ Сепонтинский, итальянский
гуманист и первый комментатор Стация, автор "Rudimenta grammatices" (1474),
выходившего до 1500 г. около 30 раз.
Пиериды - Музы. Названы по месту их культа - Пиерии, области в
Македонии.
Пифагор - греческий философ и математик VI в. до н. э.
Платон (427-347 гг. до н. э.) -греческий философ-идеалист, основатель
академической философской школы, учитель Аристотеля.
Плектр - палочка, которой во время игры ударяли по струнам кифары.
Поллукс - сын Тиндарея и Леды, брат Кастора (см.).
Пракситель - греческий скульптор IV в. до н. э. Наиболее известны его
работы: "Афродита Книдская", "Гермес с младенцем Дионисом" и "Ниоба".
Прокна - сестра Филомелы, дочь афинского царя Пандиона. Мстя за
оскорбление сестры своим мужем Тереем убила сына Итиса и подала его на
трапезу Терею.

Сабинянки - женщины племени, жившего в гористой местности к
северо-востоку от Рима. Отличались строгостью нравов.
Савромат - имя врача и народа, населявшего в древности северное
Причерноморье в западной его части (см. Овидий. Тристии, III, 3, ст. 5-12).
Сапфо (или Сафо) - лирическая поэтесса, уроженка города Мнтилены на
острове Лесбос (VII-VI вв. до н. а.).
Сарды - столица Лидии, страны в западной части Малой Азии.
Сатир - лесное божество с козлиными ногами и хвостом. Сатиры были спут-
никами Вакха.
Сатурн - 1) отец Юпитера, свергнутый им с небесного престола; древний
бог посевов и земледелия, 2) бог времени.
Сикион - город в северо-восточном Пелопоннесе, родина скульптора
Лисиппа.
Солецизмы - синтаксическая погрешность, неправильное соединение слов.
Стадий - греческая мера длины, равная 184,97 м.
Стикс - река (или озеро) в подземном царстве, водами которой клялись
боги.
Столпы Геркулеса - западный край Древнего мира, Гибралтар.
Сульпиций Иоанн - популярный грамматик XV столетия.
Сфинкс - мифическое существо в "семивратных Фивах" с телом льва,
головой женщины и крыльями птицы. Задавая загадки прохожим, Сфинкс убивал
их, если они не были в состоянии их отгадать.

Танаквила - жена пятого римского царя Тарквиния Приска, властолюбивая и
умная женщина.
Тартар - подземное царство.
Тизифона - см. Фурии.
Тиндарей - легендарный спартанский царь, отец Клитемнестры и Елены, а
также Кастора и Поллукса (см.).
Томас Уолсей (ок. 1473-1530 гг.) - кардинал, архиепископ Йоркский.
Трасон - букв, "отважный". Тип хвастливого воина в комедии Теренция
(185-159 гг. до н. э.) "Евнух".
Тритония - эпитет богини Афины.

Фавн - букв. "благоприятствующий". Греческий бог полей и лесов,
хранитель и покровитель стад.
Фалерн - область в Кампании на западном побережье Средней Италии. Так
назывался лучший сорт темнокрасного, почти черного вина.
Фасты - календарь, хроника, летопись событий.
Феба - букв, "лучезарная", сестра Феба-Аполлона, богиня луны и охоты
Диана.
Федра - жена Тезея, мачеха Ипполита (см. Ипполит).
Феофраст (ок. 372-287 гг. до н. э.) - афинский философ, ученик Платона
и Аристотеля, автор "Характеров" - труда, содержащего описание 30 типов
человеческих характеров. Занимался также вопросами естествознания:
зоологией, ботаникой, минералогией.
Фессалия - восточная часть северной Греции.
Фиест - брат Атрея (см.), отец Эгисфа, убийцы Агамемнона. Съел своих
собственных сыновей, умерщвленных Атреем и поданных ему на трапезу.
Фламиний - имя народного трибуна Гая Фламиния, павшего в сражении у
Тразйменского озера (217 г. до н. э.), и его сына, тоже Гая Фламиния,
консула 187 г. до н. э.
Фока - грамматик II в. н. э. (?).
Фортуна - 1) богиня судьбы, 2) судьба.
Фунт - 1) мера веса, 2) английская денежная единица, равная 20
шиллингам.
Фурии - римские богини мести (греч. эриннии): Тизифона, Алекто и
Мегера.

Холт (латинизированное: Холтиад) - имя английского ученого и педагога,
автора школьной грамматики латинского языка "Lac puerorum" ("Млеко детей").
Хрисал - греческое имя, происходящее от слова xpuaoc - "золото".

Цезарь - Гай Юлий Цезарь (102-44 гг. до н. э.), римский полководец,
государственный деятель и писатель.
Эгидий Петр - латинизированное имя Питера Гигеса (1486-1535) из
Антверпена, друга Мора и Эразма.
Эдип - царь Фив. Его судьба послужила сюжетом трагедий Софокла
"Эдип-царь" и "Эдип в Колоне".
Эллада - Греция.
Энеады - римляне, потомки троянского героя Энея (см.).
Эней - троянский герой, спасшийся после гибели Трои и переселившийся
Италию. Римляне считали его своим родоначальником.
Эпикур (341-270 гг. до н. а.) - афинский философ-материалист,
основатель эпикурейской школы.

Югер - мера земельной площади, равная 25,19 кв. м.

Яков IV (1488-1513) - шотландский в король.
Янус - римский бог начинаний и завершений. Два его лица - старое и
молодое - были одновременно обращены в прошлое и настоящее.

Ю. Ф. Шульц

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ



Аллен Р. S. Allen. Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami per P. S.
Allen and H. M. Allen. Oxford. 1906-1922.

AP Epigrammatum anthologia Palatina, v. I-II. Parisiis, Ed. Fr. Dubner
et E. Cougny. 1864-1872.

Бреднер и Линч The latin Epigrams of Thomas More. Edited with
Translations and Notes by L. Bradner and Ch. A. Lynch. The University of
Chicago Press, 1953.

Греч. эпигр. Греческая эпиграмма. Вступительная статья Ф. А.
Петровского. Составление, примечания и указатель Ф. Петровского и Ю. Шульца.
М., Гослитиздат, 1960. Виз. врем. Византийский временник, т. XXIV. М.,
"Наука", 1964 (Ю. Ф. Шульц. Паллад Александрийский. Вступление, перевод 171
эпиграммы и комментарии).

Марциал Марциал. Эпиграммы. Вступительная статья, перевод и комментарии
Ф. Петровского. М., "Художественная литература", 1968.

Ю. Ф. Шульц