— Очень смешно, — огрызнулся Джек. Подъехав к своему крыльцу, он оставил машину, вытащил чемодан и понес его к дому, другой рукой прижимая к уху телефон.
   — Между прочим, когда ты не смог заказать себе номер на Гавайях, я над тобой не смеялся. Я позвонил знакомым из фирмы-партнера, подергал кое за какие ниточки, и ты спокойно полетел на свой симпозиум. Помнишь?
   — Ладно, ладно, понял. Больше не буду. Так что с тобой стряслось?
   — Вчера вечером, — с тяжким вздохом начал Джек, одна моя сотрудница упала и ударилась головой. Сознания не теряла, но я решил, что не стоит оставлять ее одну, и привез к себе домой, чтобы за ней присмотреть…
   Рассказ его был прерван громким добродушным хохотом.
   — Вот это идея! — воскликнул Тим. — Теперь я знаю, что сказать матери, когда она в следующий раз спросит, почему по моему телефону отвечает женский голос!
   — Я говорю чистую правду.
   — Что, серьезно? — В голосе Тима звучало разочарование. — Боже мой, старина, ты, похоже, не в форме!
   — Со мной-то все в порядке, — с упрямством обреченного гнул свою линию Джек. — А вот с ней — нет. Хотя на вид она вполне здорова. Голова не кружится, нет ни слабости, ни тошноты, ни температуры ничего такого. Но в мозгу у нее что-то сдвинулось.
   Наступила секундная пауза. Когда Тим заговорил снова, озорной шутник и беззаботный донжуан исчез: теперь с Джеком разговаривал врач.
   — Что значит «в мозгу что-то сдвинулось»? Джек глубоко вздохнул, не зная, как подступиться к очевидному. Наконец решил, что остается один путь: выложить все как есть.
   — Она вообразила, что мы с ней муж и жена. Тим покатился со смеху.
   — Хватит, приятель! Я понимаю, тебе скучно, хочется развлечься, но у меня сегодня свидание, и…
   — Я тебя не разыгрываю, черт побери! Это правда! Она считает, что вышла за меня замуж! Я не знаю, что делать. Не могу же я отослать ее домой в таком состоянии! И вести в больницу боюсь — вдруг ей станет хуже?
   — Ладно, ладно, понял, — ответил Тим. — Заеду к тебе по дороге с работы. Осмотрю ее, выскажу свое мнение и даже не возьму денег за визит. Но помни: ты у меня в долгу.
   — А по-моему, ты просто рассчитаешься со мной за тот номер в Гонолулу, — ответил Джек и выключил телефон.
   В прихожей его встретила Рейчел.
   — Спит как младенец. Заснула сразу, как только ты ушел, и с тех пор не просыпалась. Джек глубоко вздохнул.
   — Не знаю, хорошо это или плохо.
   — А мне-то откуда знать? — развела руками Рейчел.
   — По крайней мере, доктор Тим уже в пути.
   — Отлично, — ответила Рейчел, направляясь к дверям. — Джек, я была бы рада остаться и помочь тебе, но, понимаешь, у меня свои планы на вечер…
   — Конечно, Рейчел, иди, — без особого огорчения откликнулся Джек. Чем меньше свидетелей, полагал он, тем лучше. — Завтра утром расскажу тебе, что сказал доктор Тим.
   После ее ухода Джек заглянул к Молли. Как и говорила Рейчел, она спала крепким и безмятежным сном. Спустившись вниз, Джек приготовил себе чашку томатного супа, сделал бутерброд из поджаренного хлеба с сыром и уселся перед телевизором, чтобы, как обычно, посмотреть новости. Но в это время на улице раздался шум автомобильного мотора — подъехал доктор Тим.
   — Как пациентка? — спросил он, едва войдя.
   — Спит. Не знаю, хорошо это или плохо, но я решил ее не будить.
   — Возможно, это и к лучшему, — согласился Тим, вслед за Джеком поднимаясь в спальню.
   Джек присутствовал при осмотре. Он видел, как Тим разбудил Молли, видел, как та, едва открыв глаза, поискала взглядом Джека, и, прежде чем Молли открыла рот, уже знал, что она скажет. Пока Тим смотрел ее зрачки, она подтвердила: да, они с Джеком уже полтора месяца женаты. Пока проверял ее слух, рассказывала о первом свидании. Пока щупал пульс, во всех подробностях описывала свадьбу. Пока мерил давление, строила грандиозные планы меблировки дома.
   Тим слушал все это с профессиональной невозмутимостью, а вот Джек места себе не находил. Странно и жутковато было слышать, как хорошо знакомый тебе человек, на вид вполне нормальный, с полной уверенностью рассказывает о событиях, которых как ты прекрасно знаешь — никогда не происходило.
   Когда Тим сказал, что хочет послушать сердце и дыхание Молли, и попросил ее расстегнуть блузку, Джек вышел из комнаты. Сегодня он вдоволь насмотрелся на ее нижнее белье; кроме того, волнение и тревога его все возрастали, и он почувствовал, что должен пройтись. Спустился вниз, в столовую, и мерил ее шагами, пока, полчаса спустя, не услышал на лестнице быстрые шаги Тима.
   — Джек! — позвал Тим, входя в комнату.
   — Ну как она?
   — Прекрасно. Потрясающая девушка, — ответил Тим с широкой улыбкой. — Будь я на твоем месте, держался бы за нее обеими руками. Симпатичная, умненькая и твердо намеревается сделать тебя счастливейшим человеком на земле. Кстати, ты знаешь, что она хочет пятерых детей?
   — Не знаю, — деревянным голосом ответил Джек.
   — Так знай. Она уверена, что ты станешь хорошим отцом. Тут я, кстати, с ней согласен, папаша из тебя получится что надо. Говорю тебе, не упускай свой шанс!
   — Прости, что порчу тебе развлечение, — зло сощурившись, заговорил Джек, — но, честно говоря, сам я ничего смешного в этом не вижу. Можешь не верить, но меня всерьез волнует ее состояние!
   — Волноваться нечего, — ответил Тим, захлопывая черный докторский саквояж. — Видишь ли, в чем дело… Ее родители — Доминик и Дарси Доил, известные психологи. Читают лекции по развитию личности — «Помоги себе сам», «Десять шагов к успеху» и тому подобное. Молли помнит, что вчера получила в подарок от родителей кассету с новой лекцией по визуализации. Чтобы исполнилась мечта, видишь ли, надо четко и во всех подробностях представить себе то, о чем мечтаешь. Я подозреваю, что она это и сделала. Сидела и представляла, как ты сделаешь ей предложение, какой из тебя получится замечательный муж и отец, и все такое. В этот момент ее сшибли с ног, она ударилась головой… и реальность в ее сознании перемешалась с фантазией. Понимаешь?
   — Кажется, понимаю, — устало промолвил Джек. — Вот так история!
   — Во всяком случае, больной ее нельзя назвать. Физически она в норме. Психических нарушений я тоже не нашел. Налицо простая ошибка восприятия. Пробуждение в твоей постели заставило ее поверить, что вчерашние фантазии воплотились в жизнь, — она действительно замужем. Разубеждать ее рациональными аргументами ты не хочешь, так что остается одно: подождать, пока она сама не сообразит, что ошиблась.
   — Ты что, издеваешься?!
   — Ничуть, — ответил Тим, направляясь к двери. — Впрочем, у меня есть и хорошие новости.
   — Жду с нетерпением.
   — Хотелось бы, конечно, сказать, что остаток дней тебе придется прожить с Молли, — ухмыльнулся Тим, но на самом деле я думаю, что вернуть ей истинную память достаточно легко. Отвези ее завтра на работу. Ведь после удара по голове она постоянно находится в незнакомой обстановке — у тебя дома. Дай ей как следует выспаться, накорми сытным завтраком и отвези на рабочее место, которое она знает как свои пять пальцев. Держу пари, не успеет она сесть за письменный стол, как память к ней вернется.
   В том, что говорил Тим, был смысл… Да, пожалуй, так и надо поступить. Джек вздохнул с облегчением.
   — Спасибо, Тим. И забудь, что я говорил о номере на Гавайях. Я действительно твой должник.
   — Отлично. Обожаю людей, которые у меня в долгу! Значит, договорились. Отвези ее завтра на работу — вот увидишь, она мигом придет в норму.
   Джек попрощался с Тимом и закрыл дверь, думая, что все проблемы позади. Однако через две секунды после ухода доктора он сообразил, во что ввязался. Предположим, завтра он отвезет Молли на работу — в многолюдный офис, полный друзей, знакомых и просто сослуживцев. И предположим, что память к ней не вернется. Что тогда? Не пройдет и дня, как о «женитьбе» Джека узнает вся корпорация «Баррингтон»!

Глава 4

 
   По дороге на кухню Джек наткнулся на чемодан с вещами Молли. Отнести ей сейчас или подождать до завтра? Возможно, вид знакомых вещей окажется для Молли тем самым благотворным толчком, который «доктор прописал». Быть может, чемодан с бельем и платьями помогут ей вернуться к реальности. Но тогда стоит отдать Молли чемодан прямо сейчас. Чем скорее к ней вернется память, тем лучше.
   Дрожа от волнения, Джек понес чемодан в спальню. Дверь была прикрыта, и он постучался.
   Молли распахнула дверь.
   — Что это с тобой? — игриво упрекнула она. — Стучишься в собственную спальню!
   — Я… э-э… не хотел тебя беспокоить, думал, вдруг ты опять заснула, — не слишком ловко вывернулся Джек.
   — Не понимаю, что между нами происходит. — Молли подошла ближе и заглянула ему в лицо. — Сперва ты сыграл со мной эту злую шутку, а теперь ведешь себя так, словно боишься войти в собственную комнату!
   Она обхватила его за шею и притянула к себе. Огромные карие глаза ее сияли любовью.
   — Я бы испугалась, что ты меня разлюбил, — вымолвила она с улыбкой, — если бы не знала, что это невозможно!
   И с этими словами, приподнявшись на цыпочки, Молли прижалась губами к его губам.
   Джек твердо решил, что вынесет все, в том числе и этот поцелуй. Но Молли внезапно крепче притянула его к себе и, прильнув к нему, впилась в его губы так, что по всему телу Джека, до самых кончиков пальцев, словно разлился жаркий огонь.
   В голове его крутилась одна мысль: «Боже мой! Да, целоваться она умеет!» Никогда прежде Джек не допускал подобных мыслей. Ему и в голову не приходило видеть в Молли привлекательную женщину. Для него она была просто… да просто Молли, черт побери!
   Тщетно Джек призывал на помощь свою порядочность, свое чувство ответственности. Порядочные люди не заводят романов с сотрудницами. Тем более с подчиненными. Это недостойно. Это мешает делу. Это…
   Бесполезно. Взрывная волна желания смяла его решимость, и, забыв обо всем на свете, Джек запустил пальцы в шелковистые волосы Молли и приоткрыл губы навстречу ее жаждущим губам. Но не успел как следует распробовать сладость ее поцелуя, как осознание того, что он делает, ожгло его, словно бичом.
   Какого черта?
   В этот миг «жена» оторвалась от его губ. На лице Джека отражалось потрясение и стыд; глаза Молли сияли радостью.
   — Ладно, разберу-ка я вещи.
   — Отличная мысль, — ответил Джек, но не сдвинулся с места.
   Сейчас он и шевельнуться не мог — так был потрясен. Молли — хрупкая, тихая, задумчивая Молли и так целуется? Невозможно, невероятно! Джек понимал, что никогда больше не сможет смотреть на нее, как раньше. Господи Боже, сможет ли он находиться с нею в одной комнате, не вспоминая об этом удивительном, страстном, сумасшедшем поцелуе?
   Молли направилась к кровати, на которую Джек положил чемодан.
   — Ой! — удивленно воскликнула вдруг она. — Что это ты сделал? Спрятал на старой квартире все мое белье? Боже мой, если бы я не попалась на твою удочку, то сегодня вечером не смогла бы даже душ принять! Как тебе не стыдно!
   — Извини, — пробормотал Джек.
   Он не сводил взгляда с ее глаз, вопреки очевидности надеясь, что в бездонных карих озерах сверкнет проблеск понимания.
   Вдруг Молли бросила на него быстрый взгляд.
   — Стой, подожди-ка минутку!
   — Да? — с волнением откликнулся Джек.
   — Я только сейчас сообразила, — продолжала она, оглядываясь кругом с таким выражением, словно видела эту спальню впервые.
   Джек затаил дыхание.
   — Я ведь сегодня утром не мылась! Боже ты мой! — С этими словами она принялась расстегивать блузку. — Да, теперь вспоминаю. Ты отправил меня в постель, и я проспала до полудня. Потом встала, приготовила себе завтрак, помыла посуду и решила, что неплохо бы заодно прибраться на кухне, а то уж очень там грязно. Знаешь, надо нам с тобой получше распределить обязанности по дому.
   Блузка была расстегнута уже полностью. Из-под золотистого шелка выглядывали кремовые кружева.
   — Думаю, ты права, — отозвался Джек, осторожно подвигаясь к двери.
   Его охватило разочарование и вместе с тем неожиданное и непрошеное любопытство. Молли ничего не вспомнила и, похоже, вспоминать не собирается. И если он немедленно не уберется из комнаты, через минуту она предстанет перед ним обнаженной. Ведь Молли полагает, что они женаты, а муж и жена раздеваются друг перед другом безо всякого стеснения.
   Какому-то шаловливому бесенку в душе Джека очень хотелось посмотреть, что за лифчик на Молли сейчас — и все же Джек был рад, когда она повернулась спиной. Ему оставалось одно — отступить. Но как, если Молли стоит как раз между ним и дверью? Джек двинулся влево, надеясь проскользнуть мимо нее незамеченным.
   — В самом деле, нам стоит получше распределить обязанности по ведению хозяйства, — заговорил он, надеясь отвлечь ее внимание от своего бегства.
   — Да уж! Что творится у нас на кухне — смотреть страшно! — ответила Молли, вынимая из ушей сережки и делая шаг влево, чтобы положить их на тумбочку.
   — Ты совершенно права, — кивнул Джек. Не так-то легко было его смутить — обнаружив, что путь влево закрыт, он шагнул вправо. Но Молли, неосознанно повторив его движение, вернулась на прежнее место.
   — Пыль — еще ладно, но там паутина, а я терпеть не могу пауков!
   В отчаянии Джек рванулся вправо. Но Молли, по-прежнему не видя его, повернулась и оказалась как раз у него на пути.
   Джек не знал, смеяться ему или плакать. Влипни в такую историю кто-нибудь из его друзей, он первый покатился бы со смеху! Но ситуация, начинавшаяся как забавное недоразумение, становилась все запутаннее. Впрочем, успокаивал себя Джек, пока ничего непоправимого не произошло. Если не считать поцелуя. Чудесного, страстного поцелуя. Но Джек заставит себя об этом забыть.
   Как только выберется из спальни.
   Он снова попытался проскочить мимо нее, но Молли, сбрасывая туфли, подвинулась и преградила ему дорогу.
   — Мы решили, что я готовлю, а ты моешь посуду, я стираю, а ты гладишь… — Джек застыл, потрясенный тем, с какой обстоятельностью ложная память Молли воспроизводит все детали их «совместной жизни». — Ты пылесосишь, а я вытираю пыль, — продолжала она, берясь за застежку джинсовых слаксов.
   Джек понял, что времени терять не стоит.
   — Молли, дорогая, — ласково начал он, — ты меня не выпустишь?
   Но она его не слышала.
   — Раз я вытираю пыль… — говорила она, — хм, значит, я виновата, что у нас на кухне такой свинарник!
   С этими словами она начала снимать слаксы. Поскольку стояла она к Джеку спиной и была все еще в шелковой блузке, Джек видел только ноги. Но и этого было достаточно. Можно было подумать, что Молли тщательно отрепетировала сцену стриптиза с таким непринужденным изяществом она сбросила джинсы, открывая нежную кожу великолепных бедер, коленей и лодыжек, а когда джинсы оказались на полу, переступила через них.
   Джек тряхнул головой и попробовал сызнова:
   — Послушай, Молли, мне надо идти… — Она обернулась, округлив глаза и жалобно скривив рот, словно он до глубины души ее обидел. — На кухню, — торопливо сымпровизировал Джек, обнимая Молли за плечи и осторожно отодвигая в сторону. — Там, кажется, что-то горит.
   Добравшись до кухни, где все было в полном порядке, Джек вздохнул с облегчением. Нелегко ему пришлось, но ведь справился! А завтра он отвезет Молли на работу, память к ней вернется, и все пойдет по-старому. Все, что осталось, — пережить эту ночь.
   Пережить ночь? Но ведь Молли по-прежнему считает Джека своим мужем, а муж и жена спят вместе!
   Джек со стоном опустился на табурет и закрыл лицо руками. Средства от новой и непредвиденной опасности он изобрести не успел — отворилась дверь, и Молли, присев к нему на колени, обвила его руками.
   — Милый, завтра нам на работу, так что давай ляжем спать пораньше, — с этими словами она поцеловала его в шею.
   Тело Джека не ожидало инструкций от мозга. Оно вдруг зажило собственной жизнью, оставив сознание далеко позади. Джек выругался бы сквозь зубы, будь он один, — но рядом была Молли. Что делать? Как отказаться от соблазнительного предложения, не обидев ее? По-настоящему Джеку стоило бы затеять с Молли ссору, обидеть ее или самому притвориться обиженным и под этим предлогом уйти спать в гостиную. Но, увы, он слишком хорошо понимал, что ни за что, никогда не сможет причинить ей боль. Одного воспоминания о ее дрожащих губах и широко открытых, полных горестного удивления глазах хватило, чтобы у него тоскливо заныло в груди.
   — Молли, — заговорил он, — ты уверена, что нам стоит сегодня спать вместе? Она улыбнулась.
   — Почему бы и нет?
   — Вчера ты сильно ударилась головой. Доктор Тим сказал, что тебе нельзя напрягаться.
   Разочарованно прищелкнув языком, Молли обхватила лицо Джека и поцеловала в губы.
   — Мама всегда говорила мне, что в супружеской спальне не существует запретов. Но, надеюсь, ты не рассказывал доктору Тиму, какими способами мы с тобой особенно любим… м-м… «напрягаться»?
   Она смотрела ему в глаза, изогнув губы в соблазнительной улыбке. Джек тяжело сглотнул. Он не может поддаваться ее соблазнам. Не имеет права. Она не ведает, что творит. Если он ляжет в постель с Молли, воспользовавшись ее состоянием, наутро, когда память вернется, она не простит ни ему, ни себе. — Так что я еще одну ночь посплю на диване.

Глава 5

 
   Джек припарковался на автостоянке корпорации «Баррингтон» и тяжело вздохнул. Пора выходить, хоть внутри у него все и трясется от страха. По дороге на работу Молли болтала без устали, но Джек не слышал ни слова. Он чертовски боялся, что план доктора Тима провалится: память к Молли не вернется и о так называемой «свадьбе» узнают все сослуживцы.
   Однако обратной дороги нет. Молли должна вернуться на рабочее место, в окружение знакомых вещей и лиц. Должна увидеть Джека в его обычной роли и вспомнить то реальное место, что он занимает в ее жизни. Этого доктор Тим не говорил, но Джек без труда продолжил его мысль. Стоит Молли увидеть в Джеке того, кем он для нее является на самом деле — начальника, а не мужа, — как все встанет на свои места.
   Как настоящая замужняя женщина, Молли не стала ждать, пока Джек обойдет вокруг машины и откроет ей дверь, а вышла сама. Вместе они подошли к главному входу. Здесь, как всегда по утрам, было полно народу: улыбаясь и кивая знакомым, Молли и Джек вошли в здание.
   Пока они шли к лифту, Джеку казалось, что все глаза вокруг устремлены на него. Однако окружающие обращали на них с Молли не больше внимания, чем обычно. Кое-кто бросал: «Привет!» Кто-то махал рукой. Двое-трое остановились у лифта, чтобы подождать их. Да и что, собственно, они могли заметить? Разве лишь то, что Джек подвез Молли на работу.
   Наконец подъехал лифт. Открылись двойные двери, все вошли внутрь, и коробка лифта грузно двинулась вверх.
   Никто не произнес ни слова. Все вокруг выглядели так, словно еще не совсем проснулись, — типичная картина на рабочем месте ранним утром до первой чашечки кофе. Джек с облегчением понял, что опасаться нечего. Однако стоило преодолеть страх, что Молли скажет что-нибудь неподходящее или кто-то заметит что-то не то, как иная тревога заполнила его мысли. Очевидно, что память к Молли не вернулась. Она, правда, не сказала ни слова, но здесь слова были и не нужны. Если бы она что-то вспомнила, если бы в ней хоть что-то проснулось, глаза ее сейчас были бы затуманены смятением. Но нет, милое личико ее сияло, и вся она лучилась тем же простодушным счастьем, что и вчера.
   Джек нахмурился в раздумье. Звякнул колокольчик, возвещая о прибытии на их этаж: машинально Джек взял Молли под локоть и вывел из лифта, но, сообразив, что делает, выпустил ее руку, словно обжегшись.
   — Что с тобой? — прошептала Молли. Джек смущенно покосился на нее.
   — Просто не выспался.
   — Тебя никто не просил спать на диване, — негромко напомнила Молли.
   — Доктор Тим просил, вообще-то.
   — Ладно, сегодня ночью мы наверстаем упущенное! — С этими словами Молли приподнялась на цыпочки, чмокнула его в щеку, развернулась и скрылась у себя в кабинете.
   Джек ощутил, как полыхают щеки. Совершенно убитый, он быстро обернулся — свидетелей не было, если не считать Сэнди Джонсон, секретарши отдела.
   — Молли поблагодарила меня за то, что я подвез ее на работу, — сердито глядя на нее, отчеканил Джек.
   Голубоглазая Сэнди была неисправимо романтична, об этом знал весь отдел. Джек не сомневался, что в ее кудрявой головке уже вертятся самые смелые предположения.
   — Сегодня утром никаких звонков. Вообще никаких, ясно? — рявкнул он и скрылся в кабинете, с треском захлопнув за собой дверь.
   Джек сам не понимал, почему так разозлился. Что ему за дело до сплетен подчиненных? И почему, черт побери, он чувствует себя так, словно бросил Молли на произвол судьбы?
   Да потому, что так оно и есть! Что ждет ее, когда память к ней вернется? Изумление, потрясение, шок, ужас… Он не вправе оставлять ее одну! Он должен быть рядом!
   Швырнув портфель на стол, Джек снова бросился к дверям. Выскочил в холл, подбежал к кабинету Молли и с удивлением обнаружил, что дверь закрыта. Через застекленную верхнюю часть он увидел белокурую головку Молли, низко склоненную над столом: девушка что-то подсчитывала на калькуляторе.
   Словно отец у колыбели новорожденного, Джек вздохнул с облегчением и на цыпочках удалился к себе. Когда он проходил мимо Сэнди, та вопросительно подняла брови. Джек натянуто улыбнулся в ответ.
   — Молли сегодня нездоровится. Я проверял, как она там.
   Сэнди усмехнулась, взглянув на шефа с очевидным недоверием. Джек молча повернулся к ней спиной, вошел к себе и захлопнул дверь.
   «Староват я для таких нервотрепок», — подумал он.
   — Ну-с, как ты себя чувствуешь? Молли оторвала взгляд от монитора.
   — Прекрасно, — ответила она с легким удивлением. — Сговорились вы все, что ли? Каждые пять минут сюда кто-нибудь заходит и интересуется моим самочувствием. Можно подумать, я смертельно больна! Надеюсь, доктор Тим не сообщил тебе ничего страшного?
   — Нет-нет, что ты! — ответил Джек. — Он говорил, что с тобой все в порядке. И что тебе полезно будет поработать. Как прошел день?
   Неудивительно, что Молли жалуется на наплыв «посетителей»: это ведь он обошел всех ее подруг и каждую попросил заглянуть к Молли, чтобы попробовать пробудить ее память.
   — Джек, еще и половины дня не прошло!
   — Знаю, я просто… просто хотел узнать… ну, найти что-нибудь, что сможет тебе помочь…
   «Помочь вспомнить, что мы не женаты». Джек чуть-чуть не выговорил это вслух, но вовремя прикусил язык.
   Все утро он то мерил шагами кабинет, то бежал поглядеть на Молли. Но она не вставала с места все утро. Если не считать визитеров, старавшихся окольными путями вернуть ее к реальности, никто ее не беспокоил.
   Джек сам не знал, чего желать: то он молил Бога, чтобы к Молли явился человек со стороны и расшевелил ее память, то с тем же жаром принимался молиться, чтобы Молли не общалась ни с кем из посторонних, — ведь тогда она, того гляди, поведает о своем «замужестве».
   — В чем помочь? — удивленно взглянула на него Молли. — Помочь быстрее составить этот график? Спасибо, не надо. Джек, я тебе сотню раз говорила: не люблю спешки. Я в своем деле разбираюсь, так что, хоть ты и босс, лучше положись на мое мнение и не дергай меня по пустякам!
   — Ладно, — разочарованно протянул Джек. Надежды его растаяли. Молли вспомнила, что Джек ее начальник, но это не помогло. Как и приезд на работу. Как и общение с коллегами. Как и беседа на служебные темы с самим Джеком.
   Судя по всему, эксперимент провалился.
   — Так чего же ты хочешь? — настаивала Молли. Вдруг лицо ее разгладилось, она что-то сообразила. — Ах да, вспомнила! Сегодня моя очередь платить за обед! — С этими словами она поднялась и взяла сумочку. — Я и забыла, что у нас уже установилась традиция покупать обед по очереди. Ты платил в среду, а в четверг меня не было, значит, сегодня мой черед. Ладно, пошли.
   Джек нахмурился: он не уставал поражаться тому, как живо, с какими подробностями Молли «помнит» то, чего никогда не было. Странно, прежде он и не подозревал, что Молли такая мечтательница. Как, впрочем, и о том, что она потрясающе целуется. По правде сказать, он совсем ее не знал, хоть несколько лет и проработал с ней бок о бок.
   Было всего лишь четверть первого, однако эксперимент не удался, и теперь надо увести Молли из офиса, пока она не наболтала лишнего.
   Уже не заботясь о том, увидят их или нет, Джек вывел Молли в коридор и подвел к лифту. Молли вела себя необычно тихо; пользуясь краткой передышкой, Джек мысленно возблагодарил небеса за то, что хотя бы беспокойства от нее немного.
   Едва эта мысль пришла ему в голову, Джек взглянул вправо и обнаружил, что к ним энергичным шагом приближается сам мистер Баррингтон! Благодарение Богу, в тот же миг звякнул колокольчик, и с шипением растворились двери лифта. Джек втолкнул Молли внутрь и запрыгнул вслед за ней. Но его облегчение погибло скорой смертью, когда снаружи послышался голос Рекса Баррингтона:
   — Джек, придержи дверь, хорошо?
   Ах, черт! Палец Джека сам собой потянулся к кнопке «закрыть», но в конце концов здравый смысл одержал победу. Отказывать в пустячной просьбе человеку, который платит тебе зарплату… Покорившись судьбе, Джек нажал на кнопку «открыть» и держал до тех пор, пока в кабину не вошел мистер Баррингтон. Затем он отпустил кнопку, и двери с шипением сомкнулись.