— Ясно, инспектор. Ну, а потом? — спросила она не очень уверенно.
   — Все остальное будет очень просто, — усмехнулся полицейский. — Нимрод свяжется с нами по рации и будет докладывать о каждом шаге.
   Повернув голову к Джексону, он продолжал:
   — Том, на всей скорости дуй в тюрьму. Как видишь, наши подозрения в отношении Кола Эвертона оказались не напрасными. Думаю, вам не нужно объяснять, что вы должны делать. Единственное, чего я хочу от вас — предельной быстроты.
   Все выяснилось даже до свидания Конни с Перкинсом. Когда все детали были сопоставлены, Джексон сказал:
   — Дело движется, шеф.
   — Соединитесь с Нимродом, — приказал инспектор Дан-лоп, — и узнайте, что там происходит? — Вдруг он неожиданно вспомнил:
   — Ты уж извини меня, Пат. Совсем забыл, что твоя жена в родильном доме и ты должен быть рядом, чтобы подбодрить ее в решающий момент.
   — Я уже звонил туда, шеф, — засмеялся Нимрод. — Мне сказали, что роды задерживаются, поэтому пока я смогу выполнять задание.
   — Хорошо, но учти, ты сам так решил, — сказал инспектор.
   Конни вела беспорядочный образ жизни и никогда не испытывала угрызений совести. Совесть была для нее устаревшим, заплесневевшим понятием. Она всегда поступала так, как ей нужно, постольку поскольку хотела выжить в этом жестоком и несправедливом мире. Так и в этом случае. Конни махнула рукой на все, любовь к Клинту ослепляла ее.
   Он сложила в маленький чемоданчик кое-что из своей одежды и взяла два костюма Клинта. После чего села в такси, за рулем которого сидел агент Нимрод.
   — Я могу поехать с вами на Франкфурт-стрит, мистер Нимрод, ведь голубок с нетерпением дожидается меня, — любезно проговорила девушка, усаживаясь на заднее сиденье.
   Когда машина подъехала к дому Фанни, Конни быстро вышла из нее и пошла по краю тротуара.
   Перкинс встретил девушку с довольным лицом. Серый костюм Клина сидел на нем превосходно, и у Шиппи сразу поднялось настроение.
   — Как ты поздно, детка, мои друзья, наверное, потеряли терпение.
   — Я бы ждала тебя вечно, дорогой, — нежно произнесла она.
   Не успели они спуститься с лестницы, как «случайно» появилось свободное такси.
   — Эй! Такси! Такси! — крикнул Перкинс, выбегая навстречу.
   Если бы он повернулся к Конни, то увидел бы злобную усмешку, которую та не смогла скрыть.
   — На Тоннел-авеню, в Джерси, — попросил Шиппи. — Скажу, где остановиться. И пожалуйста, побыстрее, я хорошо заплачу.
   Водитель утвердительно кивнул и приготовился ехать. Перкинс обнял девушку за талию и поцеловал.
   — Думаю, что мы с тобой отлично отдохнем во Флориде, милая, — прошептал он.
   Мнимый таксист, казалось, не обращал никакого внимания на Перкинса. Он открыл рот только тогда, когда машина поехала по полупустой и широкой Тоннел-авеню. Немного притормозив, он спросил через плечо:
   — Какой номер дома, мистер?
   — Сто второй. Там красивая садовая решетка, — неожиданна он поправился: — Нет, остановите, пожалуйста, у девяносто восьмого.
   Шиппи повернулся к девушке и взял ее за подбородок.
   — Ты помнишь, что я тебе сказал. Жди меня здесь, в машине. Не думаю, что мои друзья в прекрасном настроении.
   — Хорошо, Шиппи, постарайся не задерживаться, дорогой. У меня зверский аппетит.
   — Поужинаем в поезде, куколка.
   Нимрод затормозил машину у ограды дома номер девяносто восемь и угрюмо закурил, выпустив дым в боковое окно. Он увидел, как Перкинс прошел два длинных строения и быстро свернул на дорожку, ведущую к номеру сто два. Глубоко вздохнув, агент принялся наблюдать за домом. Он чувствовал, что внутри этого небольшого здания с плотно закрытыми окнами, находятся приятели Перкинса. Ему показалось, что створка окна, выходящего в сад, приоткрылась и за темными занавесками мелькнул чей-то силуэт. Оттуда, видимо, следили за приближающимся Перкинсом. Тогда Нимрод нажал кнопку замаскированного в машине передатчика и, соединившись с управлением, доложил:
   — Нахожусь на Тоннел-авеню в Джерси около дома под номером девяносто восемь, но вся компания, должно быть, находится в сто втором. Жду указаний, шеф.
   — Продолжайте слежку, Нимрод, мы сейчас выезжаем. Джексон нам только что позвонил из тюрьмы.
   — Хорошие новости, шеф?
   — Великолепные, Пат. Кол Эвертон раскололся. Мошенник по уши втянут в это дело, кстати, как и надзиратель Ральф Ньюмен, который осуществлял связь между Мью Монро и Эвертоном. Джексон уже доставил заключенного к нам.
   — А что египтянин Хусейн Камаль? — осведомился Нимрод.
   — Не знаю, но предполагаю, что этот человек не имеет никакого отношения к преступлению. Гангстеры, наверное, ликвидировали его. И последнее: следи за каждым шагом этих мерзавцев, пока мы не приедем.
   Перкинс шел по дорожке к задней двери дома и ощущал, что над его головой сгущаются тучи. Он шел спокойно, но был настороже. Его не покидала мысль, что ему предстоит серьезное столкновение со своими бывшими дружками. Шип-пи открыл кухонную дверь, выходящую в сад. В кухне его ждал человек с пистолетом в руке. Шиппи даже не моргнул, увидев пристально смотревшего на него босса. Он закрыл дверь ногой, спокойно спросил:
   — Что это значит, Мью? — и указал на пистолет. Монро молча приблизился к Перкинсу, и прежде, чем тот успел уклониться, ударил его в лицо. Ручеек крови потек изо рта Шиппи, и он почувствовал ее сладковатый привкус. Он сунул руку за пазуху, но Монро помешал ему.
   — Попридержи руки, подонок! — крикнул он. — Или сейчас увидишь свои мозги на полу!
   Дрожа от нестерпимой злобы, Перкинс опустил руки по швам, но продолжал не мигая смотреть на взбешенного Монро.
   — Пойдем-ка внутрь, Шиппи, — грубо приказал Монро, — но предупреждаю, при малейшем подозрительном движении спускаю курок!
   Он встал сзади молчавшего Перкинса и ткнул того в спину дулом пистолета. Вместе с ним он прошел через другие комнаты и продолжал разговор.
   — Я видел, как ты вышел из такси, и свернул за угол, чтобы войти через кухню, вот и решил подождать тебя там.
   — Это очень любезно с твоей стороны, Мью, что ты встречаешь меня, но мне не нравится, каким образом ты это делаешь. И пожалуйста, не думай, что я из такого же теста, как Грабалл и Клоуд.
   Он говорил с присущей ему сдержанностью, но не без иронии.
   — Я должен был тебя убить, когда ты появился на кухне, — продолжал Монро с ненавистью, — но подумал, что лучше будет, если ты сам определишь время окончания нашей беседы.
   Из глубины гостиной, куда они наконец пришли, вдруг послышался чей-то стальной голос:
   — Ты хорошо сделал, что не убил его, Мью, сначала мы узнаем, где он болтался все эти дни.
   Говорившему было лет пятьдесят. Перкинс раньше видел несколько фотографий Монро, где он был снят вместе с высоким красивым человеком, со своим другом — Филом Дуффусом, и сразу узнал того. Сейчас Дуффус был одет во все черное. Шиппи стало ясно, что его жена скончалась. Дуффус подошел к Перкинсу, бесстрастно осмотрел его с ног до головы и неожиданно ударил ногой в живот. Шиппи вскрикнул от боли, получил еще удар — в лицо и рухнул на пол, раскинув руки. Когда он очнулся, то увидел, что уже не один пистолет, а два направлены ему в голову. Видимо, Дуффус опасался какой-либо выходки со стороны молодого человека, зная об его умении быстро ориентироваться в сложной обстановке.
   — Это только начало, Шиппи, — ехидно сказал Монро. — Ты, наверное, уже все разболтал, мерзавец?
   Перкинс с трудом поднялся. Его тело нестерпимо болело. Сначала он с ненавистью посмотрел на Дуффуса, потом повернулся к Монро:
   — Я ничего не болтал, но мне слишком хорошо известно, что ты всегда думаешь обо мне только самое плохое.
   — Слушай, Мью, а не лучше ли нам будет запереть эту свинью в погреб, там с него быстро слетит спесь! — предложил Дуффус.
   — Отложи свою пушку и посмотри, как у тебя это получится, — спокойно сказал Перкинс, — конечно, с этой игрушкой в руке любой может хвалиться своей храбростью.
   — Шиппи, не испытывай мое терпение, — перебил Монро. — Лучше скажи, где ты шлялся эти дни, или я быстренько помогу тебе вспомнить!
   — Проводил время с самой красивой женщиной в мире, — шутливо ответил тот. Потом сделал небольшую паузу и торжественно прибавил: — Клянусь всеми своими предками, Мью.
   Не давая Монро времени задать еще какой-нибудь вопрос, Перкинс быстро спросил:
   — Мью, а где сейчас Алекс и Ли?
   — Они ищут тебя с утра! Черт возьми! — выругался тот и отвел глаза.
   Тут Перкинс заметил на маленьком столике посередине комнаты небольшой чемоданчик и сразу понял, что это чемодан Дуффуса, а внутри — четыреста тысяч долларов. Много мыслей промелькнуло у него в голове, но он только сказал, обратившись к Дуффусу:
   — Мью уверял, что ты приедешь в половине девятого. А как объяснить твое появление здесь в этот час?
   — Фил только что прибыл, Шиппи, — вмешался Монро. — В самолете оказалось свободное место, и он прилетел немного раньше, чем собирался. Ли и Алекс еще не знают о прибытии нашего друга.
   — Мью, а что это ты объясняешься перед этим бездельником? — возмутился Дуффус.
   Вдруг в саду послышались быстрые шаги.
   — Фил, последи-ка за этой свиньей, — воскликнул Монро. — Посмотрю, кого там несет.
   Он осторожно приблизился к одному из окон, незаметно приоткрыл занавеску и с опаской выглянул наружу.

Глава десятая

   Должно быть, Мью увидел неожиданное, потому что громко воскликнул: — Черт возьми, Алекс и Ли ведут под прицелом шофера и женщину.
   Перкинс покраснел, увидев входящих Конни и таксиста. За ними шли Грабалл и Клоуд, направив на них оружие. Наступила напряженная тишина.
   — Что это значит, ребята? — спросил Монро.
   — А то, что нам приготовили ловушку, босс, и это сделал вот он! — процедил Клоуд сквозь зубы и указал на Перкинса, который стоял, вытаращив от удивления глаза.
   Конни попыталась успокоиться, но не смогла. Она даже не могла понять, как еще держится на ногах, так ее трясло.
   — Я же тебе всегда говорил, Мью, что ты должен быть осторожнее с этим гадом Шиппи, — проворчал Грабалл, не сводя с Нимрода пистолета. Лицо полицейского было спокойно, казалось, он не ощущал страха.
   — Кто эти двое? — холодно спросил Монро. — И почему вы не прошли через сад?
   — Не все ли равно? — пожал плечами Клоуд. — Теперь мы будем хитрее, а то нас пытаются надуть.
   — Хватит морочить голову! — оборвал его разъяренный Мью. — Где вы наткнулись на них в самый ответственный момент?
   — Алекс, скажи ему, ты лучше объяснишь, какое вскрылось грязное дельце!
   Но Грабалл, даже не посмотрев на своего приятеля, обратился к Дуффусу с циничной усмешкой:
   — Привет, Фил, если бы ты знал, как мы рады твоему приезду. Мы с Ли только что спрашивали друг друга, когда же нам выпадет счастье встретиться с тобой после бесплодных поисков этого мерзавца, — он пальцем показал на Перкинса.
   — Я всегда держу свое слово, парни, — сказал Дуффус.
   — Тысяча чертей, Алекс, ты ответишь когда-нибудь на мой вопрос?! — проревел Монро.
   Бандит сердитым жестом указал на Нимрода.
   — Шеф, этот тип такой же шофер, как я епископ. Я с ним хорошо знаком. Он — агент полиции из бригады инспектора Данлопа.
   — Так же, как и эта козочка, невеста Клинта Карли, мерзкого доносчика и сутенера, который готов заложить душу за десять паршивых долларов, — добавил Клоуд.
   Снова в просторной гостиной воцарилась глубокая тишина, слышно было только тиканье часов на противоположной стене. Дуффус нетерпеливо подошел к Грабаллу.
   — Как вам удалось их схватить?
   — Очень просто, — ответил Алекс. — Нигде не найдя эту свинью Перкинса, мы возвращались сюда и, когда свернули на эту улицу, увидели, что нас обгоняет такси. Я тут же узнал полицейского агента Нимрода, переодетого таксистом. Увидев, что они притормозили неподалеку от нашего дома, мы остановились за сто метров отсюда. Вот как все было.
   — Верно, шеф, — подтвердил Клоуд и добавил:
   — Узнав в пассажире такси Шиппи, мы решили разобраться в этой путанице. Нас очень удивило присутствие копа и девушки, и мы их притащили сюда, чтобы ты сам решил, что с ними делать.
   — Ну, тут все ясно, — заржал Грабалл. — Мью быстро сделает из них винегрет.
   — Как вы это сделали с Хусейном Камалем, секретарем Мантеннисов, не так ли? — криво улыбнулся Нимрод, впервые заговорив.
   Пластиковая бомба не произвела бы большего эффекта, чем эти слова полицейского.
   — Будет лучше, если вы сдадитесь, ребята, — смело продолжал Нимрод, извлекая хоть какую-нибудь пользу из минутного замешательства бандитов. — Час назад мои товарищи обнаружили труп египтянина.
   — Где? — подскочил Грабалл.
   — Заткни свою глотку, дурак! — прошептал Монро, побледнев. — Ты не понимаешь, что сделал этот ублюдок-стукач? — он указал на Перкинса.
   — Мью, наступит день, и ты пожалеешь о своих словах! — воскликнул Шиппи. — Повторяю, что все эти дни я провел вот с этой девушкой. Две ночи я скрывался у нее, меня пырнул ножом ее жених в баре Пола, в Китайском квартале. Могу показать вам рану. Вот она, здесь...
   И он начал расстегивать жилетку, но Дуффус, следивший за каждым его движением, ткнул сзади пистолетом ему в затылок.
   — Только попробуй поднять руку, и ты увидишь, что будет! — прорычал он.
   — Теперь все понятно, босс, — победоносно проговорил Грабалл. — Уверен, что он разболтал все этой твари, она в свою очередь своему женишку, а тот, не теряя времени, прискакал в полицию и все рассказал, чтобы выслужиться перед ними.
   — Все было так, как говорит Алекс, Шиппи? — спросил Монро, нахмурившись.
   — Нет же, нет! Ничего подобного! — возразил Перкинс. — Как ты можешь верить такому болвану, как Алекс? Все что он говорит — бессмыслица!
   — Не такая уж эта бессмыслица, Шиппи, — холодно проговорил Монро. — Мантеннисы объявили огромное вознаграждение тому, кто расскажет о местопребывании их секретаря. Как я вижу, этот сукин сын и ты — еще новички в подобных делах, — добавил он уклончиво.
   — Я не обманываю, — утверждал Перкинс.
   — Может быть, ты и говоришь правду, но всем известно о твоем чрезмерном пристрастии к девчонкам. В данном случае вот к этой, — добавил он, бесцеремонно разглядывая обольстительную фигурку Конни. — Это и могло привести тебя к предательству.
   — Вы все посходили с ума, — прошептал Шиппи, глядя на него с ужасом.
   — Вообще-то, этот человек прав, — опять вмешался Нимрод, — это сделал не он, а ваши приятели Ньюмен и Кол Эвертон, они давно уже раскололись.
   Хитрый полицейский хотел поссорить гангстеров, чтобы потянуть время. Более того, он увидел, как тех потрясло известием о том, что обнаружен труп египтянина. Сейчас Нимрод решил рискнуть и, если ему посчастливится, сыграть свою роль до конца. Поэтому он назвал имена надзирателя и гравера, чтобы хоть так-то разговорить бандитов. Однако он не думал, что они так быстро отреагируют.
   Монро первого передернуло от его слов. Он начал догадываться, что полицейский хитрит, чтобы внести разлад между ними.
   — А ведь ты хитришь, полицейская крыса! — медленно произнес он. — Кол Эвертон ничего не знал об участии египтянина в операции. Ясно, как день, что обо всем растрепал этот ублюдок! — и он опять указал на Перкинса.
   — Мью, а не совершаешь ли ты глупость, рассказывая все этому человеку? — обеспокоенно спросил Дуффус.
   — Для этого он и служит полицейским! — ухмыльнулся Монро.
   Агент даже не моргнул глазом, глядя на смертоносное оружие, направленное на него. Он посмотрел бандиту прямо в глаза и спокойно сказал:
   — Если вы меня убьете, будет уже две смерти на вашей совести, за которые вам придется отвечать.
   — Плохо считаешь, дружок, — пошутил Монро. — Их будет не две, а четыре, — и он мрачно посмотрел на Перкинса и девушку.
   Конни завизжала от страха, услышав, что сейчас умрет. Она резко повернулась и попыталась побежать к выходу, но Ли Клоуд железной рукой схватил ее.
   — Не дергайся, дурочка, ты хочешь, чтобы я тебя изрешетил?
   Девушка метнулась в сторону и случайно задела чемодан, лежавший на маленьком столике в центре комнаты. Его содержимое высыпалось на ковер. Это были банковские билеты, в основном достоинством по тысяче долларов.
   — Ты сейчас же соберешь деньги и положишь их на место, — угрожающе приказал Монро.
   Девушка, от ужаса дрожа, наклонилась и стала складывать деньги в чемодан. Клоуд нахмурился и нервно предупредил босса:
   — Шеф, тебе не кажется, что мы теряем слишком много времени? Ведь эта пташка нам мешает, — и он указал на Нимрода.
   — С минуты на минуту мы смоемся отсюда, — сказал Монро, поднял пистолет, направил его на Нимрода и дважды выстрелил. Тело агента тяжело опустилось на мягкий ковер, где и осталось лежать неподвижно.
   Из горла Конни вырвался крик ужаса, когда она увидела упавшего полицейского. Она отскочила, чтобы кровь не испачкала ей одежду. Перкинс в эти мгновения искал выход из ловушки. Он увидел, как равнодушно и безжалостно Монро расправился с полицейским, и понял, что его вместе с Конни ожидает та же участь. Дуффус и двое других бандитов спрятали свои пистолеты, считая, что босс сам разделается с Перкинсом и Конни. В мозгу Шиппи зародилась спасительная мысль, когда он увидел, что девушка все еще держит чемоданчик в руке. Он начал действовать с такой скоростью, что у его противников не было времени что-либо предпринять. Ногой он ударил Монро по руке, сжимавшей пистолет. С удивительной точностью удар ботинка пришелся прямо по оружию, которое выпало из руки бандита и отлетело к стене. Прежде, чем остальные гангстеры пришли в себя, Перкинс, сжимая в руке пистолет, приказывал бледной и испуганной девушке:
   — Конни, закрой чемодан получше и жди меня в машине, я там буду через минуту! У нас еще есть время осуществить наши планы. Но сейчас уже с деньгами... — и он нервно рассмеялся.
   Конни ничего не ответила — у нее перехватило горло. Она ограничилась кивком и пулей вылетела в дверь. До нее донесся гневный крик Монро:
   — Шиппи, не будь идиотом, эта женщина играет с тобой! Она обманет тебя! Подумай, ведь у нее четыреста тысяч долларов!
   Конни захлопнула за собой дверь, глубоко вздохнула и бросилась бежать по саду по направлению к калитке. Ей показалось, что она услышала насмешливый голос Перкинса, потом еще чей-то, но уже не смогла разобрать, кому именно он принадлежал.
   — Перкинс, опомнись, мы же твои друзья!
   Две патрульные машины резко затормозили напротив дома, и из них выскочили инспектор Данлоп и четверо полицейских. За ними еще пятеро, возглавляемые Томом Джексоном, быстро присоединились к инспектору.
   Конни, задыхаясь, бросилась бежать в ужасе от того, что произошло в доме.
   Инспектор приказал своим сотрудникам, чтобы они окружили здание, но выстрелы заставили всех остановиться.
   — Мне кажется, что эти звери начали стрелять друг в друга, — негромко сказал инспектор.
   После выстрелов наступила удивительная тишина. Данлоп сделал знак агентам, чтобы они осторожно двигались вперед.
   — Отправьте девушку ко мне в машину и осмотрите чемодан, — приказал он. Потом обратился к Джексону: — Том, пойдемте со мной в дом.
   Они уже миновали садовую решетку, когда дверь открылась изнутри. Инспектор и его люди замерли, держа наготове пистолеты. Прошло несколько томительных секунд, прежде чем они поняли, что из дома никто не выйдет, создавалось впечатление, что он вообще необитаем. Двое полицейских уже собирались приблизиться к дому, как вдруг на пороге появилась человеческая фигура.
   — Быстро зажечь фары! — крикнул инспектор. Два мощных луча света направились на дверь.
   — Инспектор, это Шиппи! — закричала Конни, приоткрыв дверцу полицейской машины.
   Да, это был Перкинс. По его разорванной рубашке растекались кровавые пятна. Он все еще сжимал в руке пистолет, опираясь на косяк двери, чтобы не упасть на землю. Услышав голос девушки, он поднял голову и мутным взглядом посмотрел на нее. Огоньки безумия забегали в его глазах, когда он увидел, что Конни окружена полицейскими. И он крикнул из последних сил.
   — Проклятье! Ты предала меня!!
   — Перкинс, сдавайся! — угрожающе сказал Данлоп.
   — Убить бы ее собственными руками! — прохрипел Шиппи и, шатаясь, сделал несколько шагов. Он понял, что не сможет преодолеть расстояние, отделяющее его от садовой решетки, и поэтому с перекошенным от ярости и боли лицом быстро вскинул пистолет, прицеливаясь в Конни. Но инспектор опередил его и выстрелил из своего «Магнума», угодив Перкинсу прямо в грудь. Тот рухнул на садовую дорожку, посыпанную гравием. Остальные полицейские подбежали к бандиту, когда он, застонав, повалился на землю.
   — Том, идите с ребятами внутрь и посмотрите, что там, — сказал Данлоп.
   Пока Джексон с агентами осматривали дом, Данлоп встал на колени около Перкинса, чтобы посмотреть, жив ли он. Шиппи еще не умер, но инспектору достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что смерть наступит с минуты на минуту. Зрачки Перкинса уже подернулись мутной пеленой, хриплые звуки вырывались из его горла — наступал конец. Данлоп не ошибся.
   Перкинс сквозь туман, который стоял перед его глазами, посмотрел на инспектора, все же узнал его и еле слышно пробормотал:
   — Это она... она меня заложила... правда? Она не должна была ... я верил ей... и другая... тоже предала меня... с тем парнем... так она отомстила... и я пошел... по кривой дорожке.
   Из дома вышел Джексон с искаженным от горя лицом.
   — Шеф, бедному Нимроду уже ничем нельзя помочь, — проговорил он срывающимся голосом. — Два выстрела в сердце. Остальные бандиты тоже изрешечены пулями.
   — Это ты их, да? — спросил умирающего Данлоп. Перкинс утвердительно кивнул. И после тихо прошептал:
   — Я... сделал глупость... Мью предупреждал... что нельзя доверять женщинам... Я убил их... чтобы спастись, я хотел...
   Но Шиппи не смог больше говорить. Кровь хлынула у него изо рта, и голова склонилась на то плечо, под которым зияла рана, нанесенная ему Клинтом Карли.
   Джексон вручил инспектору маленький футляр.
   — Шеф, в кармане Монро я обнаружил ожерелье. Наша миссия окончена.
   Данлоп взял футляр и тихо сказал, больше для себя, чем для своих подчиненных:
   — Миссия окончена, задание выполнено, но я молю Бога, чтобы он помог мне выдержать то, что ожидает меня у Молли, жены несчастного Нимрода. Она же просила меня, чтобы кто-нибудь из ребят заменил его сегодня, а сам он приехал к ней, в родильный дом, посмотреть, кого им принес аист...