41 Конец игре (амер.). Еще одна знаменитая фраза всех персонажей компьютерных игр - произносится после того, как вражеская ракета все-таки попадает в голову.
   42 Уже значительно позже я узнал, что именами Луни, Марцоли, Мергори, Жоймерице и других банши несчастные и запуганные жители Татрани называли соответственно понедельник, вторник, среду и четверг - в каждый из этих дней полагалось творить жертву злобной виле, чтобы старуха не гневалась. - С. Т.
   43 KK&D - название известной гамесы; расшифровывается как Krushi, Konchay i Davi.
   44 Dismissed - здесь: выполняйте (амер.).
   45 Действительно: нечисть обслуживает потребности колдунов и шаманов; английское слово "to serve" буквально переводится как "обслуживать". Сервер (юзерск.) - такой большой компьютер, на котором хранится очень-очень много информации. Сам по себе сервер, в единственном экземпляре, - полная ерунда и безделица; несколько соединенных меж собой серверов - это, по сути, уже Вязь.
   46 Единица измерения ярости - 1 Ко-вар/сек или 1 Конан-варвар в секунду. Выражается в числе убиенных варваров на одного конана за 1 секунду.
   47 Код миссии ЮНЕСКО - расшифровывается как "юрко, незаметно, едва слышно, крадучись отслеживай".
   48 Уважаемый читатель! Мы приготовили вам неприятный сюрприз. Чтобы продолжить чтение, вам необходимо сначала приобрести первый том "Древнерусской Игры", известный под названием "Много шума из никогда", и прочитать его целиком. В противном случае помещенный ниже текст покажется вам нелепой мешаниной невнятностей: строчки запрыгают перед глазами, голова закружится и, возможно, обострится гайморит. ЭТО ОПАСНО! Так что: отложите книгу и - вперед в книжный магазин за первым томом! Что, волосы на голове привстали от ужаса? Пригладьте: это шутка. Можете спокойно продолжать чтение.
   49 Пословный человек, почтальон. - С. Т.
   50 BOFH - Bastard Operator from Himki. Прозвище известного московского хакера. Примерно переводится как "нехороший оператор из Химок".
   51 "В наступающих сумерках / ребенку в роли ниндзя/ не от кого ждать похвалы" (яп.).
   52 Видимо, имеется в виду "Сварожий внук" - текст цензурирован жрецами Сварога в связи с запретом на суесловие его имени простыми смертными. Впрочем, известный свароговед и чурилодав М. Бисеров предлагает свой вариант прочтения: "внук", по его мнению, попросту "сучий".
   53 Описание работы съезда составлено по показаниям некоторых, его участников, представленных автору данного дневника уже после его возвращения обратно, в XX век.
   54 И твоя балалайка поет именно то, что хочет моя гитара, "Скорпионз", "Ветер перемен".
   55 "Богатворитель" - то есть, видимо, "творитель богатырей".
   56 "Только для белых англосаксов, исповедующих протестантизм" (амер.англ.).
   57 Шоу одного актера (англ.).
   58 Да ладно тебе. Болен!.. Скажи, в чем здесь уловка. Я все равно подпишу. Просто скажи по дружбе... (англ.).
   59 А, я понял. Круто. Похоже, вы, парни из "Латымира", тоже недолюбливаете Чурилу, хе-хе-хе. Чурила - плохой, хе-хе... (англ.).
   60 Память Илии Муромского совершается в первый день года (по грегорианскому календарю), т.е. 1 января.
   61 Эй, Болен! Ты слышал глупую русскую байку про Илью Муромца? Про инвалида, который лежал около 30 лет и стал самым сильным супергероем России после того, как напился не то воды, не то водки... Ты слышал о подобной магии? Как ты думаешь, такое возможно? (англ.).
   62 Болен, ты еще здесь? Скажи что-нибудь! (англ.).
   63 Бивес (Beavis) - национальный герой Америки, отец основатель тамошней демократии, 58-й президент штата Корнхолия, а кто его не знает, тот действительно отдыхает. Вот счастливый человек!
   64 ...И сквозь поля фигачит шлях
   В кремлистый Верблюдот.
   Лорд Альфред Теннисон. Дама из Шэлотта (перевод автора дневника).
   65 По заказу властовского бюро путешествий "Залесский Путеказ" поэтический абзац "Братки! Кореша! Проницательные читатели!" воспроизводится в переводе на английский язык в целях привлечения иностранных туристов в Залесье (публикуется на правах рекламы): "Old chaps! Roots! Acute readers! Now I say important: arrive. Take a student ticket to X age. Take a best friend and bottle of vodka, jump in anything: in a train, in the three-tuple, in the copper basin - and in the way, twitch you! In Powers, exactly-exactly!" (Перевод выполнен современным компьютерным роботом-переводчиком "Сократ-98".) По заказу властовского отделения Хаббард-колледжа в рамках всероссийской промо-кампании ниже приводится обратный перевод этого же абзаца на так называемый "новый русский" язык (для россиян с западным менталитетом, уставших от нефункционально изящных излишеств русской литературной речи): "Старые трещины! Корни! Острые чтецы! Теперь Я говорю важно: прибудьте. Возьмите студенческий тикет в секретном возрасте. Возьмите наилучшего друга и пузырьковой воды, прыгните в чем-нибудь в поезд, в тройку, в бассейн меди - и на пути, дергать Вам! В Мощностях, с удвоенной точностью!" (Обратный перевод выполнен современным компьютерным роботом-переводчиком "Сократ-98".)
   66 "Эй, как дела, брат?" (эбоникс).
   67 "Ox, драть твою мать! Какого дьявола ты приперся в наш квартал, ты, белый мусор?" (Перевод с так называемого "эбоникс" - языка афроамериканцев).
   68 Перевод с греческого здесь и далее принадлежит автору дневника.
   69 Невозможно передать то выражение, с которым царь Леванид произносил слово "они" применительно к унгуннам. В его голосе выразительно смешивались презрение и ужас, раздражение и жажда мести, ненависть и почти сострадание к врагам как существам заранее обреченным на чудовищные муки в загробной жизни. При всем желании я бы не смог скопировать эту интонацию. Видимо, это особое дрожание голоса на роковом слове невозможно подделать. Чтобы уметь так говорить слово "они", нужно семьдесят лет просидеть на горьком троне правителя Алыберии - страны, чей народ в течение нескольких столетий находился на кровавой грани физического уничтожения.
   70 Персидский корреспондент английского журнала Edinbourgh Magazine в статье о разгроме мусульманскими фанатиками русской миссии в Тегеране 30 января 1829 года утверждает, что последними словами Грибоедова была мистическая бессмысленная фраза: "Жанфудр, жанфудр", которую он бормотал в ожидании скорой и ужасной смерти. Между тем "мистическая фраза" довольно легко переводится с французского как "**ать я хотел, **ать я хотел!" - "J'en foudre, j'en
   foudre".
   71 Так проходит... мирская слава (лат).
   72 Слова и музыка А. Козловского.