– Даже сейчас? – саркастически поддел его Кинросс, едва глядя на Эрлингтона.
   – Сдается мне, посланник, – начал Холлиард Скин, – что Шотландии жилось куда лучше, когда она не входила в число подданных короны.
   Как и Эрлингтону, Скину было за пятьдесят, но складывалось впечатление, что каждый год своей жизни он провел в боях. Лицо пестрело белыми шрамами, а руку он прятал под сине-красно-зеленым клетчатым пледом, маскируя отсутствие кисти.
   – С момента заключения актов об Унии шотландцев всегда воспринимали как людей второго сорта. Мы страдаем, как любая нация, правительство которой находится на большом расстоянии. Наши права и свободы отнимают одну за другой.
   – Да, – подхватил Кинросс, кивая рыжей головой. – Вот и сейчас – еще больше налогов, никаких послаблений и никакой выгоды. Это возмутительно!
   Эрлингтон привык иметь дело с политиками, людьми слова, с хорошо подвешенным языком. Но сейчас перед ним были не политики. Эти люди прямо выражали свои мысли и чувства. Тем не менее эти трое шотландцев были влиятельными людьми, землевладельцами, обладавшими большим весом в обществе. И если они призовут к вооруженному восстанию, шотландцы пойдут за ними.
   – Кинросс, я, разумеется, понимаю ваше недовольство новыми налогами. Парламент не рад не облагать людей новыми сборами. Но война с Наполеоном практически разорила правительство. Нам необходимо восстановиться, а это требует временного введения шестипенсового налога на зерно и другие продукты.
   – Вы должны понимать, что не только Кинросс недоволен этим, посланник, – сказал Скин. – Из-за налогов люди голодают. Получается, что фермеры не могут позволить себе есть то, что выращивают. Если они не выплатят помещикам проценты по налогу, их вышвырнут с земли. Неужели парламент хочет уморить их до смерти?
   – Вовсе нет, Скин. От войны пострадали все подданные короля без исключения. Англичан точно так же обложили налогами, как и шотландцев.
   – Но англичанин зарабатывает больше шотландца, – тут же возразил тот. – И получает все привилегии, которые предполагает уплата налогов. Хорошие дороги, больше школ… Лучшее здание суда. – Он обвел рукой комнату, в которой они находились и которая на вид была чуть комфортнее простого амбара.
   – Да, – подтвердил Кинросс. – Если уж шотландцы платят налоги, то они должны приносить им пользу.
   – И не забывайте, посланник, – продолжил молодой Брэндуб, – англичанин свободно может продавать свои товары на мировом рынке. А шотландцам запрещено делать это напрямую, а следовательно, и получать прибыль. Если я хочу продать свой скот в Германию, мне сперва надо продать его англичанам по их цене. Разве это справедливо?
   Да, это несправедливо, но Эрлингтон не мог подтвердить это.
   – Все это ценные замечания, и я даю слово, что обращу на них внимание парламента.
   – Я скажу вам, что привлечет внимание парламента. Отказ платить налог.
   Эрлингтон покачал головой:
   – Это не выход, Кинросс. Это только ухудшит отношения между нашими странами.
   – Что может быть хуже, чем вид матери, неспособной накормить своих детей? – ответил Кинросс.
   – Никто не хочет этого, Скин. – Произнося эти слова, Эрлингтон почувствовал слабую боль в груди, и в его сердце просочился страх. Он ждал сокрушающей боли, которая предшествовала его последнему сердечному приступу, но, к счастью, все прошло. Он сделал глоток виски, чтобы успокоить нервы. – Король хочет мира, хочет облегчить страдания шотландцев. Я уполномочен установить минимальную фиксированную надбавку на домашний скот, продаваемый за пределами страны. С этого момента вы будете получать надбавку за каждую голову скота, доставленную в Лондон для торговли за границей.
   – Налог, посланник, – напомнил Брэндуб, ударив по столу пальцем. – Мы собрались здесь, чтобы обсудить налог.
   Эрлингтон задумчиво кивнул.
   – Налог на зерно должен быть установлен.
   Брэндуб фыркнул.
   – Видите, джентльмены? Что я вам говорил? Правительство умеет заставить две трети нации отдать все, что у них есть, в пользу одной трети.
   Эрлингтон поднял голову.
   – Это слова Вольтера, сэр.
   – Да, – ответил молодой человек. – Он был великим реформистом.
   – Реформистом? Я бы сказал, мятежником.
   – Ну да, мятежником. Одним из тех, на чьих идеях взросла Французская революция. И американская. Возможно, шотландская революция станет следующей.
   – Простите, мистер Маккалоу. Вы угрожаете нам гражданской войной?
   – А что, если так? – поддержал Брэндуба Кинросс. – Именно этого и заслуживает ваш король.
   – А чего заслуживают ваши люди? – спросил Эрлингтон. – Война с Наполеоном уже унесла слишком много жизней молодых боеспособных мужчин. Оставшиеся солдаты, если их так можно назвать, или слишком молоды, или слишком стары для битвы.
   – Нет такого шотландца, который не может постоять за свою страну.
   – А теперь вы лишите своих женщин, которые уже отдали своих мужей и старших сыновей на войну с Францией, отцов и младших сыновей? Будьте благоразумны, сэр. Шотландия и так уже много потеряла.
   – И в этот момент ваш король угрожает забрать последнее, что у нас осталось, – парировал Брэндуб. Впервые на его лице появились хоть какие-то эмоции. И совсем не те, что хотелось бы увидеть Эрлингтону. – Вы хорошо говорите на языке дипломатии, посланник Марш. Но нас больше не успокоишь мягкими словами, за которыми стоят удары и цепи. Налога не будет. Мы не станем платить его.
   – Подумайте, к чему вы призываете, Маккалоу. Это же измена.
   – Не измена, сэр. Справедливость. – Брэндуб встал, все остальные тоже. – Передайте это своему молодому королю: Шотландия отвергает британского монарха как тирана. Наш народ будет биться до последнего вздоха за свою честь и права.
   – Господа, – заговорил Эрлингтон своим самым спокойным тоном, – разве в интересах ваших людей быть втянутыми в революцию? Их перебьют драгуны. Разве мало вокруг несчастий? Пожалуйста, сядьте и давайте вместе подумаем, как быть.
   – Больше никакой болтовни! Пришло время действовать!
   Эрлингтон встал и посмотрел Брэндубу прямо в глаза.
   – Ну тогда, раз уж вы переходите к действиям, подумайте вот над чем, Маккалоу. Вы не сможете победить. У вас недостаточно людей, денег и оружия.
   На лице Брэндуба отразилась неприкрытая враждебность.
   – Зато одно у нас есть точно, посланник, – друзья. Франция ненавидит Англию так же сильно, как и мы. Если они встанут вместе с жителями американских колоний против вас, они поддержат и нас в нашей борьбе с вами. А если против вас выступят американцы, французы, ирландцы и шотландцы, то уже вы, сэр, не сможете победить.
   Эрлингтон медленно опустился на стул, его колени подогнулись.
   – И вот за это-то, джентльмены, – сказал Кинросс, – я готов выпить. – Он взял в руки нетронутое виски и залпом осушил стакан. Остальные последовали его примеру и покинули комнату.
   Эрлингтон сидел за столом, перед ним стояли три пустых стакана. У него в голове никак не укладывалось то, чем они сейчас ему угрожали. Шотландия, Америка, Франция… все сразу. Эти люди хотели не справедливости. И даже не революции.
   Они хотели мировой войны.

Глава 8

   В кабинете Копперлиф-Мэнора лорд Аски перечитывал письмо уже в шестой раз.
   – Это ужасающе. – Радостные морщинки в уголках его глаз уступили место выражению беспокойства на лице. – Это просто за пределами всех правил чести и порядочности.
   Лицо Эрлингтона было не намного спокойнее. Он провел последние двадцать лет за переговорами, а это означало необходимость всегда прятать свои истинные чувства. Но с таким он еще не сталкивался. Тревога нарушила его обычное спокойствие.
 
Много-много воинов
Запекли в пирог.
Королю шотландцы
Припасли урок.
 
 
Засвистели сабли
В тот же самый миг,
Как король устами
К пирогу приник.
 
 
Наш посол в конторе
Денежки считает.
Дочь его в салоне
Булки уплетает.
 
 
Но пока гуляет
В окруженье роз,
Патриот шотландец
Ей отрежет нос.[5]
 
   «Это предупреждение вам, посланник. Англия отрезает свой собственный нос и думает, что тем самым навредит другим. Будьте благоразумны, или вашу дочь постигнет та же участь!»
   Эрлингтон прочитал эту угрозу уже раз сто, но каждый раз, когда он пытался ее проанализировать, его разум неизбежно возвращался к нависшей над Сереной опасности, вместо того чтобы попытаться вычислить автора послания.
   – Что думаешь, Аски?
   – Не знаю, что и сказать… Я потрясен. Я и не думал, что напряжение достигло такой силы, что люди станут прибегать к такого рода мерам. Мне стыдно за всех шотландцев. Одно можно сказать точно – хотел бы я встретить трусливых негодяев, которые замыслили столь гнусное злодеяние, лицом к лицу.
   Эрлингтон опустил голову. Это послание достигло своей цели – вызвать эмоциональный отклик. И в нем, и в Аски. Но нельзя допустить паники. Он еще раз спокойно перечел письмо. Хоть это и было сложно, он не стал принимать его на свой личный счет. Оно адресовано не ему, а ведомству, которое он представляет. Кто бы ни оказался на его месте, он получил бы такое же или похожее послание. И все же было сложно игнорировать угрозу, ведь она адресована не ему, а его любимой дочери.
   Аски положил руку на плечо Эрлингтону.
   – Ты должен знать, что никто слова дурного не скажет, если ты решишь вернуться с Сереной в Англию. Правительство может прислать сюда кого-нибудь другого, кому нечего терять.
   Кому нечего терять... Да, для него Серена – целый мир. Она единственное, что у него осталось. Он не может рисковать ее жизнью. И все же…
   Трясущейся рукой Эрлингтон поставил стакан с водой на стол.
   – Я не могу отказаться от своей миссии, Аски. Сам факт, что мою семью запугивают, символичен. Если даже послу, который по определению пришел с миром, можно угрожать таким вот образом, чем же тогда эти люди могут пригрозить – или сделать без предупреждения – простому человеку и его родным? – Он глубоко вздохнул. – Я… просто обязан… остаться, чтобы добиться мира для наших народов. Свобода от раздоров – не привилегия избранных… она для всех.
   Аски одобрительно кивнул.
   Посланник сложил письмо так, как оно было сложено, когда попало к нему в руки – приколотое к дверце его кареты черным кинжалом.
   – Тем не менее, Аски, я не хочу подвергать опасности твою семью вместе со своей. Я сейчас же наведу справки, и мы с Сереной переедем в другое жилище, как только рассветет, если ты не против подождать до утра.
   Аски встал как вкопанный.
   – Вообще-то я категорически против. Вы оба останетесь в Копперлифе. Это, конечно, не крепость, но все же достаточно безопасное место.
   Эрлингтон протестующе вытянул руку.
   – Нет, я и слышать не хочу об этом. Мы остановимся в Инвернессе. Я подам прошение его величеству, чтобы нам выделили пару английских гвардейцев для защиты Серены.
   Веселые морщинки вернулись в уголки глаз лорда Аски.
   – Нельзя окружать бедную девочку военными мундирами, дружище. Она и так уже закусила удила от того, что не может вернуться домой одна, без тебя, охраняющего ее, как какого-то преступника.
   – Я должен защитить Серену любой ценой.
   – Почему ты не отправишь ее в Лондон, где она будет в безопасности?
   Посланник покачал головой:
   – Мы с ней обсуждали это миллион раз. Она не поедет без меня. Она отчаянно рвется назад, в Англию, но упорно отказывается возвращаться, если я не поеду с ней.
   – Что, если рассказать ей о письме? Может, тогда она поедет?
   Посланник закатил глаза.
   – Вот уж нет. Я слишком хорошо ее знаю. Она лишь использует это как аргумент, чтобы заставить меня вернуться в Лондон. И все же ей стоит сказать о нависшей над ней опасности. – Он провел рукой по своим седеющим волосам. – Бедняжка. Она и так чувствует себя несчастной и без всех этих… угроз. Но тут уж ничего не поделаешь. Я должен обеспечить ее безопасность любой ценой. Для этого мне просто надо всегда брать ее с собой, куда бы я ни ехал. Ей, конечно, будет до смерти скучно, но придется потерпеть. По крайней мере пока не решится эта проблема. – Он помахал сложенным письмом. – Или пока не поймают этого бандита.
   – Бандита, – медленно повторил Аски, в голову которому пришла идея. – Ну конечно! Думаю, я знаю, кто сумеет тебе помочь.
   – Кто?
   Лучики морщин в уголках глаз Аски стали глубже.
   – Другой бандит.
   На лице Эрлингтона появилась смесь надежды и удивления.
   – Кого ты имеешь в виду?
   – Его зовут Малькольм Слейтер. Ну, Слейтер не настоящее его имя… На него однажды напали из-за… – Аски проглотил конец предложения. – В общем, этот Слейтер работает на британское правительство. В основном его зовут, когда надо поймать изменников и беглых преступников. Он хитер, как лис, силен, как лев, и от него еще никто не уходил. Он мастерски предугадывает все шаги преступников, и никто не остановит это отребье быстрее, чем он.
   – Думаешь, он сумеет вычислить человека, написавшего письмо?
   – Если и не сумеет, то по крайней мере укажет нам верное направление. В одном я уверен твердо: никто другой не подойдет лучше на роль телохранителя твоей дочери.
   Кустистые брови Эрлингтона сошлись на переносице.
   – Ты имеешь в виду – защитника?
   – Точно. Он грозен внешне и очень умен. Никто не осмеливается с ним шутить. Он знает о хитрости и жестокости шотландцев больше, чем кто бы то ни было. Он умеет предотвращать опасность еще до того, как она возникает. Это идеальный кандидат, он лучше всех сумеет обеспечить безопасность твоей семье.
   – Он шотландец?
   – Он родом из Северного нагорья.
   Эрлингтон прищурился.
   – Не думаю, что это хорошая идея – нанимать уроженца Шотландии в сложившейся обстановке. Кто угодно может связаться с ним и подкупить или уговорить.
   – Только не Малькольма Слейтера. Начнем с того, что Малькольм не принадлежит ни к одному клану. Он никому не подчиняется. Шотландцы считают его слишком англичанином, англичане – слишком шотландцем. Почему, ты думаешь, магистраты его величества используют Слейтера для поимки шотландских изменников? Он предан своему делу и вовсе не терзается муками совести из-за того, что выдает властям еще одного шотландца.
   – Но он достаточно дружественно настроен по отношению к англичанам? Я имею в виду тем, кто ему платит.
   – Я не знаю, что им движет, Марш. Насколько я понимаю, он не состоит на службе, не платит налоги. Все, что я знаю, – он будет неподкупен.
   – Откуда тебе знать?
   Аски пожал плечами:
   – Горные скитальцы – изгнанники. В том, что касается кланов, они отщепенцы. Они не принадлежат ни Шотландии, ни Англии. Они верны только самим себе.
   – Не лучше ли будет послать за англичанином?
   – Разве письмо не подразумевает, что они хотят, чтобы англичане ушли? Последнее, что нам надо, – еще один иностранец. Малькольм знает людей, знает местность и умеет драться. Он тебя не разочарует. Я пошлю за ним. Он может прийти с утра. Все, о чем я прошу, – встреться с ним.
   Эрлингтон потер лоб.
   – Ты уверен, что ему можно доверять?
   Аски положил руку на плечо Эрлингтону.
   – Если бы моим дочерям потребовалась защита, я обратился бы к Малькольму. Он самый подходящий человек на эту роль.

Глава 9

   «Мой дорогой Арчер!
   Я все больше прихожу к выводу, что схожу с ума.
   Шотландия – красивая страна, но я бы с куда большим удовольствием наслаждалась ее красотами на картинах художников. Тут десять раз в день идет дождь. Гулять по лугам, конечно, весело – до тех пор, пока не вляпаешься в коровью лепешку. От этого очень портится настроение.
   Еда здесь ужасна. Высшее кулинарное достижение – куски мяса, которые годятся только для прикладывания к синякам. Традиционное шотландское блюдо называется «хаггис». Это такая огромная колбаса, внутрь которой они пихают овечью требуху, которой мы кормим собак. Не буду утомлять тебя подробностями об основных ингредиентах того, что они называют «черным пудингом», – достаточно сказать, что понравиться это может разве что пиявкам.
   Как же тебе повезло, что ты сейчас в Лондоне! Как я соскучилась по звону колокольчиков на рынке, по стуку колес кареты по булыжной мостовой, по шуму толпы, собравшейся на нескольких квадратных метрах, по бесчисленным развлечениям. В Лондоне за неделю происходит столько событий, сколько в Шотландии за три месяца.
   Чего бы только я не отдала за возможность хоть одним глазком посмотреть на наряды, которые сейчас носят в Лондоне. У шотландцев весьма смутное представление о моде. Они отстали от нее по меньшей мере на десять лет… и то это касается лишь тех, кто пытается за ней следить. Дамы, судя по всему, больше гонятся за комфортом, чем за красотой. А мужчины ходят в таких костюмах, которые я видела разве что в исторических книгах. Не знаю даже, как это правильнее назвать – одежда или лохмотья.
   Еще раз прошу прощения за приостановку выхода «Рейдж пейдж». Я принимаю во внимание твои предостережения, знаю о финансовых потерях, которые ты понес. Я тоже жажду вернуться к вечерам и собраниям, которые были моим хлебом и твоим маслом. Надеюсь, тот факт, что скоро все изменится, немного утолит твои печали. Вот-вот должно произойти кое-что, что заставит нас с отцом вернуться в Лондон раньше срока. Не буду более перегружать тебя подробностями. Но будь уверен – жизнь не стоит на месте, и уже очень скоро все изменится.
   Я очень надеюсь, что мы сможем станцевать с тобой еще до конца сезона.
   Искренне твоя,
   Серена».
   Серена расписалась в присущей ей манере – с завитушками и росчерками. Как же приятно, что есть кто-то, кому можно довериться. Она не может быть откровенной с Зоэ или ее родителями, а ее отец слишком погружен в дела страны, чтобы уделять внимание ей. Лишь Арчер сопереживает ей.
   Едва она сложила плотный лист бумаги, как вошла служанка. Серена простонала. Хотя в компаньонки девушку ей определила лично Рейчел Аски, горничная совершенно не подходила для этой цели. Кажется, в Северном нагорье вообще не так-то много благовоспитанных леди с хорошими манерами, которые могли бы соответствовать этой роли. А уж простолюдины тем более не в силах соблюдать правила хорошего тона.
   Что еще больше раздражало Серену – девушка говорила с ужасным акцентом. Столь сильным, что она понимала лишь каждое третье слово, произносимое робкой горничной. Выговорить ее имя – Каоинтиорн – вообще было непосильной задачей для Серены.
   А если уж совсем начистоту, говор Каоинтиорн больше всего напоминал речь пьяницы. Причем перевернутую задом наперед.
   – Что ты сказала? – переспросила Серена.
   Каоинтиорн повторила, и на этот раз Серена разобрала – ее ждали внизу, посланник хотел поговорить.
   – Спасибо. – Каон… Куин. Серена вздохнула. – Спасибо, Куинни. Пожалуйста, передай ему, что я буду сию минуту. О, и еще, Куинни, скажи конюху, чтобы оседлал мою лошадь. Хочу прокатиться с ветерком.
   – Хорошо, мисс, – ответила та и закрыла за собой дверь.
   Улыбаясь, Серена запечатала письмо красным сургучом и с надеждой во взоре поцеловала конверт, прежде чем спуститься вниз.
   Идя по дому, она тихонько прощалась с доносившимся из кухни запахом овсяных лепешек, блеянием овец за окном и той ужасающей тишиной, которая пропитывала все ее существование здесь. Никогда больше она не будет считать назойливые запахи, звуки и виды Лондона чем-то самим собой разумеющимся. Чем раньше она возвратится в Лондон, тем лучше. Быть может, сейчас отец сообщит ей новость, которой она давно ждала.
   Серена разгладила фиолетовое шелковое платье и легкой тенью скользнула в дверь гостиной.
   – Доброе утро, отец.
   – Доброе утро, Серена, – ответил он.
   На нем был, как она называла, «официальный костюм» – черный пиджак и парчовый жилет, которые явно выдавали в нем государственного деятеля.
   – Не ожидала, что ты сегодня останешься дома. Я думала, ты собирался порыбачить с лордом Аски на озере Лох-Несс.
   – Боюсь, сейчас не до этого. Я хочу тебя кое с кем познакомить.
   Никого, кроме них, в комнате не было. Серена вопросительно посмотрела на отца.
   – С кем?
   – Со мной.
   Низкий голос, раздавшийся позади нее, испугал Серену. Она обернулась и обомлела.
   Незнакомец был исполинского роста, на целый фут выше ее пяти с половиной футов. Одет, как и ее отец, в черный пиджак и черные брюки, но посредственный крой и грубая ткань пиджака немедленно выдавали в нем шотландца. Черные как смоль вьющиеся волосы обрамляли его лицо, перекликаясь со столь же черными широкими бровями, стремящимися к вискам. Подбородок и щеки отливали синевой, угрожавшей к завтрашнему дню превратиться в бороду. Серене пришлось вскинуть голову, чтобы заглянуть в зеленые глаза, смотревшие на нее из-под густых черных ресниц.
   Подошел отец и встал между ними.
   – Мистер Слейтер, я хочу представить вам мою дочь, Серену Марш. Серена, это Малькольм Слейтер. Твой телохранитель.
   Она присела в полуреверансе, едва не потеряв равновесие от изумления.
   – Мой кто?
   Незнакомец поклонился в ответ, на лице отразилось замешательство.
   – Смотрите не упадите.
   Изогнув брови, Серена с подозрением посмотрела на мужчину.
   – Папа?
   Эрлингтон понизил голос:
   – Я нанял мистера Слейтера, чтобы оберегать твой покой во время нашего пребывания в Шотландии. Оно продлится дольше, чем я ожидал.
   Серена пошатнулась, услышав эти слова. «Продлится дольше, чем я ожидал». У нее закружилась голова.
   – Но, отец, я… – Серена опустилась на стул. Она так много хотела сказать, но не могла. – Предполагалось, что это короткая поездка. Мы и так тут уже почти четыре недели. И я жду не дождусь, чтобы вернуться к своей – нашей! – жизни в Лондоне.
   – Боюсь, это невозможно, малышка, – проговорил Эрлингтон, присаживаясь рядом. – Все оказалось сложнее, чем я предполагал. И чтобы настоять на своем, наши противники применили тактику угрозы. Мистер Слейтер, пожалуйста, покажите ей письмо.
   Малькольм вручил Серене письмо. Она взяла лист бумаги из его затянутых в перчатки рук и бегло проглядела.
   – Но ясно же, что эти люди твердо намерены осуществить свои недобрые намерения. Давай вернемся в Англию. Можно отстаивать свои интересы дома.
   Малькольм искоса посмотрел на нее.
   – Неужто вас не пугает это письмо?
   Казалось, Серена только заметила его.
   – Нисколько, мистер… эээ…
   – Слейтер, – подсказал он.
   – Мистер Слейтер. Тем не менее меня удивляет, что мой отец решил остаться, несмотря на угрозы.
   Эрлингтон положил свою бледную руку на руку Серены.
   – Это мой долг.
   – Ты не исполнишь свой долг, если будешь мертв! – выпалила она, вскакивая с места.
   – При всем уважении, мисс, – встрял Малькольм, – в письме угрожают не ему, а вам.
   Серена одарила его заносчивым взглядом.
   – Ценю вашу заботу, мистер… эээ…
   Он поджал губы.
   – Слейтер.
   – Да, Слейтер, – раздраженно повторила она. – Вы не до конца понимаете, в каком положении находится мой отец. У него слабое сердце. Если со мной что-то случится, его сердце не выдержит.
   – Может, тогда лучше прислушаться к его совету и вернуться в Англию, где вы точно будете в безопасности?
   Его бесцеремонность раздражала Серену.
   – Как я уже говорила моему отцу, этот вопрос не обсуждается. Пока я в здравом уме, я не оставлю его одного.
   Эрлингтон поднялся и встал рядом с верзилой.
   – Вот поэтому мистер Слейтер и находится здесь. Он будет твоим телохранителем. Он опытный боец, искусен в обнаружении преступников, искушен в вопросах безопасности, не раз рисковал жизнью, преследуя беглых нарушителей закона. И он надежно защитит тебя от любого, кто вздумает причинить тебе вред.
   Серена вновь окинула взглядом своего предполагаемого защитника. Его бесстрастное лицо говорило о том, что он был участником нескольких стычек и не всегда выходил из них победителем. Его брови, щека и подбородок были в мелких шрамах, которые резко выделялись на загорелом лице. Его внушительная фигура устрашала одним своим видом, и Серена могла только догадываться, какими смертоносными навыками он владеет. Она бы трижды подумала, прежде чем переходить такому парню дорогу.
   Отец продолжил:
   – Он будет постоянно сопровождать тебя, куда бы ты ни пошла. Лорд Аски уверил меня, что мистер Слейтер – человек открытый и честный, ему можно доверить опеку незамужней женщины. Я понимаю, что есть риск нанести урон твоей репутации, но учитывая уровень угрозы, я приказываю, чтобы он не отступал от тебя ни на шаг.
   Долговязый повернулся к ее отцу.
   – Я поговорю со слугами на кухне, со всеми домочадцами, с конюхами и сообщу им о мерах безопасности, которые собираюсь принять. Двери в доме должны быть заперты целый день, и я должен быть немедленно извещен обо всех визитерах. Ни один торговец не проникнет сюда без моего ведома. Если есть необходимость пригласить в дом кого-то постороннего, меня следует предупредить заранее. Продукты от незнакомых людей в дом поставляться не будут – особенно на господский стол. Лорд Аски сказал мне, что слуги живут с семьей годами и хорошо зарекомендовали себя. Не волнуйтесь, посланник Марш. Со мной ваша дочь будет как у Христа за пазухой.