Вы снисходительны к Дамисовым проказам,
И на него у вас не поднялась рука,
Когда он оскорбить задумал бедняка;
Да и себя вели вы чересчур спокойно,
Хотя, казалось бы, тут и вспылить пристойно.
 
 
Эльмира
Неужто, если нам признаются в любви,
У нас должно вскипать неистовство в крови
И мы и говорить должны об этом вздоре
Лишь с криком на устах и с пламенем во взоре?
Мне эти глупости не боле чем смешны,
И я бы нарушать не стала тишины.
Мы можем быть вполне, не свирепея, строги,
И мне не по душе такие недотроги,
Чья честь пускает в ход и когти и клыки
И всякого, чуть что, готова рвать в клочки.
Избави нас господь от жен с такой сноровкой
Быть добродетельной – не значит быть чертовкой,
И ровным холодом проникнутый отказ
С не меньшей силою обороняет нас.
 
 
Оргон
Я, словом, знаю все и не даюсь обману.
 
 
Эльмира
Я вашей слабости дивиться не устану.
А что вы скажете в неверии своем,
Когда увидите, что мы отнюдь не лжем?
 
 
Оргон
Увижу?
 
 
Эльмира
Да.
 
 
Оргон
Вот вздор!
 
 
Эльмира
Но если б вам сумели
Все это доказать и подтвердить на деле?
 
 
Оргон
Смешно!
 
 
Эльмира
Вот человек! Ответьте же хоть раз.
Я веры на слово и не прошу от вас.
Но если б как-нибудь вы убедились сами
Во всем своими же глазами и ушами,
Что вы сказали бы про друга своего?
 
 
Оргон
Тогда бы я сказал… сказал… Да ничего,
Все это выдумки.
 
 
Эльмира
Нет, надо кончить с этим!
Мы на упрек во лжи немедля вам ответим,
И нужные шаги я тотчас предприму,
Чтобы вы сделались свидетелем всему.
 
 
Оргон
Ловлю вас на слове. Я посмотреть согласен,
Что-то получится у вас из этих басен.
 
 
Эльмира
(Дорине)
 
 
Сходите-ка за ним.
 
 
Дорина
(Эльмире)
 
 
Боюсь, он хитрый плут
И догадается, зачем его зовут.
 
 
Эльмира
Нет, мы доверчивы, когда другого любим,
А самолюбием себя и вовсе губим.
Зовите же его.
 
 
(Клеанту и Мариане.)
 
 
Оставьте нас вдвоем.
 

Явление IV

   Эльмира, Оргон.
 
Эльмира
Подвинем этот стол, и спрячьтесь под ковром.
 
 
Оргон
Что, что?
 
 
Эльмира
Вам надобно как можно лучше скрыться.
 
 
Оргон
Зачем же лезть под стол?
 
 
Эльмира
Прошу поторопиться.
Что я придумала, увидите потом.
Так залезайте же скорее, и притом
Смотрите, чтоб он вас не видел и не слышал.
 
 
Оргон
Я в незлобивости за все пределы вышел;
Но надо посмотреть, как справитесь вы с ним.
 
 
Эльмира
Надеюсь, кто был прав, мы сразу разъясним.
 
 
(Органу, сидящему под столом.)
 
 
Вести себя сейчас я буду очень странно,
Но эта вольность мне да будет невозбранна,
И оскорбляться вам не следует ничуть:
Ведь это – чтобы вас вернуть на правый путь.
Раз уж приходится, употреблю и ласку,
Чтоб этот лицемер снял предо мною маску,
Польщу его любви разнузданным мечтам
И дерзости его простор свободный дам.
И так как лишь затем, чтобы он пал позорно,
Я буду томный жар изображать притворно,
То вы посмотрите, достаточно ли с вас
И был ли справедлив недавний наш рассказ.
Вы сами можете пресечь его порывы,
Увидя, в меру ли они красноречивы,
И заявить себя защитником жены,
Как только будете во всем убеждены.
Здесь вы решаете: мне ваша честь порука,
Что вы… Сюда идут. Сидите – и ни звука.
 

Явление V

   Тартюф, Эльмира, Оргон (под столом).
 
Тартюф
Я будто нужен вам: так передали мне.
 
 
Эльмира
Да, вам хотят сказать кой-что наедине.
Но только раньше дверь как следует замкните
И, нет ли здесь кого поблизости, взгляните.
 
   Тартюф идет к двери и, закрыв ее, возвращается.
 
Я вовсе не хочу, чтобы постигла нас
Такая же беда, как было прошлый раз.
Неосторожным быть, как видите, опасно.
Дамис перепугал меня за вас ужасно,
И, вы же видели, я не жалела сил
Уговорить его, чтоб он не доносил.
Признаться, до того смутилась я сначала,
Что правоты его опровергать не стала,
Но это нам зато убавило хлопот,
И дело приняло тем лучший оборот
Гроза рассеялась. При вашем обаянье
Увидеть истину мой муж не в состоянье.
Чтоб, всем наперекор, поставить на своем,
От нас он требует все время быть вдвоем.
Вот почему сейчас я, не боясь упрека,
Здесь с вами заперлась, от глаз людских далеко,
И душу вам открыть решаюсь я мою,
Быть может слишком уж нестойкую в бою.
 
 
Тартюф
Как мне, сударыня, понять такие речи?
Язык ваш был другим при нашей прошлой встрече.
 
 
Эльмира
Ах, если может вас гневить такой отказ,
Как сердце женщины неведомо для вас!
Ужель не ясно вам, какие чувства скрыты
За недомолвками такой плохой защиты?
В подобных случаях стыдливость всякий раз
В боренье с нежностью, объемлющею нас.
Как торжество любви для нас ни очевидно,
Нам признаваться в нем всегда немножко стыдно.
Мы не хотим сперва; но наш при этом вид
Готов изобличить, что мы роняем щит,
Что это лишь слова звучат так благородно
И что такой отказ сулит все что угодно.
Я беззастенчива, как видите, весьма,
И женской скромности я не щажу сама,
Но раз уж мы пришли к такому разговору,
Ужель с Дамисом я затеяла бы ссору,
Ужель не знала бы, чем охладить ваш жар,
Когда вы сердце мне преподносили в дар,
Ужель таким путем я повела бы дело,
Когда бы этот дар отвергнуть захотела?
А помните, когда я требовала так,
Чтоб с Марианою вы не вступали в брак,
То разве, боже мой, такое настоянье
Не значило, что вам оказано вниманье
И не хотят, чтоб вы, в неволе здесь и там,
Сердечный пламень свой делили пополам?
 
 
Тартюф
Поверьте, то восторг ничем не выразимый – —
Столь сладостным словам внимать из уст любимой:
Их мед струит в меня томительной волной
Усладу, никогда не веданную мной.
Вам нравиться – моя единая отрада
И сердцу моему верховная награда;
Но вы, сударыня, позволите ему
Еще не доверять блаженству своему.
Быть может, попросту вам хочется добиться,
Чтобы я взял назад намеренье жениться;
И если говорить вполне открыто вам,
Я верить не хочу заманчивым словам,
Пока хоть чуточка столь вожделенной ласки
Не подтвердит того, что это все не сказки,
И сердца моего не убедит вполне
В прелестной доброте, проявленной ко мне.
 
 
Эльмира
(кашляет, подавая знак мужу)
 
 
Вам надо торжества добиться чуть не силой
И сразу исчерпать всю нежность вашей милой?
Для вас стараются, такую держат речь,
Но вы желаете всем этим пренебречь,
И, в вашей алчности, вы ничему не рады,
Пока не рушатся последние преграды?
 
 
Тартюф
Чем недостойней мы, тем меньшего мы ждем
И сомневаемся, естественно, во всем.
Дабы увериться в блистательном уделе,
Нам хочется сперва вкусить его на деле.
Я ваши милости так мало заслужил,
Что верить счастию не обретаю сил.
И мне оно, увы, казаться будет дымом,
Не воплощенное в чем-либо ощутимом.
 
 
Эльмира
О боже, как у вас безжалостна любовь
И как она мою волнует странно кровь!
Как душами она владеет самовластно!
Как утолить свой пыл она стремится страстно!
Я вижу, от нее нельзя и ускользнуть.
Вы не даете мне и времени вздохнуть.
Ведь разве хорошо любить так беспощадно,
Того, что хочется, так домогаться жадно
И злоупотреблять, покорствуя страстям,
Сердечной слабостью, питаемою к вам?
 
 
Тартюф
Но если сердце в вас ко мне не так уж строго,
Не вправе ли я ждать бесспорного залога?
 
 
Эльмира
Но как я соглашусь с желанием таким,
Не оскорбив небес, которые мы чтим?
 
 
Тартюф
Раз только небеса для ваших чувств преграда,
То этой трудностью смущаться вам не надо,
И устранить ее я буду только рад.
 
 
Эльмира
Но нас возмездием небесным так страшат!
 
 
Тартюф
Ах, то, сударыня, пустые спасенья!
Я знаю верный путь, чтоб устранить сомненья.
Есть запрещенные утехи – это да;
Но с небом человек устроится всегда.
Для разных случаев, встречающихся в мире,
Наука есть о том, как совесть делать шире
И как оправдывать греховные дела
Тем, что в намеренье не заключалось зла.
Я эти способы охотно вам открою;
Вы только дайте мне руководить собою.
Не бойтесь ничего, доверьтесь мне вполне;
За все в ответе я, и этот грех на мне.
 
   Эльмира кашляет сильнее.
 
Как вы простужены!
 
 
Эльмира
Да, горло так и гложет.
 
 
Тартюф
Возьмите чуточку лакрицы. Вам поможет.
 
 
Эльмира
Нет, кашель у меня упорный, день и ночь.
Тут, право, никакой лакрицей не помочь.
 
 
Тартюф
Как это горестно!
 
 
Эльмира
Да, просто нет терпенья!
 
 
Тартюф
Итак, я говорю, откиньте прочь сомненья:
Здесь вы ограждены молчанием моим,
А зло бывает там, где мы о нем шумим.
Кто вводит в мир соблазн, конечно, согрешает,
Но кто грешит в тиши, греха не совершает.
 
 
Эльмира
(еще раз покашляв и постучав по столу)
 
 
Ну что же! Видимо, я уступить должна,
Все, что вы просите, вам подарить сполна:
Вы успокоиться на меньшем не согласны,
И доводы мои бессильны и напрасны.
Конечно, тяжело ступить на этот путь,
И этого сама я не хочу ничуть;
Но раз уже меня упорно вынуждают,
Мои признания порукой не считают
И верить без других свидетельств не хотят,
Придется уступить и сделать, как велят.
И если, согласясь, я поступаю дурно,
Тем хуже для того, кто требует так бурно;
Во всяком случае, вина тут не моя.
 
 
Тартюф
О да, сударыня, за все ответствен я…
 
 
Эльмира
Открыть бы надо дверь и посмотреть скорее,
Не ходит ли мой муж сейчас по галерее.
 
 
Тартюф
Охота тоже вам заботиться о нем!
Вот уж кого всегда мы за нос проведем!
Он будет все как есть по нашей мерке мерить:
Я приучил его своим глазам не верить.
 
 
Эльмира
Нет, вы бы все-таки прошлись немного там
И посмотрели бы везде по сторонам.
 

Явление VI

   Оргон, Эльмира.
 
Оргон
(вылезая из-под стола)
 
 
Вот, я вам доложу, мерзавец знаменитый!
Очнуться не могу. Я прямо как убитый.
 
 
Эльмира
Как, сударь? Вы уже? Кто приглашает вас?
Пожалуйте назад: еще не пробил час.
Дождитесь до конца, чтоб не было сомнений.
И не пугайтесь так простых предположений.
 
 
Оргон
Нет, ничего гнусней не извергал и ад!
 
 
Эльмира
Нельзя же, боже мой, судить так наугад!
Вам раньше следует воочью убедиться,
А то, поторопись, легко и ошибиться.
 
 
(Прячет Органа позади себя.)
 

Явление VII

   Тартюф, Эльмира, Оргон.
 
Тартюф
(не замечая Оргона)
 
 
Судьба полна забот о счастии моем:
Все комнаты внизу я обошел кругом,
Не встретив никого; и в этот миг счастливый…
 
   Когда Тартюф, раскрыв объятия, приближается к Эльмире, та отходит в сторону, и он видит Оргона.
 
Оргон
Полегче, милый мой! Уж больно вы ретивы,
И страсти чересчур волнуют вашу грудь.
Так вот как, праведник? Меня хотят надуть?
Как вы податливы любовному недугу!
Вздыхать по дочери – и соблазнять супругу!
Мне все не верилось, пока я слушал вас:
Я думал, это все изменится сейчас;
Но доказательства свидетельствуют дружно;
С меня достаточно, и мне других не нужно.
 
 
Эльмира
(Тартюфу)
 
 
Я против воли шла по этому пути:
Меня принудили себя так повести.
 
 
Тартюф
(Оргону)
 
 
Как? И вы верите, что я…
 
 
Оргон
Довольно споров.
Проваливайте вон, без всяких разговоров!
 
 
Тартюф
Мой долг…
 
 
Оргон
Такой язык здесь больше не в чести,
Вам должно из дому немедленно уйти.
 
 
Тартюф
Уйти придется вам, как вы ни горячитесь:
Дом – мой, и в этом вы наглядно убедитесь.
Я докажу вам всем, что обмануть меня
Такая гнусная не может западня,
Что происки моих злодеев я расстрою,
Что я расправиться сумею с клеветою,
Отмстить за небеса и в ступе истолочь
Тех, кто меня грозит прогнать отсюда прочь.
 

Явление VIII

   Эльмира, Оргон.
 
Эльмира
Что это значит все? Чем вам грозил пройдоха?
 
 
Оргон
Признаться, я смущен, и дело очень плохо.
 
 
Эльмира
Как так?
 
 
Оргон
Я вижу сам, что сделал ложный ход,
И дарственная мне покою не дает.
 
 
Эльмира
Что? Дарственная?..
 
 
Оргон
Да. Ничто тут не поможет.
Но есть еще одно, что душу мне тревожит.
 
 
Эльмира
А что?
 
 
Оргон
Скажу потом. Сейчас важней всего
Проверить, где ларец, стоявший у него.
 

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Явление I

   Оргон, Клеант.
 
Клеант
Куда вы?
 
 
Оргон
Я и сам не знаю!
 
 
Клеант
Для начала
Нам с вами все-таки отнюдь бы не мешало
Совместно обсудить, что предпринять теперь.
 
 
Оргон
Мне этот мой ларец тяжеле всех потерь;
Меня его судьба волнует чрезвычайно.
 
 
Клеант
В нем, что же, важная какая-нибудь тайна?
 
 
Оргон
Его мне дал Аргас, мой злополучный друг,
С тем чтобы я его не выпускал из рук.
Он вверил мне его, когда бежал в изгнанье.
Ларец с бумагами; от них и состоянье
И жизнь его сама зависят целиком.
 
 
Клеант
Так как же вы могли таким быть простаком?
 
 
Оргон
Однажды я, начав немного сомневаться,
Злодею своему решил во всем сознаться,
И он в конце концов склонил меня к тому,
Чтоб этот я ларец препоручил ему,
Дабы таким путем я в случае дознанья
Имел заранее возможность отрицанья.
И с чистой совестью, не согрешив ничуть,
Мог против истины открыто присягнуть.
 
 
Клеант
По мне, вы дожили до тягостного часа:
И с этой дарственной и с тайною Аргаса – —
Себе позволю я открыто вам сказать – —
Вы легкомысленно вели себя, мой зять.
Он вас не пощадит с такими козырями;
И раз он получил такую власть над вами,
То вам его отнюдь не следовало злить,
А надо было с ним помягче поступить.
 
 
Оргон
Как! Под обличием столь искреннего рвенья
Таить столь хитрый нрав, столь злые помышленья!
Ведь я его пригрел, вскормил в семье своей…
Нет, больше не хочу порядочных людей:
От них я в ужасе готов бежать повсюду
И с ними поступать свирепей черта буду.
 
 
Клеант
Ну вот, какой опять несдержанный ответ!
Мой зять, у вас ни в чем умеренности нет,
И разум ваш, стезю не обретя благую,
Всегда из крайности бросается в другую.
Вы поняли свою ошибку, вы уже
Впредь не поверите лукавому ханже;
Но чтобы промах свой исправить, почему
Вам надобно впадать в ошибку вдвое хуже
И, если вас надул бесчестный лиходей,
Считать бесчестными порядочных людей?
Как! Если дерзкий плут зло подшутил над вам
Прикрывшись святостью и пышными словами
То, стало быть, таков и каждый человек
И праведной души не отыскать в наш век?
Такие выводы лишь вольнодумцу впору.
Конечно, всякому не верьте без разбору
И будьте вдумчивы, произнося свой суд.
По среднему пути всего верней идут.
Не надо воздавать почета лицемеру,
Но неподдельную не оскорбляйте веру,
И если к крайностям у вас такая страсть,
Скорей уж в прежний грех советую вам впасть.
 

Явление II

   Оргон, Клеант, Дамис.
 
Дамис
Как! Правда, батюшка, что этот плут грозит вам
И, охладев душой ко вздохам и молитвам,
В кичливой дерзости, из ваших же щедрот
Бесстыдно против вас оружие кует?
 
 
Оргон
Да, сын мой, верьте мне, я в сокрушенье духа.
 
 
Дамис
Постойте, я ему отрежу оба уха!
Пускай попробует нас устрашать наглец!
Нет, проискам его я положу конец:
Его пристукну я, и мы спокойны будем.
 
 
Клеант
Такая речь к лицу лишь очень юным людям.
Умерьте вашу прыть, здесь ни к чему она:
В стране, где мы живем, и в наши времена
Решать свои дела насильем не годится.
 

Явление III

   Оргон, Эльмира, Клеавт, Мариана, Дамис, Дорина.
 
Г-жа Пернель
Что это? Говорят, здесь ужас что творится!
 
 
Оргон
Да, этому всему свидетелем я сам;
И вот как за добро отплачивают нам.
Я вижу – человек без денег и без крова;
Беру его к себе, лелею, как родного,
Творю ему щедрот неисчислимый ряд,
Дочь отдаю ему и все, чем я богат.
А он тем временем, в отплату за услуги,
Стремится посягнуть на честь моей супруги,
И, не довольствуясь столь гнусною мечтой,
Дерзает мне грозить моей же добротой
И хочет, мне во вред воспользовавшись властью,
Которой я ж его и наделил, к несчастью,
Из собственных земель меня же выгнать вон,
Чтоб сам я стал таким, каким был прежде он.
 
 
Дорина
Ах, бедный!
 
 
Г-жа Пернель
Я, мой сын, отказываюсь верить,
Чтоб он способен был так низко лицемерить.
 
 
Оргон
Как так?
 
 
Г-жа Пернель
От зависти себя не уберечь.
 
 
Оргон
Я не могу понять, что значит ваша речь,
Мамаша.
 
 
Г-жа Пернель
То, что здесь живут не так, как нужно,
И ненависть к нему весь дом питает дружно.
 
 
Оргон
При чем тут ненависть, позвольте вас спросить?
 
 
Г-жа Пернель
Не я ли с детских лет старалась вам внушить:
Кто добродетелен, тех травят бессердечно;
Завистники умрут, но зависть будет вечно.
 
 
Оргон
Какая в этом связь с тем, что наделал он.
 
 
Г-жа Пернель
Он кем-нибудь опять безвинно очернен.
 
 
Оргон
Я говорю о том, что видел самолично.
 
 
Г-жа Пернель
Лукавство клеветы бывает безгранично.
 
 
Оргон
Меня вы бесите. Поймите вы меня:
Я видел этот срам вот здесь, средь бела дня!
 
 
Г-жа Пернель
Людские языки ужасно ядовиты,
И против этого нет никакой защиты.
 
 
Оргон
Мне просто совестно внимать таким речам.
Я видел, видел все, поймите – видел сам,
Вот так, как вижу вас. Иль вы лишились слуха
И надобно сто раз кричать вам в оба уха?
 
 
Г-жа Пернель
Нередко видимость обманывает нас.
Опасно доверять тому, что видит глаз.
 
 
Оргон
Я сам не свой!
 
 
Г-жа Пернель
Мы все на подозренья падки
И в том, что хорошо, поступок видим гадкий.
 
 
Оргон
Я должен относить к числу благих забот
Желание обнять мою супругу?
 
 
Г-жа Пернель
Тот,
Кто хочет обвинять, не вправе торопиться.
Вам надлежало бы точнее убедиться.
 
 
Оргон
Чего ж еще точней вам надо, чертов прах!
Иль я был должен ждать, чтоб на моих глазах
Он… С вами, матушка, такое скажешь, право!
 
 
Г-жа Пернель
Нет, слишком дух его настроен величаво
И воспринять моя не может голова,
Чтоб он хотел того, что говорит молва.
 
 
Оргон
Не будь вы матерью моей, не знаю, что бы
Я вам на это все сейчас сказал со злобы.
 
 
Дорина
(Органу)
 
 
Вам, сударь, платится по вашим же дела;
Вот вы не верили? Теперь не верят вам.
 
 
Клеант
На вздор и пустяки мы тратим тут мгновенья,
Которые нужны для нашего спасенья.
Он может каждый час свою исполнить месть.
 
 
Дамис
Нет, всякой наглости граница все же есть!
 
 
Эльмира
Едва ли он судом чего-либо добьется.
Неблагодарность к вам всегда ему зачтется.
 
 
Клеант
Вы обольщаетесь.
 
 
(Органу.)
 
 
Он напролом пойдет,
Чтоб дело приняло желанный оборот.
Подчас из меньшего, кто подл душой и злобен,
Создать тягчайшие последствия способен.
Я повторяю вам: раз он опасный враг,
Как вы могли его толкнуть на этот шаг?
 
 
Оргон
Но что ж поделаешь! Увидев спесь злодея,
Уже я действовал, собою не владея.
 
 
Клеант
Я б искренне хотел, чтоб удалось опять
Хоть тень согласия меж вами завязать.
 
 
Эльмира
Знай я, насколько он вооружен опасно,
Я шуму подымать не стала бы напрасно,
И мне…
 
 
Оргон
(Дорине, видя входящего г-на Лояля)
 
 
Кто там пришел? Что надобно ему?
Сейчас я выходить не стану ни к кому.
 

Явление IV

   Оргон, г-жа Пернель, Эльмира, Мариан, Клеант, Дамис, Дорина, г-н Лояль.
 
Г-н Лояль
(Дорине, в глубине сцены)
 
 
Сестрица, здравствуйте. Нельзя ли повидаться
Мне с вашим барином?
 
 
Дорина
Он занят, и, признаться,
Не думаю, чтоб мог принять кого-нибудь.
 
 
Г-н Лояль
Да я и не хочу мешать ему ничуть.
Мое вторжение он первый не осудит,
И то, что я скажу, ему приятно будет.
 
 
Дорина
Вы кто?
 
 
Г-н Лояль
Скажите лишь, что я явился к вам
От господина, мол, Тартюфа как к друзьям.
 
 
Дорина
(Оргону)
 
 
Там человек пришел, умильный обращеньем,
От господина, мол, Тартюфа, с сообшеньем,
Для вас приятным.
 
 
Клеант
(Оргону)
 
 
Что ж, вам надобно взглянуть,
Что он за человек, дознаться, в чем тут суть.
 
 
Оргон
(Клеанту)
 
 
Быть может, он пришел, чтобы уладить ссору.
Так как мне отнестись к такому разговору?
 
 
Клеант
Вам надо подавить свой гнев на подлеца
И речь о мировой прослушать до конца.
 
 
Г-н Лояль
(Оргону)
 
 
Привет вам, сударь мой! Пусть небо вам поможет
И ваших недругов навеки уничтожит!
 
 
Оргон
(Клеанту, тихо)
 
 
Начало схоже с тем, что я сказал вперед,
И, кажется, сулит спасительный исход.
 
 
Г-н Лояль
Со всеми вашими я в стародавней дружбе
И был у вашего родителя на службе.
 
 
Оргон
Мне очень совестно, простите, сударь мой,
Но мне хотелось бы узнать, кто вы такой.
 
 
Г-н Лояль
Меня зовут Лояль, горжусь нормандской кровью.
Судебный пристав я по своему сословью.
И, с божьей помощью, уже я сорок лет
Несу свой скромный чин и не страшусь клевет.
Так вот, я с вашего являюсь дозволенья
Одну повесточку вручить для исполненья…
 
 
Оргон
Как? Вы пришли сюда…
 
 
Г-н Лояль
Волненье вам не впрок.
Ведь это, сударь мой, всего лишь ордерок,
Приказ – очистить дом и службы, всем семейством,
И вещи вынести, хотя б с моим содейством,
Незамедлительно, дабы от сей поры…
 
 
Оргон
Мне? Взять да выехать?
 
 
Г-н Лояль
Да, будьте так добры.
Едва ли нужно вам мое напоминанье,
Что господин Тартюф – хозяин в этом зданье.
Он вам во всех правах наследовал вполне
По силе дарственной, которая при мне;
В ней все, как быть должно, и не к чему придраться.
 
 
Дамис
(г-ну Лоялю)
 
 
Подобной наглости нельзя не изумляться!
 
 
Г-н Лояль
Сейчас я говорю не с вами, сударь мой,
 
 
(указывая на Оргона)
 
 
А с вашим батюшкой. Он слишком трезв душой,
Чтобы противиться законному орудью
И в чем бы ни было перечить правосудью.
 
 
Оргон
Но…
 
 
Г-н Лояль
(Оргону)
 
 
Знаю, сударь мой, что вы за миллион
Не согласились бы переступить закон
И мне дозволите, как муж добра и чести,
Мою обязанность исполнить в этом месте.
 
 
Дамис
А что, почтеннейший, коли вам здесь слегка
Почистят палкою сутяжные бока?
 
 
Г-н Лояль
Пусть, сударь, ваш сынок молчит иль удалится,