Мольер Жан-Батист

Докучные


   Жан-Батист Мольер
   Докучные
   Комедия в трех действиях
   Перевод Всеволода Рождественского
   К королю
   Ваше величество!
   Я прибавляю еще одну сцену к этой комедии, ибо человек, посвящающий книгу, есть тоже в своем роде довольно невыносимый д_о_к_у_ч_н_ы_й. Вы, Ваше величество, знаете это лучше, чем кто-либо другой в Вашем королевстве, ибо поток посвящений устремляется к Вам не впервые. Но хотя я следую примеру других и ставлю себя в один ряд с изображенными мною лицами, все же я осмеливаюсь сказать Вашему величеству, что делаю я это не столько для того, чтобы предложить Вашему вниманию свое произведение, сколько с целью выразить Вам благодарность за успех моей комедии. Этим успехом, превзошедшим мои ожидания, я обязан, во-первых, милостивому одобрению, которым Вы, Ваше величество, с самого начала удостоили мою комедию, вызвав тем самым к ней всеобщее благоволение, а во-вторых, Вашему приказанию добавить характер еще одного д_о_к_у_ч_н_о_г_о; при этом Вы были так добры, Ваше величество, что раскрыли мне его черты, и потом этот образ был признан лучшим во всей комедии. Признаюсь, ничто до сих пор не давалось мне так легко, как именно то место в комедии, над которым Вы, Ваше величество, велели мне потрудиться, - радость повиноваться Вам вдохновляла меня сильнее, чем Аполлон и все музы вместе взятые, и теперь я вижу, что я мог бы создать, если бы писал всю комедию по Вашим указаниям. Рожденные в высоком звании могут надеяться послужить Вашему величеству на высоких постах, для меня же наивысшая честь заключается в том, чтобы увеселять Ваше величество. Этим ограничиваются мои славолюбивые желания, и я полагаю, что принесу некоторую пользу Франции, если сумею развлечь ее короля. Если же я в этом не преуспею, то не по недостатку рвения и усердия, но по воле злой судьбы, которая нередко преследует лучшие наши стремления, что, разумеется, глубоко огорчит нижайшего, покорнейшего и преданнейшего
   слугу и подданного Вашего величества
   Ш.-Б. П. МОЛЬЕРА.
   К ЧИТАТЕЛЮ
   Кажется, ни одна театральная затея не осуществлялась столь поспешно, как эта. В самом деле, вряд ли еще какая-нибудь комедия была в двухнедельный срок задумана, сочинена, разучена и представлена на сцене. Говорю я это не для того, чтобы похвалиться своей способностью к экспромтам и стяжать себе в этой области славу, а единственно для того, чтобы предупредить нападки некоторых лиц, которые могли бы заметить, что я вывел в ней не все существующие на свете разновидности _докучных_. Я знаю, что число их велико как при дворе, так и в городе; их одних с избытком хватило бы мне на пятиактную комедию, и действия в ней было бы много. Но в тот короткий срок, который мне был предоставлен, я не мог претворить в жизнь столь обширный замысел, тщательно отобрать действующих лиц, обдумать развитие действия. Поэтому я решил коснуться лишь небольшого числа _докучных_. Я взял тех из них, которые прежде других пришли мне на ум и показались наиболее подходящими для того, чтобы развлечь высочайших особ, пред коими мне надлежало выступить. А чтобы как можно скорее все это связать воедино, я воспользовался первым попавшимся мне узлом. В настоящее время в мои намерения не входит разбирать, мог ли я сделать все это лучше и смеялись ли те, кто считает возможным забавляться лишь в строгом согласии с правилами. Когда-нибудь я издам свои замечания по поводу моих будущих пьес; я не теряю надежды доказать, что, как всякий знаменитый автор, я могу цитировать Аристотеля и Горация. В ожидании этого разбора, который, может быть, так никогда и не появится, я всецело полагаюсь на мнение публики, ибо считаю одинаково трудным делом как нападать на произведение, которое ею одобряется, так и защищать то, что она осудила.
   Всем известно, для какого празднества я сочинил свою комедию. Распространяться об этом пышном празднестве я почитаю излишним, но сказать два слова о том, чем была украшена комедия, мне представляется необходимым.
   Кроме комедии, задуман был и балет, но так как в нашем распоряжении отличных танцоров было очень немного, то балетные выходы пришлось разделить, - решили устраивать их в антрактах, с тем чтобы дать время танцорам переодеться для следующего выступления. А чтобы не разрывать нить пьесы подобными интермедиями, мы решили связать их как можно крепче с ее действием, соединив балет и комедию в одно целое. Однако времени у нас было очень мало, ведало всем этим не одно лицо, а потому, быть может, не все балетные выходы связаны с комедией одинаково естественно. Как бы то ни было, для наших театров это новость, однако некоторые авторитеты древности подобное соединение допускали. А так как комедия-балет всем понравилась, то она может послужить образцом для других произведений, которые будут более тщательно обдуманы.
   Перед поднятием занавеса один из актеров, в котором можно было узнать меня, вышел в городском платье на авансцену, со смущенным видом обратился к королю и, запинаясь, принес извинения в том, что вышел один и что ему недостало времени и актеров, чтобы предложить вниманию его величества ожидаемое увеселение. В это самое время среди двадцати натуральных фонтанов раскрылась раковина, которая всем была видна, из нее вышла очаровательная наяда, подошла к самому краю сцены и с пафосом прочла стихи, сочиненные господином Пелиссоном и служащие прологом к моей пьесе.
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   В ПРОЛОГЕ
   Наяда.
   Дриады, фавны и сатиры.
   В КОМЕДИИ
   Дамис, опекун Орфизы.
   Орфиза.
   Эраст, молодой человек, влюбленный в Орфизу.
   Альсидор |
   Лизандр |
   Алькандр |
   Альсипп |
   Оранта } Докучные.
   Климена |
   Дорант |
   Каритидес |
   Ормен |
   Филинт |
   Ла Монтань, слуга Эраста.
   Л'Эпин, слуга Дамиса.
   Ла Ривьер и двое других слуг Эраста.
   Действие происходит в Париже.
   ПРОЛОГ
   Сцена изображает сад, украшенный термами и фонтанами.
   Наяда
   (выплывая в раковине из глубины вод)
   Чтоб зреть властителя, чья слава выше меры,
   К вам, смертные, сейчас я вышла из пещеры.
   Не кажется ли вам, что воды и земля
   Чтить новым зрелищем должны здесь короля?
   Он хочет, он сказал - и это выполнимо.
   Не чудо ли он сам, нам явленное зримо?
   Его прекрасный век, исполненный чудес,
   Не в праве ль ожидать того же от небес?
   Величествен и юн, весь - мужество, учтивость,
   Столь нежен, сколь суров, столь строг, сколь щедр на
   милость,
   Умеет Францией он править и собой,
   Вести средь важных дел забав высокий строй,
   В великих замыслах ни в чем не ошибаться,
   Все видеть, понимать, душой делам отдаться;
   Кто может быть таким, тот может все. Он сам
   Повиновение предпишет небесам
   И термы сдвинутся, и, чтя его законы,
   Дубы заговорят мудрей дерев Додоны.
   Простые божества, властители лесов,
   О нимфы, все сюда на королевский зов!
   Я подаю пример, и было бы прилично
   Вам хоть на краткий срок покинуть вид обычный
   И появиться здесь пред праздничной толпой,
   Чтоб тешить зрителей актерскою игрой.
   Несколько дриад в сопровождении фавнов и сатиров выходят
   из-за деревьев и терм.
   Заботы о делах, тревоги и волненья
   И к благу подданных всегдашнее стремленье,
   Оставьте короля, чтоб мог он хоть на час
   Для отдыха души забыть, покинуть вас.
   Ведь завтра же придет он с силой обновленной,
   Для тяжкого труда на голос непреклонный,
   Законы утвердить, награды разделить,
   Желанье подданных указом упредить,
   Незыблемый покой воздвигнуть во вселенной,
   Заботами сменить свой отдых драгоценный.
   Пусть нынче все его увеселяет. Пусть
   Он видит цель одну: развлечь, рассеять грусть.
   Прочь вы, докучные! Нет, можете остаться,
   Чтоб мог он, видя вас, от всей души смеяться.
   Наяда уводит с собой группу персонажей комедии, которых она вызвала на сцену, а в это время остальные начинают танцевать под звуки гобоев и
   скрипок.
   Действие первое
   ЯВЛЕНИЕ 1
   Эраст, Ла Монтань.
   Эраст
   О боже, под какой звездою я рожден,
   Что в жертву каждый час докучным обречен?
   Мне рок их всюду шлет с насмешкою суровой,
   И каждый божий день под некой маской новой;
   Но нынешний их вид несноснее всего:
   Я думал, не спастись вовек мне от него,
   Сто раз я проклинал невинное стремленье,
   Закончив свой обед, взглянуть на представленье
   И вместо отдыха под легкие стихи
   Вкусил возмездие за все свои грехи.
   Ты должен выслушать мое повествованье,
   Затем что полон я сейчас негодованья:
   На сцене захотел прослушать пьесу я,
   Которую давно хвалили мне друзья.
   Актеры начали. Я весь был слух и зренье.
   Вдруг, пышно расфранчен, порывистый в движенье,
   Какой-то кавалер, весь в кружевах, вбежал
   И крикнул: "Кресло мне!" на весь широкий зал.
   Все обернулись вслед шумящему повесе,
   И лучшее он нам испортил место в пьесе.
   О боже, неужель учили мало нас,
   Чтоб, грубостью манер блистая каждый час,
   На шумных сборищах и в театральном зале
   Свои пороки мы столь явно выставляли
   И глупой подтвердить старались суетой
   Все, что соседи в нас считают пустотой!
   Меж тем как пожимал плечом я в нетерпенье,
   Актеры продолжать хотели представленье.
   Но в поисках, где сесть, назойливый нахал
   Со стуком пересек весь возмущенный зал
   И, несмотря на то, что сбоку место было,
   Посередине вдруг поставил кресло с силой,
   От прочей публики презрительной спиной
   Широко заслонив актеров с их игрой.
   Другой бы со стыда сгорел от реплик зала,
   А он сидит упрям и не смущен нимало.
   Он так бы и сидел, надменный вид храня,
   Когда б, к несчастью, вдруг не увидал меня.
   "Маркиз! - воскликнул он и, кресло подвигая,
   Добавил: - Как живешь? Дай обниму тебя я".
   Пришлось мне покраснеть, почувствовав испуг:
   Вдруг все подумают, что он мне близкий друг.
   Ведь он из тех людей, что всюду точно дома,
   Из тех, кто кажет вид, что вы давно знакомы,
   Кто обнимает вас средь светской суеты,
   Как будто вы давно с ним перешли на "ты".
   Старался он занять мой слух каким-то вздором
   И громко так шептал, что стал мешать актерам.
   Соседи шикали, а я, чтоб он отстал,
   "Позвольте слушать мне", - с мольбою прошептал.
   "Ты пьесу не видал? Клянусь пред целым светом,
   Она весьма мила, хоть и пуста сюжетом.
   В законах сцены я умею видеть цель:
   Творенья все свои читает мне Корнель".
   Тут стал он говорить про сущность представленья,
   Рисуя наперед и сцены, и явленья,
   И каждый новый стих, почувствовав задор,
   Читал мне на ухо чуть раньше, чем актер.
   Болтал он, а меня досада разбирала.
   Но вот он поднялся задолго до финала,
   Затем что при дворе средь выспренних сердец
   Считается смешным выслушивать конец.
   Вздохнув от всей души, расстался я с повесой:
   Кончаются мои мученья вместе с пьесой;
   Но не предвидел я своих грядущих бед:
   Беседой мне опять стал докучать сосед.
   О подвигах своих, успехах, обожанье,
   О добродетелях, конюшнях, о вниманье,
   Которое ему оказывает двор,
   О том, что мне служить готов он с давних пор.
   Я вежливо его благодарил, лелея
   Одну лишь мысль в душе: расстаться с ним скорее.
   Но, он предугадав мой умысел простой,
   "Пойдем и мы, - сказал, - театр почти пустой".
   И тотчас, зля меня, добавил глупость эту:
   "Хочу я показать тебе свою карету;
   Она так хороша, что каждый пэр и граф
   Готов мне подражать, такую ж заказав".
   Почувствовав, что здесь отпор особый нужен,
   Я отвечал ему, что жду друзей на ужин.
   "Ах, черт возьми! И я с тобой поеду, друг.
   Пусть маршал подождет, теперь мне недосуг".
   "Но, - возражаю я, в душе кипя от злости,
   Мой ужин слишком прост. Довольны ль будут гости?"
   "Пустое, - он в ответ, - за трапезой простой
   Приятно будет сесть мне рядышком с тобой.
   Устал я от пиров. Они мне уж не диво".
   А я ему опять: "Вас ждут, и неучтиво..."
   "Ты шутишь, милый друг. Ведь рядом за столом
   Милей, чем где-либо, мы вечер проведем!"
   Пришлось ругать себя в досаде и смущенья
   За горестный успех столь тонких возражений
   И голову ломать, как от беды уйти,
   Что горше смерти мне предстала на пути,
   Вдруг вижу: пышная карета по аллее
   И сзади у нее и спереди лакеи
   С великим грохотом стремится к воротам.
   Какой-то юноша выскакивает к нам,
   А собеседник мой летит к нему навстречу,
   Прохожих удивив порывистою речью.
   Когда они сошлись в любезностях живых
   И спазмах радости, от жаркой встречи их
   Я поспешил уйти, не говоря ни слова.
   Избави бог меня от ужаса такого!
   Несносного готов бранить я и сейчас:
   Он отнял у меня свиданья нежный час.
   Ла Монтань
   Блаженство то и знай сменяется терзаньем;
   Жизнь, сударь, не всегда ответствует желаньям.
   У каждого из нас немало приставал,
   Иначе б этот мир был выше всех похвал.
   Эраст
   Докучней всех Дамис; он - опекун пристрастный
   Красавицы моей, любимой мною страстно;
   Он, зная, что я мил прелестнице такой,
   Строжайше запретил ей видеться со мной.
   Боюсь, я пропустил условный час свиданья,
   Когда Орфиза в сад выходит для гулянья.
   Ла Монтань
   Условный час всегда достаточно велик,
   И уместиться он не может в краткий миг.
   Эраст
   Ты прав! Но страсть моя в подобном ослепленье
   Способна и пустяк считать за преступленье.
   Ла Монтань
   О, если эта страсть, столь пылкая у вас,
   Значенье придает и мелочам подчас,
   Красавица в ответ, пылая тем же жаром,
   За преступления вас не подвергнет карам.
   Эраст
   А как ты думаешь, и вправду я любим?
   Ла Монтань
   Кто доказательствам не верил бы таким!
   Эраст
   Ах, сердцу нашему в его порыве страстном
   Порой все кажется неверным и напрасным.
   Боишься сделать шаг, и для мечты своей
   Мнишь невозможным то, что ей всего милей.
   Но где ж красавица, души моей отрада?
   Ла Монтань
   Постойте, сударь, вам поправить брыжи надо.
   Эраст
   Отстань!
   Ла Монтань
   Не задержу. Минутку вас прошу.
   Эраст
   Задушишь! Перестань. Я так всегда ношу.
   Ла Монтань
   Дозвольте вас завить...
   Эраст
   Ты надоел, как муха!
   Щипцами ты чуть-чуть не отхватил мне уха.
   Ла Монтань
   Но ваши кружева...
   Эраст
   Оставь, мне не до них!
   Ла Монтань
   Они измяты...
   Эраст
   Пусть! Хочу ходить в таких.
   Ла Монтань
   Позвольте шляпу вам почистить, ваша милость;
   Мне кажется, она порядком запылилась.
   Эраст
   Ну, чисти, да скорей. Мне надобно спешить.
   Ла Монтань
   Нельзя же, сударь, вам в подобном виде быть.
   Эраст
   О боже! Торопись!
   Ла Монтань
   Без всякого сомненья...
   Эраст
   (подождав немного)
   Довольно!
   Ла Монтань
   Ах, сейчас! Минуточку терпенья!
   Эраст
   Нет, он убьет меня!
   Ла Монтань
   Что сделали вы с ней?
   Эраст
   Навеки завладел ты шляпою моей?
   Ла Монтань
   Готово!
   Эраст
   Дай сюда!
   Ла Монтань
   (роняя шляпу)
   Ай!
   Эраст
   Выпачкана снова!
   Ах, чтоб хватил удар тебя, осла такого!
   Ла Монтань
   Позвольте - взмах, другой...
   Эраст
   Не надо. Черт с тобой!
   Изволь иметь дела с назойливым слугой,
   Быть у него в руках, сносить его затеи,
   Что кажутся ему всех дел других важнее!
   ЯВЛЕНИЕ II
   Орфиза, Альсидор, Эраст, Ла Монтань.
   Орфиза проходит в глубине сцены под руку с Альсидором.
   Эраст
   Уж не Орфиза ль там? Она! В тени аллей
   Куда она спешит? И кто там рядом с ней?
   Орфиза проходит мимо; Эраст кланяется ей,
   она отворачивается.
   ЯВЛЕНИЕ III
   Эраст, Ла Монтань.
   Эраст
   Как! Видеть здесь меня в условный час свиданья
   И, притворясь, пройти без всякого вниманья!
   Возможно ль? Ну, скажи, как это все понять?
   Ла Монтань
   Сказал бы, да боюсь вам надоесть опять.
   Эраст
   И впрямь способен ты мне не сказать ни слова,
   Предав меня во власть мучения такого.
   Ответь хоть что-нибудь души моей мольбам.
   Что должен думать я? Что думаешь ты сам?
   Твое суждение?
   Ла Монтань
   Я, сударь, я немею,
   Назойливостью вас не отягчу своею.
   Эраст
   Нахал! Вдогонку им беги, беги сейчас,
   Следи, куда пойдут, и не своди с них глаз.
   Ла Монтань
   (возвращаясь)
   Следить издалека?
   Эраст
   Да.
   Ла Монтань
   (возвращаясь)
   Так, чтоб не видали?
   Иль сделать вид, что вы меня им вслед послали?
   Эраст
   Что ж! Прятаться тебе, пожалуй, нужды нет.
   Пусть знают, что тебя я сам им шлю вослед.
   Ла Монтань
   (возвращаясь)
   Я здесь же вас найду?
   Эраст
   О, черт! Задержки эти...
   Несноснее тебя нет никого на свете!
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Эраст
   (один)
   В каком смятении сейчас душа моя!
   От встречи роковой уйти хотел бы я.
   Найти я думал в ней награду за разлуку,
   А взор мой для души обрел одну лишь муку.
   ЯВЛЕНИЕ V
   Лизандр, Эраст.
   Лизандр
   Я издали тебя узнал в тени густой,
   О дорогой маркиз, и вот уж я с тобой.
   Как другу, я спою тебе два-три куплета.
   Куранту я сложил для развлеченья света,
   Весьма удачную по мненью знатоков,
   И не один поэт слова ей дать готов.
   Я знатен, я богат, имею положенье
   И весом в обществе отмечен без сомненья,
   Но эти все блага и молодость свою
   Отдам за арию, ту, что сейчас спою.
   (Начинает петь.)
   Ла-ла, гм... гм... Ла-ла... Итак, прошу вниманья.
   (Поет куранту.)
   Недурно?
   Эраст
   Ах!
   Лизандр
   Конец - само очарованье.
   (Повторяет конец четыре или пять раз подряд.)
   Ну, как по-твоему?
   Эраст
   О, сколько здесь души!
   Лизандр
   И па не менее, мой милый, хороши.
   Фигура главная мне удалась отменно.
   (Поет, говорит и танцует одновременно,
   заставляя Эраста делать фигуры за даму.)
   Смотри, вот кавалер, вот дама - постепенно
   Подходят; снова врозь. Она одна, и вот,
   Смотри, какой у ней лукавый поворот.
   Вот выпад! Вот отбой - ответное движенье.
   Спиной друг к другу. Врозь. Вот снова наступленье.
   (Окончив.)
   Ну, каково, маркиз?
   Эраст
   Да, танец твой хорош.
   Лизандр
   Присяжных болтунов не ставлю я ни в грош.
   Эраст
   Я вижу.
   Лизандр
   Эти па...
   Эраст
   Все это превосходно.
   Лизандр
   Я научу тебя сейчас им, коль угодно.
   Эраст
   Сейчас, ты видишь ли, я занят, и притом...
   Лизандр
   Ну, что ж! Я покажу когда-нибудь потом.
   Имей я при себе стихи, что шлют мне дружно,
   Мы вместе б их прочли и взяли то, что нужно.
   Эраст
   Но лучше не сейчас...
   Лизандр
   Батисту я, мой друг,
   Куранту покажу. Прощай. Мне недосуг:
   Мы оба любим с ним и музыку и пенье;
   Хочу, чтоб к арии он дал сопровожденье.
   (Уходит, продолжая напевать.)
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Эраст
   (один)
   Ужель высокий сан бесчисленных глупцов
   Обязывает нас страдать в конце концов
   И унижать себя улыбкою смиренной,
   Навязчивости их потворствуя надменной?
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Эраст, Ла Монтань,
   Ла Монтань
   Орфиза, сударь, здесь и к нам идет одна,
   Эраст
   Каким моя душа волнением полна!
   Я все еще ее люблю, сказать по чести,
   Хотя рассудок мой влечет меня лишь к мести.
   Ла Монтань
   Увы! Рассудок ваш не знает сам себя
   Все может приказать нам женщина любя.
   И если даже есть для гнева все причины,
   Его всегда смирит красотки взгляд единый.
   Эраст
   Да, ты, конечно, прав - один Орфизы вид
   Всей ярости моей быть сдержанной велит!
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Орфиза, Эраст, Ла Монтань.
   Орфиза
   Я вижу, вы полны досадой и тоскою.
   Уж не присутствие ль мое тому виною?
   Что с вами? Почему при нашей встрече вздох
   Стесняет вашу грудь и от каких тревог?
   Эраст
   Увы! Как можете вы спрашивать жестоко
   О том, что душу мне так ранило глубоко?
   Какая только злость могла заставить вас,
   Притворствуя, не знать, как я томлюсь сейчас?
   Тот, с кем я видел вас в такой беседе длинной,
   Любезной... спутник ваш...
   Орфиза
   (смеясь)
   Вот что всему причиной!
   Эраст
   О бессердечная, терзайте сердце мне!
   Куда как хорошо жестокой быть вдвойне
   И душу, что горит огнем столь пылкой страсти,
   Терзать лишь потому, что я у вас во власти!
   Орфиза
   Какие пустяки! Ведь надо ж, наконец,
   Признать, что так страдать способен лишь глупец.
   Тот, кто вас огорчил, мне надоел немало.
   Я от несносного едва-едва сбежала.
   Поверьте, он из тех услужливых глупцов,
   Что одиночеству всегда мешать готов,
   Кто тотчас же спешит с настойчивым приветом
   Вам руку протянуть, хоть злитесь вы при этом.
   Я ускоряла шаг, стремясь досаду скрыть,
   Он вызвался меня к карете проводить.
   Но я была хитра - в одну вошла я дверцу,
   Чтоб выйти из другой... к вам, повинуясь сердцу.
   Эраст
   Могу ль, Орфиза, вам поверить я сейчас,
   Ужели не найти мне искренности в вас?
   Орфиза
   Как! Слушать я должна подобные сужденья,
   Когда рассеяла все ваши подозренья?
   О, как наивна я, как глупой добротой...
   Эраст
   К чему суровый вид красавице такой?
   Готов поверить я - упрямство мне несродно,
   Всему, что будет вам поведать мне угодно.
   Влюбленному глупцу вы можете солгать,
   До самой смерти он вас будет обожать.
   Презрев любовь мою, лишив ее награды,
   Соперника триумф явите без пощады,
   Я все перенесу прекрасных ради глаз,
   Умру от горьких мук, не упрекая вас!
   Орфиза
   Коль пылкость ваших чувств так вас увлечь готова,
   И я могла б сама...
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Алькандр, Орфиза, Эраст, Ла Монтань.
   Алькандр
   Маркиз, одно лишь слово!
   (Орфизе)
   Сударыня, должны меня вы извинить:
   Мне нужно втайне с ним сейчас поговорить.
   Орфиза уходит.
   ЯВЛЕНИЕ X
   Алькандр, Эраст, Ла Монтань.
   Алькандр
   Я с просьбою к тебе, хотя и полн смущенья:
   Сейчас нанесено мне было оскорбленье,
   И страстно я хочу немедленно с тобой
   Обидчику послать достойный вызов свой.
   Коль надо, в свой черед за честь услуги этой
   Я заплачу тебе такою же монетой.
   Эраст
   (после некоторого молчания)
   Я не какой-нибудь задира и бахвал.
   До службы при дворе я много воевал,
   Четырнадцать я лет служил и в состояньи
   Знать, что за свой отказ не встречу порицаний.
   Я вовсе не боюсь, что в глупости людской
   Иные трусостью сочтут отказ такой.
   Дуэль теперь смешна - она не знак отваги,
   И наш король - монарх не только на бумаге.
   Знатнейших из вельмож смирил его закон.
   Во всем, мне кажется, достойно правит он.
   И я служить ему готов без промедленья.
   Но вызвать не хочу ни в чем неодобренья,
   Затем что свято чту его приказ прямой.
   На ослушание пускай идет другой.
   Я говорю, виконт, с тобою откровенно.
   В других делах готов тебе служить смиренно.
   Прощай!
   ЯВЛЕНИЕ XI
   Эраст, Ла Монтань.
   Эраст
   Ко всем чертям назойливых людей!
   Куда ж она ушла, мечта души моей?
   Ла Монтань
   Не знаю.
   Эраст
   Чтоб найти ту, что мне всех милее,
   Минуты не теряй; я буду здесь, в аллее.
   Балет первого действия
   Выход первый
   Играющие в шары кричат: "Берегись!" и заставляют Эраста удалиться; когда же,
   по окончании игры, он пытается вернуться, начинается
   Выход второй,
   во время которого любопытные, окружив Эраста, рассматривают его, а он опять
   временно скрывается.
   Действие второе
   ЯВЛЕНИЕ I
   Эраст
   (один)
   Ужели здесь, в саду, докучных больше нет?
   А я уж полагал, что ими полон свет.
   Бегу от них, а мне они навстречу. Боже!
   Я не могу найти лишь ту, что всех дороже.
   Недавно минули и этот дождь и гром,
   А уж гуляющих полным-полно кругом.
   О, если б небеса, продлив благоволенье,
   Прогнать могли всех тех, кто нам несет мученье!
   Но солнце низится; я не могу понять,
   Где может мой слуга так долго пропадать.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Альсипп, Эраст.
   Альсипп
   А, здравствуй!
   Эраст
   (в сторону)
   Черт возьми! Судьбы насмешка злая!
   Альсипп
   Утешь меня, маркиз. Вчера, в пикет играя,
   Я сделал в партии отменно глупый ход,
   А мог партнеру дать хоть сто очков вперед.
   Покою не дает мне целый день досада,
   Готов всех игроков послать я в пекло ада.
   Хоть впору вешаться и высунуть язык!
   Мне нужно два очка, ему же целый "пик".
   Сдаю ему шесть карт. И все ж он просит снова.
   Но мне довольно; я не говорю ни слова:
   В моих руках туз треф (вообрази конфуз!)
   С десяткою червей, валет, король и туз.
   Из бубен короля и даму по порядку
   Я сбросил им вослед; дал даму пик, десятку;
   Пришлось еще купить. Вновь дама на руках.
   Ну, словом, квинт мажор есть у меня в червях.
   А мой партнер с тузом (я полон удивленья!)
   Бубновой мелочью вдруг начал наступленье.
   Нет дамы у меня, нет больше короля.
   Но нужен "пик" ему - и не волнуюсь я;
   Две взятки я возьму бесспорно; у него же
   Семь бубен на руках, четыре пики тоже.
   Он сдал последнюю; уж я решать готов,
   Какого предпочесть из двух моих тузов.
   Червонному тузу я вверился, к несчастью.
   Но он с трефовой сам давно расстался мастью
   И так меня покрыл шестеркою червей,
   Что ни полслова я не мог сказать над ней.
   Поймешь тут, черт возьми, подобную потерю?
   Ведь я своим глазам до сей поры не верю
   Эраст
   Да, в карточной игре удачей правит рок!