Полидор. Эраст! Ах, не в его теперь угрозах дело, И обстоятельство иное подоспело. Бежать немыслимо, а, вызовом грозя, Противник злейший ждет.
   Маскариль. На мир пойти нельзя?
   Валер. Бежать? Избави бог! Но кто ж противник новый?
   Полидор. Аскань!
   Валер. Аскань?
   Полидор. Он сам, отметить тебе готовый.
   Валер. Аскань? Он в дружбе мне клялся до этих пор.
   Полидор. Ну вот!.. С тобой одним вести он хочет спор, И явится сюда он очень скоро с целью Так или иначе решить ваш спор дуэлью.
   Маскариль. Вот славный человек! Привычка мне мила Не впутывать других в семейные дела,
   Полидор. Он предъявил тебе в обмане обвиненье, Понятно стало мне вполне его волненье. Альбер и я - на том решили мы стоять, Что вызов от него обязан ты принять Здесь, на глазах у всех, сейчас, без промедленья, По точным правилам, отнюдь без отступленья.
   Валер. Отец мой, а Люсиль все ожесточена...
   Полидор. С Эрастом, милый сын, она обручена. Чтоб доказать, как ложь твоя ее порочит, Венчаться при тебе она сегодня хочет.
   Валер. Бесстыдство низкое! Мой бог! Ужель она Лишилась совести, и чести, и ума?
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
   Те же, Альбер, Люсиль и Эраст.
   Альбер. Ну что противники? Предупредить успели? Наш будет здесь сейчас. Готов ли ваш к дуэли?
   Валер. О да, вполне готов, сотру я мой позор, Хоть колебался я еще до этих пор. Не страх перед врагом - остаток уваженья Причиной был тому. Но будет униженья! Терпенье кончилось, я слишком оскорблен... Ну где ж противник мой? Пускай не медлит он! Коварству низкому такому нет названья, И жаждет отомстить любовь в негодованье. (К Люсиль.) О нет, не думайте, что все люблю я вас! Пылает ненависть, а жар любви угас. Когда же ваш позор открою я публично, Преступный видеть брак мне будет безразлично. Но этого, Люсиль, не ждал я никогда. Поверить страшно мне! Лишились вы стыда, И лучше б умереть вам было от позора.
   Люсиль. Я, верно б, умерла от вашего укора, Когда б не знала я, что за меня отметят... Вот к нам идет Аскань, мой смелый юный брат. Не сомневаюсь я ничуть в его удаче. Да, он заставит вас заговорить иначе, И без труда притом.
   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
   Те же, Аскань, Фрозина, Полидор, Маринетта, Гро-Рене.
   Валер. Не быть тому вовек, Явись помочь ему хоть двадцать человек. Мне жаль, что за сестру вступился он такую, Но разъяснить его ошибку не рискую. Коль хочет драться он, отвечу я ему, А кстати вызов ваш, любезный мой, приму.
   Эраст. Нет, это все Аскань взял на себя всецело, И отстраняюсь я, оставив это дело.
   Валер. Да, осторожным быть, пожалуй, и не грех, Но все же...
   Эраст. Он один ответит вам за всех.
   Валер. Он? Он?..
   Полидор. Не ошибись, скажу тебе заране: Еще не знаешь ты всех странностей Асканя.
   Альбер. Не знает, но узнать ему легко вполне.
   Валер. Пускай же он скорей докажет это мне.
   Маринетта. Как? На глазах у всех?
   Гро-Рене. Нет, это непристойно.
   Валер. Насмешки выносить не стану я спокойно. Смотрите, голову кому-нибудь пробью!
   Аскань. Нет-нет, выказывать не стану власть мою, И в этом случае, где все равно мне милы, Увидят слабости моей пример, не силы. Не относитесь же ко мне вы, как к врагу: Нет, гнева против вас иметь я не могу. Так небом суждено, чтоб вы здесь победили, Чтоб вашею рукой убит был брат Люсили. Не то что мощь свою пред вами восхвалять Аскань готов вас сам о смерти умолять, Когда бы эта смерть могла своею властью Открыть вам светлый путь к спокойствию и счастью И пред лицом людей в супруги дать вам ту, Кто в сердце уж давно хранит о том мечту.
   Валер. Нет-нет, хотя б весь мир молил меня об этом Коварство низкое...
   Аскань. Но перед целым светом Я поклянусь, Валер, что вам она верна И сердце чистое хранит для вас она. Безумна страсть ее, невинна добродетель. Спросите батюшку - он этому свидетель.
   Полидоp. Да-да, мой милый сын. Мы шутку прекратим, Положим мы конец мучениям твоим. Вот та, с кем связан ты любовью и обетом; Не сразу ты ее узнаешь в платье этом. Из-за семейных дел скрывали с детских лет, Что девушка она, и был обманут свет, Но молодой любви таинственная сила Первоначальные все планы изменила. Да не смотри же так - я больше не шучу И правду наконец открыть тебе хочу. Ну, словом, с ней тебя - под именем Люсили Все клятвы верности в ночи соединили. Никто не знал о том, и вот что с этих пор Посеяло меж вас смятенье и раздор. Асканя больше нет - пред нами Доротея, Вы можете любить друг друга не краснея. Теперь ваш тайный брак мы заново скрепим.
   Альбер. И вот она, дуэль,- с противником таким, Которая должна смыть ваше униженье; Такой - не запретит закона повеленье.
   Полидор. Вполне понятно мне, как ты смущен теперь, Но колебанию здесь места нет, поверь.
   Валер. Нет-нет. Противиться не думаю нимало. Конечно, этим всем я был смущен сначала, Конечно, изумлен, но более - польщен. Любовь, волнение и радость - точно сон. Ужели.этот взор...
   Аскань. Валер! В такой одежде Ей странно слушать вас. Пускай изменит прежде Наряд и явится в девической красе. Пойдем, подробности узнаете вы все.
   Валер. Простите мне, Люсиль. В невольном заблужденье...
   Люсиль. Прощается легко такое оскорбленье.
   Альбер. Прошу, отправимся ко мне сначала в дом: Там на досуге мы любезничать начнем.
   Эраст. Но позабыли мы средь мирных разговоров, Что все ещJ предмет остался для раздоров. Счастливо излечен сердечный наш недуг, Но Маринетта здесь и двое наших слуг. Кого же одарит она своей любовью? Им это разрешить необходимо кровью.
   Маскариль. Ну нет, простите! Кровь мне самому нужна. За толстяка Репе пускай идет она. Красотка милая! С твоим знаком я нравом, Не будет брак служить препятствием забавам.
   Маринетта. Не думаешь ли ты, что будешь мне дружком? Нет! Муж - куда ни шло! Какого мы найдем, Такого в берем, пусть будет безобидный, Но уж поклонник-то обязан быть завидный.
   Гро-Рене. Постой! Как женимся - тебе совет я дам: Отнюдь любезников не допускать к дверям.
   Маскариль. Как! Только для себя намерен ты жениться?
   Гро-Рене. Да-с, за моей женой прошу не волочиться.
   Маскариль. Эх, успокоишься ты быстро, милый кум, Не станешь поднимать из-за пустого шум. Да, тот, кто до венца ревнует очень бурно, Потом под башмаком жены живет недурно.
   Маринетта. Не бойся ничего, мой мирный муженек. Любезности пойдут любезникам не впрок Тебе рассказывать все откровенно буду.
   Маскариль. Скажите, как мне тут не подивиться чуду? Мужей в наперсниках я видеть не привык!
   Маринетта. Ну ты, туз пиковый! Попридержи язык.
   Альбер. Я в третий раз прошу под кров гостеприимный Беседу продолжать с приятностью взаимной.