Зербинетта. Я на это согласна: я всегда готова откликнуться на зов дружбы.
   Скапен. А на зов любви?
   Зербинетта. Любовь - совсем другое дело: там гораздо больше опасности, а я не такая уж смелая.
   Скапен. Мне думается, вы решительно несправедливы к моему господину: он столько для вас сделал, а у вас не хватит решимости ответить на его чувство?
   Зербинетта. Я не совсем верю в его чувство. Того, что он. для меня сделал, еще мало, я все еще не могу на него положиться. У меня веселый нрав, я смешлива, но это не значит, что я ко всему отношусь легко, и твой господин напрасно думает, что довольно было меня выкупить, чтобы добиться моей любви. Тут мало одних денег: чтобы я могла отвечать на его любовь так, как он того желает, он должен поклясться мне в верности, подкрепив эту клятву какими полагается церемониями.
   Скапен. Он и сам того же мнения. У него на ваш счет самые благородные намерения, да я бы и не стал ему помогать, будь у него на уме другое.
   Зербинетта. Я готова этому верить, коли ты так говоришь, но отец Леандра, пожалуй, будет против.
   Скапен. Ну, это мы сумеем уладить.
   Гиацинта (Зербинетте). Сходство нашей судьбы должно укрепить дружбу между нами: у нас обеих одни и те же печали, нас обеих постигло одно и то же несчастье.
   Зербинетта. Вам все-таки легче: вы знаете, кто ваши родители, можете указать, кто ваши родные, и их поддержка может все уладить, может устроить ваше счастье: она заставит всех признать ваш брак. А мне не от кого ждать помощи, мое положение не смягчит волю его отца, которому нужно только богатство.
   Гиацинта. И все-таки вам легче, потому что вашего Леандра не собираются женить на другой.
   Зербинетта. Не измена любимого нас страшит. Сознавая свои достоинства, мы можем быть уверены в победе. Я боюсь только отцовской власти, перед ней любые достоинства ничего не значат.
   Гиацинта. Ах, зачем самая чистая любовь всегда встречает преграды! Как хорошо любить, когда двум сердцам ничто не препятствует соединиться нежнейшими узами!
   Скапен. Ах, что вы, сударыня! Самое несносное в любви - это спокойствие. Безоблачное счастье может наскучить, в жизни никак нельзя обойтись без приливов и отливов: с препятствиями и любовь разгорается сильней и наслаждение ценится больше.
   Зербинетта. Послушай, Скапен, расскажи-ка нам, как ты выманил деньги у твоего скупого старика, - я слышала, что эта презабавная история. Ты же знаешь, что рассказывать мне всякие веселые истории - не напрасный труд и что я щедро плачу за них смехом.
   Скапен. Сильвестр вам сумеет рассказать не хуже моего. А у меня на уме совсем не то: хочу кое-кому отомстить, мечтаю доставить себе это удовольствие!
   Сильвестр. Зачем тебе лезть на рожон ни с того ни с сего?
   Скапен. Люблю всякие опасные затеи.
   Сильвестр. Который раз тебе говорю: послушайся меня, брось это дело.
   Скапен. Нет уж, лучше я самого себя буду слушаться.
   Сильвестр. Ну, чего ради ты это затеял?
   Скапен. А ты чего ради меня отговариваешь?
   Сильвестр. Того ради, чтобы тебя не отколотили палками без всякой нужды.
   Скапен. Ну так что ж, ведь я своей спиной поплачусь, не твоей.
   Сильвестр. И то правда: своей спине ты хозяин, делай с ней, что хочешь.
   Скапен. Палок я никогда не боялся, а вот таких трусов терпеть не могу: все дрожат, как бы не попасться, за все им страшно взяться.
   Зербинетта (Скапену). Ты нам скоро понадобишься.
   Скапен. Идите, я скоро к вам приду. Я ему сейчас покажу, что я себе не изменил и не выдал тайн, которых никто знать не должен.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Жеронт, Скапен.
   Жеронт. Ну, Скапен, как идут дела моего сына?
   Скапен. Сын ваш теперь в безопасности, а вот вам, сударь, грозит такая беда, что я, кажется, все бы отдал, лишь бы вы сидели у себя дома.
   Жеронт. Что такое?
   Скапен. Вот сейчас, пока я с вами разговариваю, вас везде ищут, хотят вас убить.
   Жеронт. Меня?
   Скапен. Да, вас.
   Жеронт. Кто же это?
   Скапен. Брат той девицы, на которой женился Октав. Он думает, вы для того и хотите их развести, чтобы Октав женился на вашей дочке вместо его сестры. Вот он и решил выместить на вас свою обиду: убьет вас и тем восстановит свою честь. Его приятели все люди военные, везде вас разыскивают, спрашивают про вас. Я сам видел солдат из его роты: они всех встречных опрашивают и заняли повзводно все дороги к вашему дому, так что вы тепурь и к себе не пройдете, - куда ни поверни, везде на них наткнетесь.
   Жеронт. Что же мне делать, любезный Скапен?
   Скапен. Право не знаю, сударь: уж очень трудное дело. Меня так в дрожь и бросило... Погодите-ка. (Идет в глубину сцены, будто высматривая, нет ли там кого.)
   Жеронт (дрожа от страха). Ну, что?
   Скапен (возвращаясь). Нет, нет, никого.
   Жеронт. Не придумаешь ли ты чего-нибудь, чтобы меня спасти?
   Скапен. Я уж придумал одну штуку, да боюсь, как бы меня самого не ухлопали.
   Жеронт. Ну, Скапен, докажи, что ты верный слуга. Не покинь меня в беде, прошу тебя!
   Скапен. Как можно, сударь! Ведь я к вам всей душой, разве я вас оставлю без помощи?
   Жеронт. А я тебя за это награжу, так и знай. Подарю тебе вот это платье, когда износится.
   Скапен. Погодите, сударь. Вот кстати попался на дороге мешок. Полезайте в него, а там...
   Жеронт (вообразив, что кто-то идет). Ой!
   Скапен. Нет, нет, никого. Я говорю, полезайте вот в этот мешок, да боже вас сохрани пошевелиться. Я вас взвалю на спину, будто бы узел, да так и пронесу в дом мимо ваших врагов, а там мы сейчас же запремся и пошлем за подкреплением.
   Жеронт. Неплохо придумано!
   Скапен. Уж чего лучше. Сами увидите. (В сторону.) Ты мне поплатишься за свою клевету!
   Жеронт. Что ты говоришь?
   Скапен. Я говорю: вот как славно мы их проведем, ваших врагов! Залезайте поглубже в мешок, да не высовывайтесь, а главное, не шевелитесь, что бы ни случилось.
   Жеронт. Не беспокойся, я знаю, что мне делать.
   Скапен. Спрячьтесь: вон уж идет один молодчик. (Изменив голос.) "Неужели мне не удастся убить этого Жеронта? Хоть бы какой добрый человек показал, где он прячется!" (Жеронту своим голосом.) Не шевелитесь! "Нет, черт возьми, я тебя найду, хоть сквозь землю провались!" (Жеронту своим голосом.) Не высовывайтесь! "Эй ты, с мешком!" Что угодно, сударь? "Вот. тебе золотой, покажи мне, где этот Жеронт". Вы ищете господина Жеронта? "Да, черт возьми, ищу". А зачем он вам, сударь? "Зачем?" Да. "Хочу угостить его палками". Таких людей, как господин Жеронт, не бьют палками: с ними нельзя так обращаться. "Как нельзя? С этим болваном, с этим мошенником, с этой мразью?" Господин Жеронт не болван, не мошенник и не мразь, будьте любезны так о нем не отзываться. "Что! Да как ты смеешь со мной так разговаривать?" Должен же я заступиться за почтенного человека, раз его оскорбляют. "А ты разве друг этому Жеронту?" Да, сударь, я ему друг. "А, черт возьми, друг, тем лучше! (Бьет палкой по мешку.) На, получи за него!" (Кричит, будто бы от боли.) Ай-яй-яй, сударь! Ай-яй-яй, послушайте! Айяй-яй, полегче! Ай-яй-яй! "Вот передай ему это от меня! Всего наилучшего!" Ох, проклятый гасконец! Ох!
   Жеронт (высовывается из мешка). Ох, Скапен, не могу больше!
   Скапен. Меня тоже, сударь, всего измолотили, до спины дотронуться нельзя.
   Жеронт. Что ты это? Ведь он по моей спине колотил.
   Скапен. Нет, сударь, все больше мне попадало.
   Жеронт. Что ты врешь? Я же чувствовал удары, да и теперь еще больно.
   Скапен. Да нет же, говорят вам, это он только концом палки вас задевал.
   Жеронт. Так тебе надо было отойти в сторону, чтобы меня совсем не задело.
   Скапен (засовывая голову Жеронта в мешок). Спрячьтесь: вон еще какой-то, на иностранца похож. "Шерт возьми, бегай, как циган, и цела день не найти эта сатана Жеронт". Прячьтесь хорошенько! "Скажить мне, каспадин, ви не знайт, где эта Жеронт? Я ее искаль". Нет, сударь, не могу вам сказать. "Говориль правда, мне нушна от эта Жеронт один маленький пустяки: дюжина палок на его спина и колоть ему насквозь раза четыре эта шпага". Да, право же, сударь, не знаю, где он. "Как будто в эта мешок немножка зашевелилась". Извините, сударь, вы ошиблись. "В эта мешок что-то есть". Ровно ничего, сударь. "Я хотель немножка колоть шпага эта мешок". Нет, сударь, лучше не надо. "Ви дольжен показаль, что у вас в эта мешок". Нельзя, сударь. "По какой причин нельзя?" Вам вовсе не нужно знать, что я несу. "А я хотель узнать!" Ничего вы не узнаете. "Как ви смей шутиль!" Это мои вещи, старье всякое. "Показаль без разговор!" И не подумаю. "Не подумай?" Нет. "А вот мой колотиль палькой твой спина!" Не посмеете. "А, твой дурака валять!" (Бьет палкой по мешку и кричит, будто его самого колотят.) Ай-яй-яй, сударь, ай-яй-яй! "До свиданья, эта маленький урок тебе научиль грубить!" Ах, черт бы его побрал! Болтает неведомо по-каковски! Ох!
   Жеронт (высовывая голову из мешка). Ох, меня всего избили!
   Скапен. Ох, умираю!
   Жеронт. Какого черта они все по моей спине молотят?
   Скапен (засовывая голову Жеронта в мешок). Спрячьтсь! Вон солдаты идут, целых шестеро! (Разными голосами.) "Идем, надо же найти этого Жеронта. Мы все как есть обыщем. С ног собьемся, а весь город обойдем. Всюду заглянем. Ничего не забудем. Все обшарим. В какую сторону идти? Вот сюда! Нет, вон туда! Налево! Направо! Да нет! Сюда, сюда!" (Жеронту, своим голосом.) Спрячьтесь хорошенько. "Эй, да вон его слуга! Ну, мошенник, говори, где твой хозяин!" Не троньте меня, господа. "Ну, живей! Говори, что ли! Идем, пошевеливайся! Поскорей, не задерживай нас". Полегче, господа.
   Жеронт осторожно высовывается из мешка и видит проделку Скапена.
   "Сейчас же отыщи нам твоего хозяина, не то мы тебя изобьем до полусмерти!" Я все перенесу, а своего господина ни за что не выдам. "Мы тебя прикончим". Как вам будет угодно. "Ага, палок захотелось!" Своего господина я не выдам. "Сам захотел попробовать! Вот тебе!" Ай! (Как только он замахивается палкой, Жеронт выскакивает из мешка, а Скапен убегает.)
   Жеронт (один). Ах ты, мерзавец! Ах ты, злодей! Ах ты, разбойник! Так это ты меня чуть не убил!
   ЯВЛЕНИЕ III
   Зербинетта, Жеронт.
   Зербинетта (не видя Жеронта). Ха-ха-ха! Нет, надо отдышаться.
   Жеронт (не видя Зербинетты). Ты мне за это поплатишься, даю слово.
   Зербинетта (не видя Жеронта). Ха-ха-ха! Вот забавная история! Как славно одурачили этого старика!
   Жеронт (увидев Зербинетту). Ничего тут нет забавного, и вовсе не над чем так смеяться.
   Зербинетта. Как это? Что вы говорите, сударь?
   Жеронт. Говорю: напрасно вы надо мной смеетесь.
   Зербинетта. Над вами?
   Жеронт. Ну да.
   Зербинетта. Что вы! Никто и не думал над вами смеяться!
   Жеронт. А почему же вы хохочете прямо мне в лицо?
   Зербинетта. Вы тут вовсе ни при чем, я смеюсь тому, что мне сейчас рассказали, - это презабавная история. Не знаю, почему мне она показалась так смешна, может потому, что я сама в ней замешана. Но, право же, я не слыхала ничего смешнее той шутки, которую сыграл сын с отцом, чтобы выманить у него деньги.
   Жеронт. Сын с отцом, чтобы выманить у него деньги?
   Зербинетта. Да, да. Хоть вы меня и не просите, а я бы вам с удовольствием рассказала. Я, надо вам сказать, большая охотница рассказывать всякие истории.
   Жеронт. Сделайте милость, расскажите.
   Зербинетта. С наслаждением. Большой нескромности тут не будет, все равно и без меня этот случай недолго продержится в тайне. Волею судьбы я попала к тем людям, которые зовутся цыганами и, скитаясь из провинции в провинцию, промышляют гаданьем, а иногда и кое-чем другим. Здесь, в городе, меня увидел один молодой человек и влюбился в меня. С этой минуты он не отстает от меня ни на шаг. Сначала, как и все молодые люди, он думал, что стоит ему сказать слово, и я не смогу устоять перед ним. Однако он столкнулся с моей гордостью, и моя гордость заставила его переменить мнение. Тогда он признался в своей страсти тем людям, от которых я зависела, и они согласились за выкуп уступить меня ему. К несчастью, обстоятельства у моего возлюбленного были плохи, как у всякого молодого человека из хорошей семьи, то есть денег у него было мало. У него есть отец, человек богатый, зато скаред, каких свет не создавал. Погодите. Как же это его зовут? Не подскажете ли вы мне? Да вы, верно, знаете, кто у вас в городе считается первым скрягой?
   Жеронт. Нет, не знаю.
   Зербинетта. Еще имя у него кончается не то на "рон"... не то на "ронт". О... Оронт? Нет, не так. Же... Жеронт? Да, верно, Жеронт! Вспомнила, это он и есть, Жеронтом зовут этого сквалыгу. Так вот какая история: наши цыгане собирались сегодня уходить из города, и моему молодому человеку из-за безденежья пришлось бы со мной расстаться, если бы не ловкость его слуги, который сумел вытянуть деньги у его же отца. Как зовут слугу, я отлично помню: Скапен. Это такой необыкновенный человек, им просто нельзя нахвалиться!
   Жеронт (в сторону). Ах он, мошенник!
   Зербинетта. Вот на какую хитрость он пустился, чтобы обмануть старого дурака! Ха-ха-ха! Не могу вспомнить без смеха. Право, не могу! Ха-ха-ха! Скапен пошел к этому скареду... Ха-ха-ха!., и рассказал ему, будто они с его сыном гуляли на пристани... хи-хи... и там увидели турецкую галеру, их будто бы пригласили на нее, и какой-то молодой турок их угостил... ха-ха!.. и пока они угощались, галера ушла в море, и турок послал Скалена в лодке на берег и велел сказать старику, что увезет его сына в Алжир, ежели ему не пришлют сию минуту пятисот экю. Ха-ха-ха! Вот тут мой скряга, мой скаред вконец растревожился: и сына ему жалко, и денег отдавать не хочется. Эти пятьсот экю для него все равно что нож в сердце. Ха-ха-ха! Он никак не может с ними, расстаться, ломает голову, как ему вернуть сына, придумывает всякие глупости. Ха-ха-ха! Собирается посылать в море полицию за турецкой галерой. Ха-ха-ха! Просит слугу остаться заложником вместо сына, пока он соберет деньги, а сам и не думает их платить. Ха-ха-ха! Хочет продать старое платье за пятьсот экю, а оно и тридцати не стоит. Ха-ха-ха! Слуга толкует ему, что все это никуда не годится, а он на все его доводы приговаривает жалобно: "Кой черт понес его на эту галеру? Проклятая галера! Разбойник этот турок!" В конце концов, после всяких уверток, со стонами и вздохами... Но вам как будто вовсе не смешна эта история? Что вы на это скажете?
   Жеронт. Скажу, что молодой человек - негодяй, висельник, что отец накажет его за такую проделку, а эта цыганка - дрянная, наглая девчонка, ежели говорит такие дерзости почтенному человеку, что он ей покажет, как завлекать порядочных молодых людей, а что слуга - просто разбойник, которого господин Жеронт сегодня же отправит на виселицу!
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Зербинетта, Сильвестр.
   Сильвестр. Куда это вы убежали? Да знаете ли вы, с кем вы сейчас разговаривали? Ведь это отец господина Леандра!
   Зербинетта. Я только сейчас это поняла. И надо же, чтобы я, ничего не подозревая, рассказала ему его же собственную историю!
   Сильвестр. Что такое? Какую историю?
   Зербинетта. Ну, да ту самую. Мне она так понравилась, что просто не терпелось кому-нибудь рассказать. Но что за важность? Ему же хуже, а нам, по-моему, от этого ни тепло ни холодно.
   Сильвестр. Вот пришла охота болтать! Экий длинный язык! О своих делах и то помолчать не можете.
   Зербинетта. А разве он от других не услышит?
   Аргант (за сценой). Эй, Сильвестр!
   Сильвестр (Зербинетте). Идите домой. Меня зовет мой господин.
   ЯВЛЕНИЕ V
   Аргант, Сильвестр.
   Аргант. Так вы сговорились, мошенники! Ты, Скапен и мой сын сговорились обмануть меня! И вы думаете, я это потерплю?
   Сильвестр. Ей-богу, сударь, если Скапен вас обманывает, так я тут ни при чем, я знать ничего не знаю.
   Аргант. Мы разберем это дело, негодяй, разберем! Я не позволю втирать мне очки.
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Жеронт, Аргант, Сильвестр.
   Жеронт. Ах, господин Аргант, у меня такое несчастье!
   Аргант. И у меня тоже большое горе, господин Жеронт.
   Жеронт. Мошенник Скапен обманом вытянул у меня пятьсот экю.
   Аргант. Тот же мошенник Скапен и тоже обманом нагрел меня на двести пистолей.
   Жеронт. Мало того, что он выманил пятьсот экю, он меня еще так угостил, что рассказывать совестно. Ну да он мне за это поплатится!
   Аргант. Пускай ответит, как он посмел сыграть со мной такую шутку!
   Жеронт. Я хочу его наказать примерно!
   Сильвестр (в сторону). Дай только бог, чтобы мне за все это не попало!
   Жеронт. Но это еще не все, господин Аргант: одна беда пришла, жди и другую. Сегодня я питал надежду увидеть дочь, единственное мое утешение, и вдруг узнаю от моего доверенного, что она давно уже выехала из Тарента. Думают, что корабль потонул и она погибла.
   Аргант. Да зачем же вы оставили дочь в Таренте? Для чего лишили себя радости всегда видеть ее перед собой?
   Жеронт. На то были свои причины: семейные обстоятельства заставили меня скрывать мой второй брак. Но кого я вижу?
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Аргант, Жеронт, Нерина, Сильвестр.
   Жеронт. А, это ты, кормилица?
   Нерина (бросаясь на колени перед Жеронтом). Ах, господин Пандольф...
   Жеронт. Ты это брось, зови меня Жеронтом. Мне больше незачем называться тем именем, которое я носил у вас в Таренте.
   Нерина. Ах, сударь, сколько хлопот и волнений было нам с этой переменой имени, когда мы вас искали здесь!
   Жеронт. Где же мои дочь и жена?
   Нерина. Дочь ваша недалеко отсюда. Только, прежде чем вы ее увидите, я должна выпросить у вас прощение: ведь я, оставшись с ней без всякой помощи и не зная, где вас искать, выдала ее замуж.
   Жеронт. Моя дочь замужем?
   Нерина. Да, сударь.
   Жеронт. За кем же?
   Нерина. За молодым человеком, которого зовут Октавом, он сын господина Арганта.
   Жеронт. Боже мой!
   Аргант. Какое необыкновенное совпадение!
   Жеронт. Веди же нас, веди скорее к ней!
   Нерина. Вам остается только войти в этот дом.
   Жеронт. Ступай вперед. Идемте, идемте, господин Аргант!
   Сильвестр (один). Вот уж, можно сказать, удивительный случай!
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Скапен, Сильвестр.
   Скапен. Ну, Сильвестр, что у наших делается?
   Сильвестр. Я тебе сообщу две новости. Во-первых, дело Октава улажено, наша Гиацинта оказалась дочерью господина Жеронта, случай помог тому, что задумали благоразумные родители. А во-вторых, оба старика грозятся с тобой разделаться, особенно господин Жеронт.
   Скапен. Это пустяки. Угрозы мне не повредят, авось тучу, пронесет мимо.
   Сильвестр. Смотри, как бы сыновья не помирились с отцами, попадешь тогда впросак.
   Скапен. Не беспокойся, уж я сумею их умилостивить...
   Сильвестр. Беги скорей! Вон они идут.
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Жеронт, Аргант, Гиацинта, Зербинетта, Нерина,
   Сильвестр.
   Жеронт. Ну, дочь моя, подойди ко мне! Я был бы совершенно счастлив, ежели бы и матушка твоя была здесь!
   Аргант. А вот как раз и Октав.
   ЯВЛЕНИЕ X
   Аргант, Жеронт, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Сильвестр.
   Аргант. Иди, сын мой, порадуйся вместе с нами тому, как счастливо все обернулось с твоей женитьбой. Сам бог...
   Октав. Нет, батюшка, на ком бы вы ни предложили мне жениться, все это будет напрасно. К чему перед вами скрываться? Ведь вам уже известно, что я женат.
   Аргант. Ну да, но ты не знаешь...
   Октав. Я знаю все, что мне нужно знать.
   Аргант. Я хочу тебе сказать, что дочь господина Жеронта...
   Октав. Какое мне дело до дочери господина Жеронта!
   Жеронт. Да ведь это она...
   Октав (Жеронту). Нет, сударь, прошу меня простить: я не изменю своего решения.
   Сильвестр (Октаву). Да послушайте...
   Октав. Молчи, я ничего не желаю слушать.
   Аргант (Октаву). Твоя жена...
   Октав. Нет, батюшка, я скорей умру, чем покину любезную мою Гиацинту. Делайте, что хотите, но вот та, которой я поклялся в верности. (Переходит на противоположную сторону сцены и становится рядом с Гиацинтой.) Я полюбил ее на всю жизнь, и другой жены мне не нужно.
   Аргант. Да ведь ее-то тебе и отдают! Вот бестолковый! Заладил свое - и ни с места!
   Гиацинта (указывая на Жеронта). Да, Октав, вот мой батюшка, я нашла его, и теперь всем нашим несчастьям конец.
   Жеронт. Идемте ко мне, там нам будет удобнее беседовать.
   Гиацинта (указывая на Зербинетту). Батюшка, прошу у вас как милости: не разлучайте меня с моей милой подругой. У нее столько достоинств, что вы, верно, полюбите ее, когда узнаете ближе.
   Жеронт. Ты хочешь, чтобы я взял к себе в дом возлюбленную твоего брата, которая только что наговорила мне дерзостей?
   Зербинетта. Простите меня, сударь, я бы не стала так говорить, если б знала, что это вы. Ведь вы мне были знакомы только понаслышке.
   Жеронт. Как это только понаслышке?
   Гиацинта. Батюшка, я ручаюсь за ее добродетель, в чувствах брата к ней нет ничего худого.
   Жеронт. Вот это мило! Уж не женить ли мне сына на этой девчонке? Бог знает, кто она такая. Верно, обыкновенная потаскушка!
   ЯВЛЕНИЕ XI
   Аргант, Жеронт, Леандр, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Сильвестр.
   Леандр. Батюшка, не огорчайтесь тем, что я люблю девушку бедную и незнатного происхождения. Цыгане, у которых я ее выкупил, только сейчас рассказали мне, что она дочь благородных родителей, уроженка нашего города, они ее украли четырехлетним ребенком. Вот и браслет они мне дали: он поможет нам отыскать ее семью.
   Аргант. Боже! Это моя дочь, я узнал ее по браслету. Все правда, я потерял ее четырех лет от роду.
   Жеронт. Это ваша дочь?
   Аргант. Да, это она, сходство во всех чертах убеждает меня в этом.
   Гиацинта. Боже, какое необычайное стечение обстоятельств!
   ЯВЛЕНИЕ XII
   Аргант, Жеронт, Леандр, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Сильвестр,
   Карл.
   Карл. Ах, господа, только что произошел несчастный случай!
   Жеронт. Что такое?
   Карл. Бедняга Скапен...
   Жеронт. Мошенник, вот я велю его повесить!
   Карл. Нет, сударь, вам не придется больше насчет этого беспокоиться. Он проходил мимо постройки, вдруг сверху упал молоток и пробил ему череп насквозь, так что мозг видно. Он умирает и просил принести его сюда, чтобы перед смертью сказать вам несколько слов.
   Аргант. Где же он?
   Карл. Вот его несут.
   ЯВЛЕНИЕ XIII
   Аргант, Жеронт, Леандр, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Скапен,
   Сильвестр, Карл.
   Скапен (с обвязанной головой, будто бы ранен; его вносят два носильщика). Ах, ах! Вы видите, господа... видите, в каком я положении! Ах! Мне не хотелось умирать, не попросив прощения у всех, кого я обидел. Ах! Господа, прежде чем испустить последний вздох, заклинаю вас: простите меня за все, что я вам сделал, особенно вы, господин Аргант, и вы, господин Жеронт. Ах!
   Аргант. Я, со своей стороны, тебя прощаю, можешь умереть спокойно.
   Скапен (Жеронту). Вас, господин Жеронт, я еще больше обидел... эти палочные удары...
   Жеронт. Не стоит об этом говорить, я тебя тоже прощаю.
   Скапен. Такая дерзость с моей стороны эти самые палки...
   Жеронт. Оставим это.
   Скапен. Перед смертью совесть не дает мне покоя из-за этих палок...
   Жеронт. Господи, да перестань!
   Скапен. Из-за этих злополучных палок, которыми я вас...
   Жеронт. Говорят тебе, перестань, я все забыл.
   Скапен. Ах, как вы добры, сударь! Но от чистого ли сердца вы прощаете мне эти палки...
   Жеронт. Ну да, прощаю, замолчи только. Прощаю все - и дело с концом.
   Скапен. Ах, сударь, мне много легче стало после ваших слов!
   Жеронт. Ну нет, простить-то я тебя простил, только с условием, чтоб ты умер.
   Скапен. Как же так, сударь?
   Жеронт. Если ты выздоровеешь, я от своих слов отрекусь.
   Скапен. Ох, ох! Мне опять хуже!
   Аргант. Уж простили бы вы его на радостях совсем, господин Жеронт!
   Жеронт. Так и быть.
   Аргант. Идемте, отужинаем вместе, там и повеселимся как следует.
   Скапен. А меня пусть поднесут поближе к столу, пока я еще не умер!
   КОММЕНТАРИИ
   Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 11 мая 1670 г. Ноль Скапена исполнял Мольер.
   Первое издание вышло в 1671 г. ("Les Fourberies de Scapin", ed. P. Le Monmer, 1671).
   Первые русские переводы:
   "Скапиновы обманы", перевод Василия Теплова, 1752 (перевод издан не был; упоминание о нем имеется в "Реестре трагедиям и комедиям, которые на российском театре были уже представлены", хранящемся в парижской Национальной библиотеке).
   Иван Смирнов, "Скапеновы обманы", комедия славного г-на Мольера в трех действиях, перевод с французского, М. 1803.
   Первые представления комедии на русском языке:
   В С.-Петербурге 25 сентября 1757 г. в Оперном театре. В Москве 4 июня 1760 г.
   Наиболее примечательный спектакль XIX в. - в Москве на сцене Малого театра в 1866 г. с участием С. В. Шуйского (Скапен) и П. М. Садовского (Жеронт).
   В советские годы "Плутни Скапена" были поставлены более тридцати раз.
   Стр. 465. Действующие лица. Скапен - французская форма имени "Скапино" - наименования первого Дзанни (ловкого слуги) в комедии дель арте.
   Стр. 467. Тарент - приморский город в Южной Италии.
   Стр. 490. Кой черт понес его на эту галеру? - фраза, заимствованная Мольером из комедии Сирано де Бержерака "Одураченный педант" (1654).
   Стр. 497. Сцена с мешком заимствована Мольером у площадного французского комедианта Жана Табарена (ум. 1626).
   Г. Бояджиев