Ансельм. А если доводы пред горестью бессильны, Так перестаньте же лить слезы так обильно!
   Лелий. Ах!
   Маскариль.
   Не уймется он! Нрав у него такой.
   Ансельм. К тому ж, поговорив с заботливым слугой (указывает на Маскариля), Я деньги вам принес согласно просьбе вашей. Чтоб похороны вы устроили папаше...
   Лелий Ах! Ах!
   Маскариль. Как скорбь его растет от этих слов! От этой мысли он в могилу лечь готов.
   Ансельм Как видно из бумаг, покойный ваш родитель Мне не отказывал ни в деньгах, ни в кредите, Так я его должник. Не будь я даже им, Прошу располагать имуществом моим. Возьмите. Прочее я передам вам вскоре.
   Лелий (удаляясь). Ах.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Маскариль, Ансельм.
   Маскариль.
   Бедный Лелий наш совсем предался горю!
   Ансельм. Скажи-ка, Маскариль: мне кажется, как раз Расписочку бы взять у Лелия сейчас.
   Маскариль. Увы!
   Ансельм. Игра судьбы внушает опасенья!
   Маскариль. Ах!
   Ансельм.
   Пусть он выдаст мне расписку в полученье.
   Маскариль. Не в силах он теперь о мертвом позабыть. Он успокоится, но надо погодить. Когда его печаль пойдет на облегченье, Я сам возьму с него все удостоверенья. Прощайте... Чувствую ужасной скорби власть. Отправлюсь к Лелию, чтоб с ним поплакать всласть, Ax! (Уходит.)
   Ансельм (один).
   В этом мире все - плачевная превратность, И каждый день тебе приносит неприятность, И никогда...
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Ансельм, Пандольф.
   Ансельм. Ай-ай! Ну, мне сейчас конец! Пандольфа вижу я! Но он уже мертвец, Осунулся в лице, я это ясно вижу. О, умоляю вас, не подходите ближе! Меня всегда мутит при виде мертвецов.
   Пандольф. Что вызвало поток столь непонятных слов?
   Ансельм. Скажите издали, зачем вы появились? О, если оттого, что мы не распростились, Я уверяю вас: вы взяли лишний труд, Без церемонии мы обойдемся тут. Коль мучаетесь вы и ждете поминанья, К чему меня пугать? Даю вам обещанье, Клянусь, как человек, узнавший в жизни страх, Что досыта о вас намолятся в церквах. Уйдите, я вас умоляю, И пусть благие небеса Исполнят ваши телеса Святыми радостями рая!
   Пандольф (смеясь). Досадно, но давно я не смеялся так.
   Ансельм. Хоть и покойник вы, но, право, весельчак!
   Пандольф. Безумье иль игра, скажите, что такое: Покойником считать лицо вполне живое?
   Ансельм. Но вы же умерли! Я мертвым вас видал...
   Пандольф. Ужель скончался я и сам того не знал?
   Ансельм. Как только Маскариль мне эту весть поведал, Я горесть страшную всем существом изведал...
   Пандольф. Да что, вы бредите? Вы все еще во сне? Вы знаете меня...
   Ансельм. Одеты вы вполне Как небожителю и как самим вам сродно, Но с каждым мигом вы меняетесь свободно! И я боюсь, что вы, весь изменясь лицом, Начнете вверх расти и вымахнете с дом. Не изменяйтесь так, прошу вас, ради бога! Напуган слишком я и натерпелся много..
   Пандольф. В другие времена такая простота И легковерия такого пустота Меня бы развлекли, и вашей речи, право, Не прерывал бы я для собственной забавы. Но слух про смерть мою и этот мнимый клад, Который тщетно я искал весь день подряд, Родят в моей душе огонь сомнений злейших: Ведь Маскариль-то плут и из плутов первейших! Ни совесть на него не действует, ни страх, На злые каверзы способен он в делах.
   Ансельм. Как! Это был обман? Одно злоумышленье? О голова моя! В каком я положенье? Потрогаем его... Он самый, это так. Чума меня возьми! Попался, как дурак! Пожалуйста, Пандольф, держите все в секрете, А то посмешищем я буду в целом свете. О, помогите мне обратно раздобыть Те деньги, что я дал, чтоб вас похоронить!
   Пандольф. Вы дали денежки! Так вот в чем объясненье, Загвоздка тайная и камень преткновенья! Убыток ваш! А я не погляжу на вас, На Маскариля я пожалуюсь тотчас, В суд на него подам, ни много и ни мало Его повешу я во что бы то ни стало! (Уходит.)
   Ансельм (один.) А я-то, простачок, доверился лгуну! Ужель я потерял и разум и мошну? Но это поделом! Хоть голова седая, А делать глупости я быстро поспеваю. Не вникнув, не поняв, серьезно или нет... Вот кстати Лелий.
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Ансельм, Лелий.
   Лелий (не замечая Ансельма).
   Ну, имея сей билет, Я к Труфальдину в дом могу теперь явиться.
   Ансельм. Вы с горем, кажется, успели распроститься?
   Лелий. Не говорите так! Покинет ли оно То сердце, где ему так много отдано?
   Ансельм. Прошу вас выслушать сейчас мое признанье: Ошибка вышла тут без моего желанья. Я деньги вам давал. Мне кажется, средь них Попалось несколько фальшивых золотых. Хочу их заменить монетой полноценной. Мошенники у нас так стали дерзновенны И все у нас в стране подделками кишит, Что подозрение любой теперь внушит. Повесить жуликов без всякого зазренья!
   Лелий. Я благодарен вам за это предложенье, Но фальши, кажется, не замечаю в них.
   Ансельм. Я разберусь в них сам, вы только дайте их! Лелий отдает ему деньги. Так. Это все?
   Лелий. Да, все.
   Ансельм. Ах, до чего приятно! Ну, денежки мои, скорей в карман обратно! А вы, презренный плут, остались ни при чем. Отца в покойники произвели живьем! Что сделали бы вы из будущего тестя? Ну, зятя подобрал себе я на бесчестье! Уж подлинно, зятек попался хоть куда! На вашем месте я сгорел бы со стыда. (Уходит.)
   Лелий(один). Не скажешь ничего. Сюрприз необычайный. Как это мог Ансельм пронюхать наши тайны?
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
   Лелий, Маскариль.
   Маскариль. Куда пропали вы? Ищи повсюду вас! Aral Что скажете? Победа на сей раз! Любого жулика шесть раз переплутую! Давайте денежки. Невольницу куплю я. От удивления Леандр разинет рот.
   Лелий. Мой бедный Маскариль! Внезапный поворот! Превратности судьбы кто может знать заране?
   Маскариль. Как? Вновь беда?
   Лелий. Ансельм, проведав об обмане, Все деньги отобрал, что раньше дал в кредит, Сказав, что в них-де фальшь, что он -их обменит.
   Маскариль. Вы шутите?
   Лелий. Увы! Не может быть сомненья.
   Маскариль. Нет, это все всерьез?
   Лелий. В таком я огорченье!.. Я чувствую, что ты рассердишься опять.
   Маскариль. Я, сударь? Что вы! Нет! Мне вредно ведь серчать, Поберегу себя. Мне все равно отныне, Свободна Селия или еще рабыня, Купил ее Леандр иль не купил ее, Мне безразлично все, здесь дело не мое.
   Лелий. Не проявляй ко мне такое безразличье. Ошибки небольшой я признаю наличье, Но, не случись беды - ты это сам признал, Печаль сыновнюю я ловко разыграл, И скорбь моя была столь явно погребальной, Что глазу всякому казалась натуральной.
   Маскариль. Да, истинно скажу, есть чем похвастать вам.
   Лелий. В ошибке сделанной я повинился сам. Но если для тебя хоть что-нибудь я значу, Ты должен мне помочь исправить неудачу.
   Маскариль. Нет-нет, благодарю, по горло занят я.
   Лелий. Дружок мой Маскариль!
   Маскариль. Нет.
   Лелий. Только для меня!
   Маскариль. Нет-нет, не стану я.
   Лелий. Просить тебя бесплодно? Ну, я убью себя.
   Маскариль. Уж это как угодно.
   Лелий. Тебя мне не смягчить?
   Маскариль. Нет!
   Лелий. Видишь лезвие?
   Маскариль. Да.
   Лелий. В грудь его воткну.
   Маскариль. Что ж, дело не мое!
   Лелий. Тебе не будет жаль лишить меня дыханья?
   Маскариль. Нет.
   Лелий. Маскариль, прощай!
   Маскариль. Прощайте, до свиданья!
   Лелий. Как?
   Маскариль.
   Заколитесь же. К чему весь этот шум?
   Лелий. Клянусь, что ты не прочь присвоить мой костюм И только ждешь: авось покончу я с собою.
   Маскариль. Ну, разве я не знал, что это напускное, Что клятвы разные легко произносить, Но нынче редко кто решит себя убить!
   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
   Те же, Труфальдин и Леандр.
   Труфальдин и Леандр разговаривают между собой в глубине сцены.
   Лелий. Что вижу я! Леандр - и с Труфальдином вместе! Он купит Селию. Сейчас умру на месте!
   Маскариль. Невольницу купить, конечно, хочет он, А коли деньги есть, желание - закон. Что до меня, я рад. А вам - вознагражденье За ваши промахи, за ваше нетерпенье.
   Лелий. Как быть? Дай мне совет, пожалуйста, молю!
   Маскариль. Не знаю.
   Лелий. Уходи, я в ссору с ним вступлю.
   Маскариль. А что получится?
   Лелий. Где хитрость, да такая, Чтоб помешать ему?
   Маскариль. Ну, так и быть, прощаю. На вас я обращу свой милостивый взгляд. К Леандру перейдем. На деликатный лад Попробуем теперь узнать его затеи. Лелий уходит.
   Труфальдин (Леандру). Так, дело сделано. Пускай придут скорее. (Уходит).
   Маскариль (про себя). Обманом должен я доверье вызвать в нем, Чтобы, разведав все, мешать ему потом. (Уходит.)
   Леандр. (один). О, слава небесам! Опасность миновала. За счастие свое я не боюсь нимало, И, что бы Лелию на мысля ни взбрело, Не в состоянии он причинить мне зло.
   ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
   Леандр, Маскариль.
   Маскариль (возвращаясь). Ай! Помогите! Ай! На помощь! Кровопийца! Ай-ай! Ай-ай! Палач! Не человек - убийца!
   Леандр. Что сделали тебе? В чем дело? Что и кто?
   Маскариль. Мне палок двести штук вкатили ни за что.
   Леандр. Кто?
   Маскариль. Лелий.
   Леандр. А за что?
   Маскариль. По поводу пустому. Поколотил меня и выгнал вон из дому.
   Леандр. Конечно, он неправ.
   Маскариль. О, видит бог, клянусь, Я отомщу тебе, с тобой я разочтусь! Ты у меня, драчун, узнаешь, что такое Ни за что ни про что всJм наносить побои! Ведь я хоть и лакей, но не бесчестен, нет, И, продержав меня на службе столько лет, В уплату ты не смел хвататься за дубину Чтоб заодно задеть и честь мою и спину! Да-да, я говорю - с тобой расправлюсь я! В рабыню ты влюблен, и ты просил меня, Чтоб я тебе помог, но я ее нарочно Пусть черт меня возьмет! - отдам другому срочно!
   Леандр. Спокойно, Маскариль, и не волнуйся зря! Ты мне понравился. Давно желаю я В лакеи для себя заполучить такого Молодчика, как ты,- усердного, прямого, И если ты не прочь и служба по тебе, То я немедленно беру тебя к себе.
   Маскариль. Отлично, сударь, вам я послужу как надо, И этим Лелию я причиню досаду, И случай мне теперь представится как раз Отметить обидчику и тем уважить вас. Ну, словом, - Селию заполучу умело.
   Леандр. Моя любовь сама свершила это дело. Бесценный сей предмет меня воспламенил, И я красавицу за полцены купил.
   Маскариль. Как! Селия у вас?
   Леандр. Была бы здесь со мною, Когда б располагал я сам своей судьбою. Я подчинен отцу. Что ж делать? Он письмом Мне волю объявил. Его желанье в том, Чтоб я немедленно венчался с Ипполитой. Гневить теперь отца я не хочу открыто, И Труфальдину так сказал нарочно я, Что я-де Селию купил не для себя И что мое кольцо - примета, по которой Он Селию отдаст, согласно договору. Но надобно приют измыслить мне такой, Чтоб милую укрыть от зависти людской, Убежище иметь такое на примете, Чтоб там невольницу я мог держать в секрете.
   Маскариль. Под самым городом мне хорошо знаком Мой родич в нем живет - уединенный дом. Вы можете ее устроить там негласно: Весьма укромно там и вовсе безопасно.
   Леандр. Услугу важную мне тем окажешь ты! Вот перстень мой, ступай за чудом красоты: Коль Труфальдину ты покажешь знак условный, Он Селию тебе вручит беспрекословно. Ты мне ее в тот дом доставишь сей же час... Тсс!.. Ипполита здесь, она услышит нас.
   ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
   Те же и Ипполита.
   Ипполита. Я новость некую вам сообщить имею, Но будете ли вы, Леандр, довольны ею?
   Леандр. Чтоб точный дать ответ и правильно судить, Необходимо знать...
   Ипполита. Прошу вас проводить Меня. Я в церковь шла. Поговорим дорогой.
   Леандр (Маскарилю). Исполни мой приказ. Без промедленья! Трогай!
   ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
   Маскариль один.
   Маскариль. Ну, я по-своему исполню твой приказ. Таких счастливчиков не встретишь много раз! Добудем Селию. Как счастлив будет Лелий, Простейшим способом придя к желанной цели И счастье полное приняв из рук того, Кто был опаснейшим соперником его! За подвиг этакий поистине я стою, Чтоб с лаврами меня писали, как героя, И подпись сделали под золотой узор: Vivat Mascarillus, jourbum imperator!
   ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
   Маскариль, Труфальдин.
   Маскариль. Эй, эй!
   Труфальдин. Что надо вам?
   Маскариль. Колечко это может Вам рассказать, зачем я вас посмел тревожить.
   Труфальдин. Я узнаю кольцо и знаю, чья рука. Пойду за Селией, побудьте здесь пока.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
   Те же и гонец.
   Гонец. Здесь некий человек как будто квартирует?
   Труфальдин. Кто?
   Гонец. Труфальдином, что ль, себя он именует.
   Труфальдин. А что вам до него? Я самый, Труфальдин.
   Гонец. Я должен вам письмо доставить, господин.
   Труфальдин (читает письмо). "Открыло небо мне, что дочь моя, случайно Пропавшая, когда ей шел четвертый год, Была украдена и в вашем доме тайно Под кличкой Селии в невольницах живет. О, если чувства вам отцовские знакомы И кровных уз родства и вам не превозмочь, Храните дочь мою в стенах родного дома Так, как хранили бы свою родную дочь! Я лично к вам за ней явлюсь без промедленья И вас за хлопоты хочу так наградить, Что вы прославите счастливое мгновенье, Когда вы счастье мне сумели возвратить. Мадрид.
   Дон Педро де Гусман,
   маркиз де Монталькам. Хоть этой нации я мало доверяю, Цыгане мне тогда, рабыню продавая, Сказали, что придут за ней когда-нибудь, И все затраты мне должны тогда вернуть. А я-то между тем, поддавшись нетерпенью, Чуть-чуть не упустил свое вознагражденье! (Гонцу.) Мгновение - и вы могли бы опоздать: Я эту девушку уже хотел продать, Но если так - конец. Ее поберегу я. Гонец уходит. (Маскарилю.) Вы сами слышали. Я весть узнал такую!.. Скажите же тому, кто вас ко мне прислал, Что обещание свое я не сдержал И деньги возвратил
   Маскариль. Он не снесет позора, Который вы ему...
   Труфальдин. Ступай! Без разговора!
   Маскариль (один). Вот неожиданность! Вот это так щелчок! Решительно, скажу, препятствует нам рок! Испанец-негодяй причина всей тревоги, Хоть громом бы его убило по дороге! Да, все так хорошо по виду началось, И столь плохой конец увидеть нам пришлось!
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
   Маскариль, Лелий.
   Лелий смеется.
   Маскариль. Что вызвало у вас веселие такое?
   Лелий. Ой, дай похохотать! Я все тебе открою.
   Маскариль. Я посмеяться рад - причина есть тому.
   Лелий. Теперь уже твои упреки ни к чему. Не станешь ахать ты и охать беспрестанно, Что хитрости твои срываю постоянно. Я штуку сам удрал и, право, похвалюсь. Бываю я горяч, бывает, я зарвусь, Но если захочу, мое воображенье Способно действовать другим на удивленье. Ты сам признаешься, что вряд ли кто другой Способен был дойти до хитрости такой
   Маскариль. Узнаем действие, сего воображенья.
   Лелий. Увидев давеча, сгорая от волненья, Что Труфальдин завел с Леандром разговор, Стал думать я о том, как дать врагу отпор, И, углубясь в себя усильем неустанным, Я мысль одну зачал и разродился планом, И этот план таков, что ты хоть и силен, Все хитрости твои заткнет за пояс он.
   Маскариль. Так в чем же этот план?
   Лелий. Сейчас. Прошу вниманья! Вот! Труфальдину в дом направил я посланье Как бы от имени вельможи одного, Который вдруг узнал, что, дескать, дочь его, Что в детстве продана ворами на чужбину, Под кличкой Селии попала к Труфальдину, Что хочет этот гранд за дочерью прибыть, Что просит девушку вниманьем окружить, Что из Испании он выезжает скоро И что везет с собой подарки для сеньора Такие, что сполна вознаградят его.
   Маскариль. Отлично.
   Лелий. Подожди! Конец смешней всего! Письмо отправлено, дошло по назначенью. И, знаешь, Селия в то самое мгновенье У покупателя уже была в руках, И этот человек остался в дураках!
   Маскариль. Сам черт вам пособлял при фокусе подобном.
   Лелий. Ты не считал меня на тонкости способным, Ну, а сейчас и ты обязан похвалить, Как ловко я сумел Леандра отстранить.
   Маскариль. Не знаю слов таких, чтоб вас хвалить достойно, Ведь выражаюсь я неловко и нестройно. Не в силах я воспеть сей подвиг боевой, Сей ход, придуманный с натугою такой, Сей редкий вымысел, сей плод воображенья, Что действует всегда другим на удивленье. Коснеет мой язык. Хотел бы я изречь, Как древние мужи, изысканную речь И вам сказать в стихах иль в самой лучшей прозе: Что вам всю жизнь стоять в одной и той же позе. Что от рождения по самый ваш конец Вы будете ума превратный образец, А это значит то, что смысл у вас хромает, Рассудок набекрень, понятие страдает, Что вы не человек, а шалый ветрогон, o Что если кличек вам я дал бы миллион, По справедливости, и это будет мало!
   Лелий. Откуда эта злость вдруг на тебя напала? Что сделал я тебе? Скажи мне, что с тобой?
   Маскариль. Что? Ровно ничего. Не следуйте за мной.
   Лелий. Нет, я последую и тайну разузнаю.
   Маскариль. Придется походить. Я вас предупреждаю, Что это будет вам изрядный моцион! (Уходит.)
   Лелий (один). Ай-ай! Ну и беда! Меня покинул он! Я смысл его речей совсем не понимаю, И в чем я виноват, решительно не знаю!
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Маскариль один
   Маскариль. О доброта моя! Молчи, молю тебя! Тебя, безумную, не стану слушать я! А ты, мой грозный гнев, ты прав! Ах, неужели Мне вечно исправлять то, что напутал Лелий? Ах, мочи нет терпеть! Давно кончать пора! Опять из-за него проиграна игра! А впрочем, надобно размыслить без волненья. Ведь если я теперь поддамся нетерпенью, Все скажут: "Маскариль от трудностей бежал, Он выдохся совсем и плутни исчерпал". Я, может быть, тогда утрачу уваженье, Которое дает общественное мненье, Признавшее меня отменным хитрецом За то, что я еще не пасовал ни в чем. Послушай, Маскариль! Ведь слово "честь" красиво, Так пусть в твоих трудах не будет перерыва, И хоть твой господин тебя порою злит, Трудись не для него - ты будешь знаменит. Увы! Напрасный труд, одно водотолченье! Ведь он все замутит в единое мгновенье, Он отступить тебя заставит, как всегда, И будет весь твой труд как в решете вода, И хитростей твоих прекраснейшие зданья Поток его безумств снесет до основанья. Ну что ж! В последний раз! Еще один удар! Рискнем на счастие и применим свой дар. Но если Лелий мой мне помешает снова, То Маскариль уйдет, не говоря ни слова, Хоть мы вернулись бы опять на верный путь, Сумев соперника искусно обмануть. О, если бы Леандр устал за мной тянуться И замыслам моим дал время развернуться! Есть в голове моей один прехитрый ход, Он предвещает нам удачнейший исход. Леандр мешает мне, и надо безусловно Убавить несколько его огонь любовный.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Маскариль, Леандр.
   Маскариль. Я, сударь, зря ходил - он слово взял назад.
   Леандр. Он сделал мне уже подробнейший доклад, И более того: мне сообщили тоже, Что кража дочери, послание вельможи И будущий приезд испанского отца Все сплошь придумано, с начала до конца. ВсJ штучки Лелия, все выдумка пустая, Чтоб Селию не мог купить я, как желаю.
   Маскариль. Какая выдумка?
   Леандр. Но Труфальдин-простак Всем этим вымыслам поверил, как дурак: Он клюнул на крючок и, проглотив приманку, Не хочет даже знать истории изнанку.
   Маскариль. Отныне Селию он будет охранять. Нельзя ее купить, нельзя и силой взять.
   Леандр. Ее уже давно я находил премилой, Теперь же сердце мне она совсем пленила, И я сейчас готов соединиться с ней. А если не найду к тому других путей, Ей всем пожертвую, чтоб снять с нее оковы, И мы пред алтарем дадим друг другу слово.
   Маскариль. Вы женитесь на ней?
   Леандр. Не знаю. Хоть она Происхождением, быть может, незнатна, Но добродетелью и грацией прекрасной Влечет к себе сердца какой-то силой властной.
   Маскариль. Что? Добродетелью?
   Леандр. Ты что-то буркнул вдруг? Изволь-ка, сударь мой, высказываться вслух.
   Маскариль. Вы стали на глазах в лице переменяться. Я лучше помолчу. К чему вам волноваться?
   Леандр. Нет, говори!
   Маскариль. Скажу из чувства доброты, Хочу .освободить я вас от слепоты. Девица эта...
   Леандр. Ну?
   Маскариль. Совсем не бессердечна, Податлива она - наедине, конечно. Хоть у нее всегда ужасно строгий вид, Но честь ее, клянусь, не мрамор, не гранит. Хоть кажется она на людях недотрогой, Я мог бы рассказать о ней вам очень много. Мне несколько знаком по службе ихний полк, И в этой дичи я отлично знаю толк.
   Леандр. Что?
   Маскариль. Добродетели здесь видимость пустая, Тень добродетели, охрана подставная, И тает эта тень, прозрачна и легка, От золотых лучей любого кошелька.
   Леандр. Молчи! Что ты сказал? Не стану слушать доле!
   Маскариль. Все, сударь, говорят, что есть свобода воли: Свободны вы вполне, я не неволю вас. С притворщицею в брак вступайте хоть сейчас, Но, повенчавшись с ней, смотрите в оба глаза: С общественным добром вы породнитесь сразу.
   Леандр. Вот неожиданность!
   Маскариль (в сторону).А рыбка-то клюет, Сейчас зацепится. Ну, Маскариль, вперед! Занозу острую ты вынимаешь разом!
   Леандр. Меня ты поразил убийственным рассказом.
   Маскариль. Ужели вы могли...
   Леандр. Довольно, уходи! Я с почтой жду письма. Сходи за ним, сходи. Маскариль уходит. Кто б не поверил ей? Лицо ее красиво, Но, если он не врет, обманчиво и лживо.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Леандр, Лелий
   Лелий. Что огорчило вас? Что это за предмет?
   Леандр. Меня?
   Лелий. Да, вас.
   Леандр. Ничуть. Таких предметов нет.
   Лелий. Причина - Селия. Нетрудно догадаться.
   Леандр. За малостью такой не стану я гоняться.
   Лелий. Вы были, кажется, ужасно влюблены, Но тщетно. И теперь все отрицать должны.
   Леандр. Будь я такой глупец, что дорожил бы ею, Я высмеял бы вас и всю вашу затею.
   Лелий. Затею? Не пойму.
   Леандр. Нам ясно все теперь.
   Лелий. Что именно?
   Леандр. Да все - где потолок, где дверь.
   Лелий. Я, право, не пойму! Пустые назиданья!
   Леандр. Ну что ж, упорствуйте в своем непониманье, Но знайте: никогда не стану я хитро Оспаривать у вас подобное добро. Я красоту люблю, когда в ней нет порока, А брошенный кусок ценю я невысоко.
   Лелий. Потише вы, Леандр!
   Леандр. В наивности своей Ступайте к Селии и угождайте ей Вы женские сердца пленяете отлично. Хоть личико у ней красиво необычно, Но остальное все успело общим стать.
   Лелий. Я вас прошу, Леандр: не надо продолжать. За Селию сносить готов я оскорбленья, Но к ней я требую хотя бы уваженья. Клянусь, что не могу я допустить того, Чтоб кто-нибудь мое порочил божество, И уверяю вас, что вы своей любовью Не так противны мне, как лживое злословье.
   Леандр. Все это я узнал из очень верных рук.
   Лелий. Вам висельник солгал, по нем скучает сук На этой девушке нет пятнышка дурного! Я знаю Селию...
   Леандр. А Маскариль иного Держался мнения. Притом же он знаток. Он осудил ее.
   Лелий. Ого!
   Леандр. Он сам!
   Лелий. Он мог Так подло клеветать на чистое созданье И думает, что я сдержу негодованье? О, он откажется!
   Леандр.
   Откажется? Ничуть!
   Лелий.
   Под палками его заставлю присягнуть, Чтоб он не распускал столь мерзостного слуха.
   Леандр. Отрежу я ему сейчас же оба уха, Чтоб он ответственность за эти речи нес.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Те же и Маскариль.
   Лелий. Ara! Да вот и он! Сюда, паршивый пес!
   Маскариль. Как? Что?
   Лелий. Итак, змея, ты жало обнажаешь, И против Селии его ты направляешь? Ты смеешь задевать подлейшей клеветой Ту, что унижена, но блещет чистотой?
   Маскариль (Лелию, тихо). Потише! Это все - мое изобретенье.
   Лелий. Не смей подмигивать, брось эти развлеченья! Я слушать не хочу. Я глух, я слеп, я нем! Будь здесь мой брат родной, не дорожу никем! Кто в божестве моем найдет хоть тень порока, Обидит тот меня и оскорбит глубоко. Не делай знаков мне! Скажи: что ты наплел?
   Маскариль. К чему нам ссориться? Я лучше бы ушел.
   Лелий. Ты не уйдешь.
   Маскариль. Ай-ай!
   Лелий. Ну, говори скорее!
   Маскариль. (Лелию, тихо). Пустите! Я сказал, что то моя затея.
   Лелий. Скорей! Что ты сказал? Я слушаю! Итак?
   Маскариль (Лелию, тихо). Да я же вам сказал! Не горячитесь так.
   Лелий (выхватывает шпагу). Тебя заговорить заставлю по-иному.
   Леандр (останавливает его). Стой! Воли не давать безумию такому!
   Маскариль (в сторону). Видал ли свет еще такого дурака?
   Лелий. Я тяжко оскорблен. Расправы ждет рука.
   Леандр. Как! Бить его при мне? Нет-нет, я не позволю.
   Лелий. Что? Бить моих людей уж я не вправе боле?
   Леандр. Здесь ваших нет людей.
   Маскариль. (в сторону). Он выдаст все опять!
   Лелий. Пусть до смерти его я стал бы избивать, Так что ж? Он мой слуга.
   Леандр. Теперь, однако, наш он.
   Лелий. Мне это нравится! А почему же ваш он? Должно быть...
   Маскариль (Лелию, тихо). Тише!.. Тсс!..
   Лелий. Что хочешь ты сказать?
   Маскариль (в сторону). Ах, изверг! Ах, палач! Не может он понять. Как ни мигай ему, он продолжает злиться.
   Лелий. Вы грезите, Леандр! Плетете небылицы! Как! Он мне не слуга?
   Леандр. А разве вы его Не выгнали взашей бог весть из-за чего?
   Лелий. Не ведаю о том.
   Леандр. И вне себя, с досады Вы палками его не били без пощады?
   Лелий. Да что вы? Никогда! Не выгнал и не бил. Вы шутите, Леандр? Иль, может, он шутил?
   Маскариль (в сторону). Трудись, трудись, дурак, себе на утешенье!
   Леандр. (Маскарилю) Так, значит, палки те - игра воображенья?
   Маскариль. Да что он говорит? Он позабыл...
   Леандр. Нет-нет! Все, что я слышал здесь, идет тебе во вред. Я в новой хитрости тебя подозреваю, Но за находчивость на этот раз прощаю. Невольно он открыл мне твой коварный план, Я понял, для чего ты ввел меня в обман. Хоть лживою меня ты обманул игрою, Но, к счастью, я плачу недорогой ценою. Как в книгах пишется: здесь сноска - примечай! Слуга покорный ваш. Ну, Лелий мой, прощай! (Уходит).
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Лелий, Маскариль.
   Маскариль. Вперед, мой сын, смелей! Счастливыми стопами! Знамена по ветру! Победа перед нами! Играй Олибрия, будь душегубом, будь!
   Лелий. Он мне сказал, что ты осмелился сболтнуть По адресу...
   Маскариль. А вы? Конечно, без сомненья, Вы не могли стерпеть такое измышленье, Такой решительный удар его любви. Притворство не по вас, у вас огонь в крови! К сопернику его в доверье я втираюсь, Возлюбленной его вот-вот я добиваюсь, Он подставным письмом меня у цели сбил. Соперника его я охлаждаю пыл, Сопернику глаза он открывает смело. Пытаюсь знаками ему сказать, в чем дело, Ему заботы нет. Старается, храбрец, И, все разоблачив, доволен под конец! Да, вот вам следствие безумного порыва, Все рвущего в клочки, что сплел я терпеливо. Ну и фантазия! Отдать ее в музей! Там будет зрелищем она для королей.