Ансельм. О небо! Велико твое могущество! Как не увидеть в этом чуда! Дорогие дети, обнимите своего отца, сольемте вместе слезы великой радости!
   Валер. Вы наш отец?
   Мариана. А матушка так долго вас оплакивала!
   Ансельм. Да, дочь моя, да, сын мой, я дон Томазо д'Альбурчи. По божьей воле, я спасся и сохранил все деньги, которые вез с собой. Шестнадцать лет все считали меня мертвым, а я был в долгих путешествиях. Полагая, что моя семья погибла, я уже хотел искать себе утешения в новом браке с какой-нибудь разумною и кроткою особой. Зная, что в Неаполе жизнь моя не будет в безопасности, я навсегда простился с ним, распродал через надежных людей все свое имущество и поселился здесь под именем Ансельма. Я отринул свое прежнее имя, принесшее мне столько бедствий.
   Гарпагон (Ансельму). Так это ваш сын?
   Ансельм. Да.
   Гарпагон. Я на вас подам в суд! Заплатите мне десять тысяч золотых, которые ваш сын украл у меня.
   Ансельм. Он? Украл у вас?
   Гарпагон. Украл.
   Ансельм. Кто обвинитель?
   Гарпагон, Жак.
   Валер (Жаку). Это ты сказал?
   Жак. Даже и не думал.
   Гарпагон. Сказал. У господина комиссара твое показание записано.
   Валер. Неужели вы думаете, что я способен на такую низость?
   Гарпагон. Способен или неспособен, а денежки мои отдай!
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Гарпагон, Ансельм, Элиза, Мариана, Клеант, Валер, Фрозина, комиссар,
   Жак, Лафлеш.
   Клеант. Не тревожьтесь, батюшка, и никого не обвиняйте в своей пропаже. Я о ней все разведал и пришел сказать вам, что если вы дадите согласие на мой союз с Марианой, деньги будут вам возвращены.
   Гарпагон. Где они?
   Клеант. В надежном месте, не беспокойтесь. И теперь их сохранность зависит от меня. Воля ваша, решайте, что для вас тяжелее - отдать мне Мариану или навсегда лишиться шкатулки.
   Гарпагон. А сколько из нее вынули?
   Клеант. Ничего не взяли. Вот и скажите, как вы решаете. Мариане матушка предоставила свободу: выбрать вас или меня по своему желанию.
   Мариана (Клеанту). Но вы еще не знаете, что этого теперь уже недостаточно. Взгляните, небо возвратило мне (указывая на Валера) и брата (указывая на Ансельма) и отца. Как еще батюшка решит.
   Ансельм. Не для того же мы соединились вновь, чтоб я противился заветному желанию моих детей! Мне кажется, господину Гарпагону ясно, что выбор юной девушки скорей падет на сына, чем на отца. Ну, полно, не вынуждайте меня говорить то, что вам было бы неприятно слышать. Соглашайтесь, дадимте вместе дозволение на две свадьбы сразу.
   Гарпагон. Сперва покажите шкатулку, а тогда посмотрим.
   Клеант. Шкатулка ваша цела и невредима.
   Гарпагон. Я приданого дать не могу, денег у меня нету!
   Ансельм. Ничего, у меня на всех найдется. Не тревожьтесь.
   Гарпагон. А расход на обе свадьбы на себя возьмете?
   Ансельм. Возьму, возьму. Довольно с вас?
   Гарпагон. Ну, так и быть, согласен. А только чтобы к свадьбам вы мне сшили хороший кафтан,
   Ансельм. Сошьем! А теперь идемте, повеселимся в такой счастливый день!
   Комиссар. Эй, господа, постойте! Куда вы? А кто же мне заплатит за протокол?
   Гарпагон. А на что нам теперь ваши протоколы?
   Комиссар. Все равно, за беспокойство заплатите!
   Гарпагон (указывая на Жака). Вот кто пускай вам заплатит. Можете его повесить.
   Жак. Ох, как мне быть? Правду скажешь - колотят палкой. Солжешь - хотят повесить.
   Ансельм. Господин Гарпагон, уж простите его!
   Гарпагон. А комиссару заплатите?
   Ансельм. Заплачу и комиссару. Скорее, дети, идемте к матушке, порадуем ее.
   Гарпагон. А я пойду полюбуюсь на мою милую шкатулку!
   КОММЕНТАРИИ
   Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 9 сентября 1668 г. Роль Гарпагона исполнял Мольер.
   Первое издание вышло в 1669 г. ("L'Avare", ed J. Ribou, 1669).
   Первые русские переводы:
   "Скупой" - Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым, т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788.
   "Скупой", перевод С. Т. Аксакова, 1828 - в Полном собрании сочинений С. Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866.
   Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16 октября 1757 г.
   Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны:
   В С.-Петербурге в Александрийском театре (1843), с А. Е. Мартыновым в роли Гарпагона.
   В Москве в Малом театре (1830) (М. С. Щепкин - Гарпагон, П. С. Мочалов - Клеант); там же в 1892 г. с участием О. А. Правдива, А. А. Яблочкиной и Е. Д. Турчаниновой. В театре Корша в 1880 г. (Гарпагон - В. Н. Андреев-Бурлак).
   В созетские годы "Скупой" был поставлен более двадцати раз. Наиболее примечательны спектакли в Минске в Белорусском государственном театре (1937) с народным артистом БССР П. С. Молчановым ъ роли Гарпагона, в Ленинграде в Новом театре, руководимом народным артистом РСФСР Б. М. Сушкевичем (1938), с артистом В. А. Таскиным в роли Гарпагона, и в Москве в Камерном театре (1941) с участием народного артиста РСФСР П. П. Гайдебурова в роли Гарпагона.
   Стр. 289. Действующие лица. Имя "Гарпагон" имеет своим корнем латинское слово "harpago" - гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает "хапун", "загребущие руки".
   Стр. 296. Покажи руки... Теперь другие покажи. - Эта комическая сцена восходят к пьесе Плавта "Горшок", где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще "третью".
   Стр. 297. Глаза бы не видели хромого пса! - Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.
   Стр. 299. Пистоль - старинная золотая монета ценностью около десяти франков. Ливр, соль и денье - старинные Французские денежные единицы, приблизительно соответствующие современному франку, су и сантиму. В рост всего лишь из восьми процентов - этот процент значительно выше установленного в те времена законом.
   Стр. 307. Омальская саржа - ткань, выделываемая в алжирском городе Омале.
   История любви Гомбо и Масеи. - Старинная популярная любовная повесть, часто служившая сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.
   Сошки - подставки для мушкета при стрельбе с упора.
   Панург - персонаж романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль".
   Стр. 311. Самого турецкого султана женила бы на республике Венецианской. - Выражение, заимствованное из романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика находились во враждебных отношениях.
   Стр. 313. Приам - престарелый троянский царь.
   Нестор - старейший греческий царь, участник Троянской войны.
   Анхиз - старец, отец троянского героя Энея.
   Стр. 344. Бежал из Неаполя во время беспорядков. - Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647-164& гг., руководимом Мазаниелло.
   Г. Бояджиев