— Тяните! — крикнул он Рику, Коре и Винни.
   Те дружно потянули. Веревочная петля еще туже сдавила грудь Бэленджера. Он нисколько не сомневался, что, если бы не ветровка, канат прорезал бы насквозь свитер и рубаху и оставил бы на теле ожоги. Напрягая все силы, чтобы вдохнуть воздух, он почувствовал, что профессор перестал падать. Свет фонаря со шлема Бэленджера падал на край площадки, от которого только что оторвалась упавшая лестница. Было видно, что канат глубоко врезался в трухлявое дерево.
   Бэленджеру наконец-то удалось набрать в грудь достаточно воздуха, чтобы заговорить:
   — Профессор?
   Молчание.
   — Ради бога, профессор, вы меня слышите?
   Конклин что-то чуть слышно пробормотал в ответ.
   — Говорите со мной! — потребовал Бэленджер. — Вы ранены?
   — М-м-м...
   По лицу Бэленджера покатился обильный пот.
   — Профессор?!
   — Чувствую... удушье.
   — Это веревка передавила вам грудь.
   — Не могу дышать.
   «Господи. Неужели у него сердечный приступ?» — испуганно подумал Бэленджер.
   — Старайтесь дышать медленно и неглубоко. Только медленно, — подчеркнул он. — Если вы переберете кислорода, то можете удариться в панику.
   — Паника — это еще слишком мягко сказано.
   Веревка негромко потрескивала, растягиваясь.
   Бэленджер попытался оглянуться.
   — Рик, Кора, продолжайте удерживать веревку. Винни, подойди сюда и помоги мне вытащить его.
   Винни торопливо подошел и ухватился за канат.
   — Больно, — сообщил профессор, как только веревка пошла вверх.
   — Мы скоро освободим вашу грудь.
   — Это не веревка.
   — А что?
   — Нога.
   Бэленджер и Винни, напрягая все силы, продолжали поднимать Конклина. Вот над краем балкона показался шлем с налобным фонарем, удерживаемый подбородным ремешком. Затем искаженное от мучительной боли, заметно побледневшее лицо. Очки профессора упали, и без них широко раскрытые от страха глаза сразу приобрели беззащитное выражение.
   Бэленджер и Винни подтащили его повыше.
   — Меня что-то держит, — выдохнул профессор.
   Бэленджер чувствовал, как Рик и Кора у него за спиной налегали на веревку. Без их помощи он, скорее всего, сам свалился бы вниз. Он слышал их напряженное дыхании.
   — Винни. — Голос Бэленджера был хриплым, как будто его связки засыпало песком. — Отпусти веревку и тащи его на балкон.
   Винни не бросил канат, а постепенно ослабил свое усилие. Как только Бэленджер полностью принял на себя вес профессора, Винни подошел к краю, взял Конклина за руку и потянул.
   Профессор дернулся и замер на месте.
   — Я вижу, — сказал Винни. — Его куртка спереди зацепилась за доску.
   — Вы же знаете, что делать. Нож. Именно для этого он и нужен. Режьте куртку.
   Винни, похоже, совершенно забыл о своем ноже. После напоминания он торопливо вынул нож из кармана, раскрыл его одной рукой и послушно разрезал куртку Конклина. После этого он застыл и секунды две в ужасе смотрел в пропасть, куда обрушилась лестница.
   — Готово. — Он быстро вернулся к Бэленджеру и схватился за веревку.
   На сей раз им удалось сдвинуть профессора с места. Медленно, превозмогая боль, пожилой предводитель лазутчиков сумел помочь своим спасителям. Сначала он положил локти на край балкона, а потом, с большим трудом изогнувшись, смог закинуть наверх колено. Сдержав триумфальный возглас, Бэленджер, перехватываясь руками за веревку, продвинулся вперед, ухватился за куртку профессора и помог Винни вытащить его в безопасное место.
   В следующее мгновение рядом с ними оказались Рик и Кора. Профессор лежал на спине и тяжело дышал. Бэленджер расслабил петлю и снял ее с Конклина.
   — Сейчас-то вы можете дышать? — спросил Бэленджер, нащупывая пульс профессора.
   Конклин торопливо заглатывал воздух; его грудь высоко вздымалась.
   Бэленджер насчитал 140 ударов в минуту — таким бывает пульс у тренированного спортсмена после того, как тот пробежит пару-тройку миль. А для грузного немолодого нетренированного человека пульс был слишком учащенным.
   — В груди все еще больно?
   — Лучше. Уже намного лучше. Я вполне могу дышать.
   — Вот дерьмо! — воскликнул Рик.
   — Его левая нога, — указала Кора.
   Бэленджер уже и сам почувствовал сильный медный запах. Опустив взгляд, он увидел, что штанина профессора от бедра до самого низа намокла от крови.
   Конклин застонал.

Глава 25

   — Ладно, теперь все слушайте меня, — приказал Бэленджер.
   Штанина на бедре профессора все сильнее набухала от крови. Кора в ужасе отвернулась.
   — Забудьте обо всех чувствах. Точно исполняйте то, что я буду говорить, — жестко произнес Бэленджер.
   Рик поднес ладонь ко рту.
   — У нас нет времени на такие глупости, — бросил Бэленджер. — Слушайте меня внимательно. Делайте, как я вам говорю. — Вынув из кармана нож, он открыл его, одним движением распорол штанину профессора от паха донизу и обнажил ногу. — У кого аптечка?
   Конклин дернулся. В его бедре зияла глубокая и длинная — дюйма четыре — рана, откуда и хлестала кровь.
   — Кто нес аптечку? — повторил Бэленджер. Винни оторопело заморгал.
   — Рик. Мне кажется, что она у Рика.
   — Достаньте ее. Живо! — Бэленджер обвязал веревкой бедро профессора выше раны. — У кого был молоток?
   Кора заставила себя посмотреть на кровь. При свете фонаря ее мертвенно-бледные щеки представляли резкий контраст с рыжими волосами.
   — У меня.
   — Дайте его мне!
   Кора с видимым усилием заставила себя отстегнуть от пояса небольшой молоток в чехле.
   Бэленджер просунул рукоятку под веревку и повернул. Веревочный жгут туго сдавил бедро Конклин. Кровь сразу остановилась.
   — Так и держите.
   Бэленджер взял у Рика аптечку первой помощи.
   — Теперь вашу бутылку с водой. Достаньте ее. Промойте рану. У кого был скотч?
   — У меня, — отозвался Винни, постепенно выходивший из шока.
   — Держите его наготове.
   — Скотч? Мы пользуемся им, чтобы прикрывать острые грани труб — чтобы не порезаться. Что вы хо...
   — Просто делайте то, что я говорю.
   Бэленджер расстегнул «молнию» на сумке аптечки. Открылись два отделения. Он уже совсем было собрался запустить туда руки, но вдруг опомнился, хмуро оглядел надетые на руки грязные рабочие перчатки, стащил их и надел лежавшие в аптечке сверху латексные перчатки.
   — Кора, правая рука у вас свободна. Посветите сюда фонарем.
   Отыскав несколько пачек пропитанных спиртом салфеток, он разорвал оболочку одной.
   — Рик, поливайте рану водой. А вы, Кора, светите туда фонарем.
   Бэленджер вытер рукавом ветровки пот со лба и всмотрелся в рану. Сейчас, когда кровотечение было остановлено, он хорошо видел разодранную плоть.
   — Артерия не задета. — Осторожно прикасаясь салфеткой в спирте, он очистил рану, а потом наклонился почти вплотную, всмотрелся, пытаясь отыскать торчащие щепки. — У кого есть щипцы?
   — У меня. — Рик отстегнул липучку на чехле, в котором лежали складные пассатижи, снабженные множеством всяческих приспособлений.
   Бэленджер раскрыл инструмент, чтобы воспользоваться плоскогубцами.
   — Продолжайте промывать рану. Как вы себя чувствуете, профессор?
   — Болит.
   — Вы чувствуете, как веревка врезается в тело?
   — Да.
   — Если это единственная боль, то ваши дела идут отлично. Жгут не только останавливает кровотечение, но и в некоторой степени служит обезболиванию раны. Но мы не можем надолго оставлять ногу стянутой. Проглотите-ка это. — Бэленджер распечатал пакетик с надписью «Сверхсильный тайленол» и дал раненому четыре таблетки. — Это, правда, не «Викодин», но все же лучше, чем ничего.
   Конклин засунул таблетки в рот. Рик поспешно поднес ему воды — запить.
   — Мой фонарь... Когда лестница обрушилась, я его уронил. — Профессор говорил таким тоном, будто винил себя во всем случившемся. — Винни тоже остался без фонаря.
   — У нас осталось еще три. — Бэленджер тщательно вытер салфеткой со спиртом концы плоскогубцев. В нос ударил резкий запах алкоголя. — Что ж, приступим. Кора, постарайтесь держать фонарь так, чтобы свет не прыгал.
   Бэленджер вставил плоскогубцы в рану, ухватил вонзившуюся в ногу щепку вплотную к телу и со всей доступной осторожностью вынул ее.
   Профессор негромко ахнул.
   — Почти все самое худшее уже позади, — попытался успокоить его Бэленджер. — Продолжайте светить, Кора. Еще воды, Рик.
   Когда новая порция воды смыла остатки крови, Бэленджер увидел еще одну занозу, поменьше первой, почти полностью скрытую в плоти.
   Придерживая левой рукой запястье правой, чтобы не дрожала, он вновь запустил плоскогубцы в рану, услышал стон профессора и вытащил щепку.
   Он вновь всмотрелся в рану, пытаясь разглядеть, есть ли еще занозы, потом открыл свой нож и тщательно протер его спиртом. Вставив острие в рану, он осторожно провел по одной ее стороне, потом по другой: если бы в мягких тканях застряло еще какое-нибудь инородное тело, он, скорее всего, почувствовал бы прикосновение. Закончив исследование, он выдохнул в сторону от раны и медленно сложил плоскогубцы и нож.
   — Эту рану нужно зашивать, — сообщила ему Кора. — И понадобится множество ниток.
   — Придется обойтись тем, что у нас есть, — ответил Бэленджер. — Промойте еще раз, — сказал он Рику. Сам же тем временем вскрыл сразу четыре тюбика с мазью на антибиотике тройного действия и выдавил их содержимое в рану. — Как вы, профессор?
   — Изрядно мутит.
   — Так и должно быть. Вы же пребываете на грани шока. Винни, подойдите сюда и встаньте на колени рядом со мной. Вот так, отлично. Снимите рабочие перчатки и наденьте резиновые, из аптечки. Превосходно. А теперь сожмите края раны.
   — Что?!
   — Сожмите края раны.
   — Вы что, спятили?
   — Ничего другого мы не придумаем. Вам нужно будет сжимать рану, а я ее закрою.
   — Помилуй бог, что значит — закрою? Чем?
   — Скотчем.
   — Послушайте, хватит трахать мне мозги.
   — Мне сейчас совсем не до этого. Если вы не можете сделать то, о чем я прошу... — Бэленджер повернул голову. — Рик, подойдите сюда, наденьте резиновые перчатки и сожмите края раны.
   — Ладно, ладно, будь по-вашему, — проворчал Винни. Склонившись над раненым, он свел края раны вместе.
   Когда мазь и разжиженная водой кровь выступили наружу, профессор громко вскрикнул.
   — Я знаю, что вам очень больно, — сказал ему Бэленджер. — Можете мне поверить: мы уже почти закончили. Но пока что я буду вынужден попросить вас сделать над собой действительно героическое усилие.
   — Какое?
   — Держать колено разогнутым, пока Рик будет приподнимать вашу ногу за голень.
   — Да, — отозвался Конклин, — это будет совсем не просто. — Он закрыл глаза, преодолевая боль и собираясь с силами, чтобы стерпеть еще большие мучения.
   — Готовы?
   Профессор молча кивнул.
   — Рик, — сказал Бэленджер. Рик приподнял ногу Конклина, Винни продолжал сжимать края раны, а Бэленджер начал разматывать неширокую ленту серебристого скотча, в которой ярко отражался свет фонарей. Он приложил пленку к нижнему краю раны и начал наматывать вокруг бедра профессора. По мере того как рана закрывалась, Винни передвигал руки, продолжая сводить края раны вместе. Профессор дышал так, будто собирался вот-вот заплакать от боли.
   Бэленджер продолжал заматывать рану пленкой. Он намотал второй слой, потом третий, а потом и четвертый.
   — Хорошо, Рик. Можете опустить ногу.
   Профессор дрожал всем телом.
   — Теперь давайте посмотрим, не возобновится ли кровотечение. Кора, распустите жгут.
   Все напряженно смотрели, как Кора поворачивала ручку молотка, отпуская затянутую петлю. Бэленджер направил луч своего ручного фонаря — он был посильнее, чем у налобного, — на свеженаложенную повязку. Никто, казалось, не дышал.
   — Такое впечатление, что у меня всю ногу колют иголками, — проворчал профессор.
   — Это означает, что кровообращение возобновилось.
   — Господи, как же болит и дергает.
   Бэленджер продолжал смотреть на сверкающую пленку, туго сдавливавшую мясистое бедро, и молился про себя. Он опасался, что сквозь повязку начнет проступать кровь.
   — На вид вроде бы неплохо. — Пленка сохраняла свой серебристый блеск.
   Он взял профессора за запястье и снова проверил пульс. Сто двадцать. Поспокойнее, чем было. Конечно, ничего хорошего, но и не ужасно, особенно если учесть, что пришлось профессору перенести. И сквозь повязку все так же не проступает кровь...
   — Да, вроде бы неплохо.
   Он вынул из кармана сотовый телефон.

Глава 26

   — Что вы делаете? — спросил Конклин.
   — Хочу позвонить 911[11].
   — Нет. — Профессор нашел в себе силы повысить голос. — Не делайте этого.
   — У нас нет другого выбора, Боб, — ответил Бэленджер. — Вам нужна машина «Скорой помощи» со всем ее содержимым. Вас необходимо доставить в больницу. Зашить рану, ввести антибиотики, провести противошоковую терапию. Возможно, сделать электрокардиограмму. Если эту, с позволения сказать, повязку оставить надолго, она может вызвать гангрену.
   — Вы не должны звонить 911.
   — Но не можем же мы продолжать шляться по этому дому, когда вы в таком состоянии. То, что мне удалось немножко подлатать вашу шкуру, вовсе не значит, что вам больше не угрожает опасность.
   — Нет, — все так же твердо возразил Конклин. — Уберите телефон.
   — Но он прав, профессор, — сказала Кора. — Мы должны как можно скорее доставить вас в больницу.
   — Снаружи.
   — Что-что?
   — Вытащите меня наружу. И тогда звоните 911. Если медики со «Скорой помощи» обнаружат вас здесь, то сразу же вызовут полицию. Вас всех арестуют.
   — Ну и пусть арестуют. Большая беда! — воскликнул Винни.
   — Выслушайте меня. — Конклин набрал в грудь воздуха. — Вас на несколько месяцев упрячут в тюрьму. Подумайте, какие будут расходы на одних только адвокатов. А ведь придется платить и штрафы. Полиция запрещает наши исследования именно из-за таких вот случаев, наподобие того, что только что произошел со мной. Они очень постараются для примера разделаться с вами как можно серьезнее.
   Его снова начала бить дрожь.
   — Винни, ты лишишься своего места учителя. Рик и Кора, никакой университет не возьмет вас на работу. Если Франк позвонит по телефону, ваши жизни окажутся загубленными.
   — Он сказал: «Боб». — Рик нахмурился. — Что это значит?
   — Я не понимаю, — сказал профессор.
   — Минуту назад Бэленджер назвал вас Бобом. Не «профессор»", даже не «Роберт». Боб! Мне никогда не пришло бы в голову обратиться к вам так фамильярно. В мотеле он нам представился, но будь я проклят, если бы смог через три часа вспомнить, как его зовут. Да и у вас, профессор, память вряд ли лучше моей. Но вы только что назвали его по имени — Франк. Мой бог, вы с ним наверняка знакомы. Вы уже когда-то встречались.
   — А вы, оказывается, фантазер, — отозвался Бэленджер.
   — Ни черта подобного. Вы отправились с нами, представившись журналистом, чтобы посмотреть, как мы ведем свои исследования, а потом вдруг начали всем заправлять. Спасли двоих из нас от смерти и при этом действовали так, будто для вас это самое обычное дело. Клинт Иствуд и доктор Килдэйр в одном лице. Кто вы такой, черт возьми?
   — Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказал Бэленджер, чувствуя, что у него начинает сосать под ложечкой. — У нас нет времени на всякие глупости. Мы должны доставить профессора в больницу.
   — Вытащите меня наружу, — сказал Конклин. — И тогда звоните по 911.
   — Мы добирались сюда два с половиной часа.
   — Потому что все время отвлекались. А если вы поторопитесь, то мы все окажемся снаружи уже через полчаса.
   — Если мы взломаем парадную дверь, то получится еще быстрее, — заметил Винни.
   — Нет! Вы ни в коем случае не должны оставлять следы своего присутствия здесь. Если полиция обнаружит взломанную дверь... — Профессора снова затрясло. — Я никогда не прощу себе, если испорчу вам жизни. Вы должны вытащить меня отсюда тем же способом, каким мы входили — через туннель.
   — А как насчет вашей жизни? — бросил Бэленджер. — Что, если, пока мы будем тащить вас, вновь начнется кровотечение?
   — Я пойду на этот риск.
   — Это безумие.
   — Что говорит ваш опыт: сколько времени может обеспечить пленка, которой вы перевязали мою рану? — спросил Конклин.
   Бэленджер промолчал.
   — Кто вы такой, черт возьми? — повторил Рик.
   — Ваша повязка, — не отступал профессор. — Сколько времени она мне даст?
   — Если ногу освободить через пару часов...
   — Помогите мне встать, — сказал Конклин.
   — Что вы такое затеяли?
   — Поднимите меня. Рик и Винни смогут меня поддерживать. Я как-нибудь допрыгаю на здоровой ноге.
   — Но...
   Конклин досадливо поморщился.
   — Я вешу двести десять фунтов! Если вы попытаетесь нести меня, на это уйдет целая вечность.
   — Успокойтесь, — сказал Бэленджер. — Вы же не хотите получить еще и сердечный приступ, вдобавок ко всему остальному.
   — Почему он все время дрожит? — спросила Кора.
   — Это шок.
   — Можно было уже немало пройти, — сказал Конклин, — а мы здесь препираемся и тратим время впустую.
   Бэленджер всмотрелся в его лицо.
   — Боб, вы на самом деле хотите этого?
   — Боб! — снова возмущенно повторил Рик.
   — Я уже больше не профессор.
   — Вы не... — Винни вскинул на своего наставника изумленный взгляд. — Что вы такое говорите?
   — Мне приказали покинуть университет по окончании семестра.
   — Ради бога, что случилось?
   — Декан прознал о моих занятиях. Он постоянно ищет любые способы сэкономить фонды, особенно за счет штатных преподавателей. По его ходатайству совет факультета уволил меня за то, что я нарушаю закон и подвергаю опасности студентов.
   — Нет, — проронил Рик.
   — Я уже старик. Терять мне почти что нечего. А вы трое только начинаете. Я никогда не прощу себе, если испорчу вам будущее. Помогите мне встать! Вытащите меня отсюда!
   — Каким образом? — спросил Бэленджер. — Лестница обвалилась. Как мы, по вашему мнению, можем это сделать? Спускать вас на веревке с одного балкона на другой?
   — Здесь должна быть пожарная лестница.
   Лучи фонарей устремились в разные стороны.
   — Вон там какой-то коридор, — сказал Рик.
   — Будем держаться вместе. Рик. Винни. Помогите мне встать.
   Когда профессора поднимали, он снова застонал. Обхватив одной рукой за шею Рика, а второй — Винни, он выпрямился и, заботливо поддерживаемый с двух сторон, запрыгал вперед на здоровой ноге.
   Бэленджер первым направился по балкону в сторону большого холла. Кора поспешила следом за ним. Рядом с дверью лифта их фонари нащупали табличку с надписью: «ПОЖАРНЫЙ ВЫХОД».
   — Ну, можно сделать передышку, — сказал Бэленджер.
   Он открыл дверь и вздрогнул: что-то проскочило у него под ногами. Кора закричала. Какое-то существо с шипением выскочило на балкон. Бэленджер чуть не выхватил пистолет, но вовремя услышал вопль Рика:
   — Еще один белый кот! Это место, похоже, просто кишит подобными тварями.
   — Нет, — возразил Конклин. — Не еще один.
   «Неужели у него уже начинается горячка?» — с тревогой подумал Бэленджер.
   — Тот же самый, — негромко добавил профессор.
   — Тот же самый?! Да быть того не может.
   — Посмотрите на его задние ноги.
   Бэленджер направил луч фонаря на перепуганное, неуклюже убегавшее животное. Так же поступила Кора и кто-то еще. Яркий свет выхватил из тьмы огромную белую кошку, мчавшуюся по балкону к гротескному дереву, проросшему сквозь пол.
   Но кот-альбинос был не менее гротескным.
   — Три задних ноги, — прошептал Рик. — У него три задних ноги. Точно как было у того кота, которого мы видели в туннеле.
   — Не точно как, — слабым голосом поправил его профессор. — Мутации такого рода вовсе не обычное явление. Этого не допускает теория вероятностей.
   — Тот же самый кот? — переспросил Бэленджер.
   — Его же мы видели на четвертом этаже.
   — Но это невозможно! — возмутилась Кора. — Мы же закрыли дверь, которая вела из туннеля в насосный зал. Я точно помню, что мы это сделали. В таком случае как же он сюда попал?
   — Может быть, крысы прогрызли сквозные дыры в бетонных стенах? Профессор же говорил, что такое случается, — предположил Винни.
   — Может быть, — согласился Бэленджер.
   — Вообще-то, «может быть» здесь не годится, — добавил Винни. — Никакого другого пути у него просто не могло быть.
   — Могло, — возразил Бэленджер, возвращаясь к балкону. — Другой путь есть.
   — Во всяком случае, я его не представляю себе.
   — Кто-нибудь мог войти следом за нами и оставить дверь открытой.
   В огромном здании стало тихо, как на кладбище. Безмолвие нарушал лишь ветер, с непрерывным воем проносившийся сквозь дыры в куполе.
   Тишину нарушил другой звук столь же высокого тона. Медленный, но ритмичный. Красивый, но печальный.
   — Подождите минутку, — прошептала Кора. — Это что еще такое?
   «Беда», — подумал Бэленджер. Через дыры в стеклянном куполе вновь пробивался похожий на колокольный звон лязг металла на недостроенном жилом доме. Но он не мог заглушить того нового звука, который доносился снизу.
   Лирическая, устрашающе знакомая мелодия, прямо-таки силком вытаскивающая из памяти слова.
   ...Шире, чем...
   ...На переправе через...
   В темной пропасти, лежавшей внизу, кто-то насвистывал «Лунную реку».

Глава 27

   — Господи! — Кора отпрянула с балкона в темноту коридора.
   Остальные последовали за нею.
   А свист продолжался, отдаваясь эхом на погруженных в непроглядный мрак этажах. Мелодия навевала мысли о мечтах и сердечных драмах и призывала идти дальше. «Да, — сказал себе Бэленджер, — чего бы только я не отдал за то, чтобы немедленно, сейчас же отправиться дальше».
   — Кто это? — прошептал Рик.
   — Охранник? — Винни тоже разговаривал полушепотом.
   — Полиция? — Кора выключила оба своих фонаря — налобный и ручной.
   «Если она права, то можно считать, что нам крупно повезло», — подумал Бэленджер.
   Винни и Рик тоже выключили свои фонари. Кора погасила фонарь на шлеме профессора. Теперь свет исходил только от двух фонарей Бэленджера, и окружающий мрак сразу же сгустился.
   — Выключите свет, — нервно прошептал Рик. — Может быть, он не знает о том, что мы здесь.
   Но Бэленджер и не подумал послушаться. И ответил нормальным голосом, прозвучавшим очень громко и резко по сравнению с шепотом:
   — Полицейский не стал бы расхаживать здесь и свистеть в темноте. И, кто бы это ни был, он определенно знает о нашем присутствии. Ведь это та самая мелодия, которую вы играли на фортепьяно.
   — О... — Рик от неловкости не нашелся что ответить.
   — Тогда кто же это? — спросил профессор. От слабости он говорил чуть слышно.
   — Сейчас было бы хорошо всем вам перезарядить фонари. Фонарики на шлемах могут гореть еще долго, а вот батарейки в больших фонарях скоро разрядятся. Мы должны быть готовы.
   — К чему?
   — Сделайте то, что я сказал. — При свете своего фонаря, который из ярко-белого стал желтым, Бэленджер извлек из рюкзака свежие батарейки, отвинтил крышечку, прикрывавшую торец фонаря, и заменил старые батареи на новые. Свет снова сделался ярким.
   Бэленджер поднял руку, чтобы бросить старые батарейки в угол.
   — Нет. — Голос профессора, несмотря на слабость, звучал достаточно твердо. — Мы не разбрасываем свой хлам.
   С тяжелым вздохом Бэленджер запихнул батарейки в рюкзак.
   Свист прекратился. Теперь тишину нарушали лишь пронзительные вскрики ветра, врывавшегося в дыры стеклянного купола, и отдаленное «кланг-кланг-кланг» железного листа, болтавшегося на далеком недостроенном доме.
   «Находящийся в здании человек знает о нашем присутствии и намеренно дает нам это понять, — думал Бэленджер. — Будет странно, если мы никак не отреагируем. Пора попытаться выяснить, с кем мы имеем дело».
   — Эй! — крикнул он, подойдя к краю балкона.
   Эхо его голоса растаяло в тишине.
   — Мы работники «Джерси-Сити сэлвэйдж», компании, которая будет на следующей неделе вычищать это здание! — крикнул Бэленджер. — С нами охрана! Мы имеем полное право находиться здесь, чего никак нельзя сказать о вас! Мы дадим вам возможность уйти, прежде чем вызовем полицию!
   И ответом послужило лишь затухающее эхо.
   — Ладно, вы приняли решение!
   После продолжительной паузы снизу донесся мужской голос:
   — Чего ж вы работаете по ночам?
   — Мы работаем, когда босс прикажет! Хоть днем, хоть ночью! Нам все равно! Тем более здесь всегда темно!
   — Наверно, идут хорошие сверхурочные!
   Только один голос. У Бэленджера слегка отлегло от сердца.
   — Знаете, мне совершенно неинтересно с вами разговаривать! Я сказал: уходите отсюда! Здесь небезопасно!
   — Ага, и случай с лестницей это подтверждает! Уходить отсюда, значит? Не-а, нам здесь нравится! Мы, можно сказать, в темноте как дома!
   «Мы?» — повторил про себя Бэленджер.
   — Точно-точно, — послышался второй голос. — Нам здесь хорошо.