молодых фиалок на тебе
   узоры, платье...
   И не знаешь ты пределов
   мятежным смутам, как и Синобу."2
   Так сложил он и сейчас же им послал. Вероятно, интересно показалось все это им.
   А смысл стихотворения был тот же, что и в песне:
   "Узорчатая ткань, Синобу из Митиноку,
   по чьей вине ты стала
   мятежна так?.. Ведь я
   тут не при чем..."
   Вот как решительны и быстры были древние своих поступках.
   II
   2
   В давние времена жил кавалер.
   Столица из Нара была уже перенесена, а новая столица еще не была устроена, как нужно. И вот, как раз в это время, в западных кварталах города проживала дама. Дама эта превосходила всех других. Превосходила больше сердцем, чем наружностью своей3. Как будто был у ней друг не один.
   И вот тот верный кавалер, возвратись со свидания к себе домой, подумал что ли что-то4, но только так сложил, время было начало марта, и дождь все время накрапывал уныло:
   "Ни бодрствую, ни сплю,
   и так проходит ночь...
   настанет же рассвет
   весенний долгий дождь
   и думы о тебе" 5.
   3
   В давние времена жил кавалер. Даме, в которую был он влюблен, пук послав морской травы, сказал при этом:
   "Если б любила меня ты,
   легли б мы с тобой в шалаше,
   повитом плющем.
   И подстилкою нам
   рукава наши были б..."6
   4
   В давние времена, на пятой улице восточной части города, во флигеле дворца, где проживала императрица-мать, жила одна дама. Ее навещал, не относясь сперва серьезно, кавалер, и вот, когда устремления его сердца стали уже глубокими, она в десятых числах января куда-то скрылась.
   Хоть и узнал он, где она живет, но так как не доступным ему то место было, снова он в отчаянии предался горьким думам.
   На следующий год - в том же январе, когда в цвету полном были сливы, минувший вспомнив год, ко флигелю тому пришел он: смотрит так, взглянет иначе - не похоже ничем на прошлый год. Слезы полились, поник на грубый пол дощатой галереи кавалер и пробыл там, доколе не склоняться стал месяц; в тоске любовной о минувшем он так сложил:
   "Луна... Иль нет ее?
   Весна... Иль это все не та же,
   не прежняя весна?
   Лишь я один
   все тот же, что и раньше, но..."
   Так сложил он и, когда забрезжил рассвет, в слезах домой вернулся.
   5
   В давние времена жил кавалер. Под большой тайной он ходил в одно место вблизи пятой улицы восточной части города. Так как было это местом тайных посещений, то входил он не в ворота, но проникал через пролом ограды, который протоптали дети. Хоть и немного было здесь людей, но так как часты были посещения его,- хозяин заприметил и на тропе той ставил каждой ночью человека сторожить, так что кавалер хоть и ходил опять, но, свидеться не в силах, домой возвращался. И вот сложил он:
   "О ты, страж заставы
   на моей тропе,
   неведомой людям,
   если бы каждый вечер
   ты засыпал..."
   Так сложил он, и, услышав это, дама очень сильно возроптала. И хозяин разрешил.
   6
   В давние времена жил кавалер. Ему трудно было встречаться со своей дамой, но все же целый год он с ней поддерживал сношения, и вот в конце концов дама согласилась, и он, ее похитив, узел с собою под покровом полной темноты. И когда шли они по берегу реки Акутагава, про росинки, что лежали поверх травы, она у кавалера спросила: "Это что?"... Но путь далек был, ночь темна - чуть ли не место демонов то было,- и гром гремел ужасно, и дождь жестоко лил, отчего и кавалер,- к счастью, оказался здесь простой сарай - туда даму, в глубь самую втолкнув; сам у дверей при входе с луком и колчаном стал, все время помышляя: "Скорей бы ночь прошла!" И его даму те демоны одним глотком и проглотили. "Ах!" - воскликнула она, но в грохоте раскатов грома он не мог ее услышать. Понемногу ночь светлела. Смотрит он... и нет той дамы, что привел с собою... В отчаянии затопал ногами кавалер, заплакал, но... делать было нечего.
   "То белый жемчуг,
   или что?" - когда спросила
   у меня она,
   сказать бы мне: "роса", и тут же
   исчезнуть вместе с нею."
   7
   В давние времена жил кавалер. Невмоготу стало ему жить в столице, и ушел он на Восток7. Идя вдоль побережья моря между Овари и Исэ8, он, глядя, как встают все в белой пене волны, так сложил:
   "Все дальше за собою
   страну ту оставляешь,
   и все милей она.
   О, как завидно мне волнам тем,
   что вспять идут."
   8
   В давние времена жил кавалер. Тот кавалер стал думать, что больше он не нужен никому, и, сказав себе: "Не буду больше в столице я, пойду искать такое место, где мог бы жить",-уехал.
   В провинции Синано видит он, как дым вздымается с вершины горы Асама, и...
   "О дым, что встает
   на вершине Асама
   в Синано.
   Не дивиться ли должен
   путник далекий, видя тебя?"
   С самого начала с ним ехали друзья - один или двое. Знающих дорогу не было никого, и они блуждали. Вот достигли они провинции Микава, того места, что зовут "восемь мостов". 3овут то место "восемь мостов" потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них; вот и называют оттого "восемь мостов". У этого болота в тени дерев они сошли с коней и стали есть сушеный рис свой. На болоте во всей красе цвели цветы лилий. Видя это, один из них сказал: "Вот, слово "лилия" возьмем и, букву каждую началом строчки сделав, воспоем в стихах настроение нашего пути". Сказал он так, и кавалер стихи сложил.
   "Любимую мою в одеждах
   Изящных там, в столице,
   Любя оставил...
   И думаю с тоской, насколько
   Я от нее далек..."
   Так сложил он, и все пролили слезы на свой сушеный рис, так что тот разбух от влаги.
   Шли, шли они и вот достигли провинции Суруга. Дошли до "Яви" гор, и та тропа, идти которою им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях. Все в замешательстве, и в мыслях: "В беду нежданно не попасть бы нам..." И вот подвижник 9 им навстречу. "Каким образом вы здесь, на дороге этой?" воскликнул он, и видят - знакомец их .. Тогда в столицу ей - той даме письмо кавалер с подвижником послал:
   "Ни наяву,
   Этих гор в Суруга,
   что "Явью" зовут,
   ни во сне я с тобой
   уже не встречусь."
   Увидели они гору Фудзи: был конец мая, снег же ярко белел на ней.
   "О ты, гора,
   не знающая времени, пик Фудзи.
   Что за пора, по-твоему, теперь,
   что снег лежит, как шкура
   пятнистая оленя, на тебе?"
   Эта гора, если сравнить ее с тем, что в столице будет,- как если б гору Хиэ раз двадцать поставить самое на себя; а формою своей она напоминала соли кучи на берегу морском. И опять они шли, шли, и вот, промеж двух провинций: Мусаси и Симоса - была река очень большая. Называют ее река Сумида. На берегу ее они столпились и, размышляя: "Ах, как далеко зашли мы", отчаянию предались, но перевозчик закричал: "Скорей caдись в лодку. Уж темнеет..." и, усевшись, стали переезжать. В унынии все, ведь не было ни одного из них, у кого б не оставалась в столице та, кого любил он. И вот в это время белые птицы с клювом и ножками красными, величиной с бекаса, носились над водой и рыбу ловили. В столице таких птиц было не видно, и никто из них не знал их. Спросили перевозчика.- "Да, это же "птица столицы"10,- ответил тот, и, слыша это, кавалер сложил:
   "Если ты такова же,
   как и имя твое, о "птица столицы",
   то вот я спрошу:
   жива или нет
   та, что в думах моих?"
   И в лодке все пролили слезы.
   9
   В давние времена кавалер, скитаясь, дошел до провинции Мусаси. И вот он стал искать руки одной дамы, жившей там. Отец ее другому хотел отдать, но мать - той сердце лежало на стороне человека благородного. Отец простой был человек, но мать - та была Фудзивара11. Поэтому-то и хотела она отдать за благородного.
   И вот она, жениху желанному сложив стихи послала; а место, где жили они, был округ Ирума, селение Миёсино.
   "Даже дикие гуси
   над гладью полей Миёсино
   и те об одном.
   "к тебе мы, к тебе!"
   все время кричат."
   А жених желанный ей в ответ:
   "Ко мне, все ко мне
   тех гусей, что кричат так
   над гладью полей Миёсино,
   смогу ли когда-нибудь
   их позабыть?"
   В провинции такие вещи с ним случались беспрерывно.
   10
   В давние времена кавалер, на Восток страны уехав, послал сказать:
   "Не забывай! Пусть между нами
   как до облаков на небе будет,
   все ж - до новой встречи. Ведь луна,
   плывущая по небу, круг свершив,
   на место прежнее приходит..."
   11
   В давние времена жил кавалер. Похитив дочь одного человека, он убежал с ней на поля Мусаси и на пути - ведь был он похититель - правителем провинции был схвачен. Даму скрыв в густых кустах, он сам сначала было убежал. Дама же, слыша, как по дороге шедшие: "Здесь в поле похититель" траву поджечь собрались, в отчаянии сложила:
   "О, поля Мусаси!
   Вы сегодня
   не горите.
   И молодой супруг мой скрыт здесь,
   здесь и я скрываюсь .."
   И услышав это, люди и ее схватили и вместе увели.
   12
   В давние времена кавалер, бывший в Мусаси, даме, жившей в столице, так написал: "Сказать тебе - стыжусь, а не сказать- мне неприятно"12, и на конверте сделав лишь пометку "стремена Мусаси"13,- так ей и послал, и вслед за этим вестей не подавал, отчего дама из столицы:
   "Тебе я доверялась
   так, как тем
   стременам Мусаси .
   Не подаешь вестей ты - горько,
   весть пришлешь - ужасно!"
   Видя это, кавалер не знал, что делать от волненья.
   "Скажу тебе - не хорошо,
   не скажу - укоры...
   Мусаси стремена14.
   Не в таких ли случаях и смерть
   уделом людей станет?"
   13
   В давние времена кавалер как-то попал в провинцию Митиноку. Жившей там даме показался ли он - житель столицы - редкостным что ли, только она сильно им увлеклась И вот эта дама:
   "Вместо того, чтобы нам
   от любви умирать,
   не лучше ли парой
   червячков шелковичных
   стать, хоть на миг?"15
   Даже стихи ее, и те отдавали деревней16.
   Но все же жалко стало что ли ему ее,- пошел он к ней и лег на ложе. Еще глубокой ночью он ушел, а дама:
   "Как настанет рассвет,
   вот, брошу тебя я лисе,
   гадкий петух!
   Слишком рано запел ты
   и дружка угнал моего".
   Так сказала она, кавалер же, собираясь уехать в столицу
   "Если б сосна в Анэва
   на равнине Курихара
   человеком стала,
   сказал бы ей: пойдем со мной,
   как вещь редкая, в столицу"17.
   Так сказал он, и она в радости все повторяла: "Да он любил меня, любил"18.
   14
   В давние времена кавалер в провинции Митиноку познакомился с дочерью одного незначительного человека, и, к его удивлению - она показалась ему совсем не такой, какою быть бы должна.
   Поэтому он:
   "Гора "Любовных мечтаний!"
   Ах, если б нашелся
   путь тайный к тебе...
   Хотел бы узнать я
   сердца тайны ее"19.
   Дама была счастлива беспредельно, но... в таком варварском месте,можно ли было что-либо сделать?20
   III
   15
   В давние времена жил человек по имени Ки Арицунэ. При дворе трех микадо последовательно служил он, и счастье по временам ему улыбалось, но потом свет изменился, времена пошли уже не те, и хуже, чем у людей простых, стала жизнь его. Был человек он с изящной душой, с тонким вкусом и не в пример прочим - не имел забот о существовании; был беден он, и все же сердцем оставался таким же, как и раньше, во времена лучшие,- забот о делах житейских не знал он. Жена, с которой сжился он за годы жизни, постепенно стала отходить от него, и, в конце концов монахинею став, к сестре старшей, уже раньше постригшееся, ушла.
   Хоть и не были их отношения очень близкими, но все ж теперь, когда ушла она, почувствовал он жалость; однако, беден будучи, не мог сделатьвсего того, что нужно было21. В горе он своему другу, с которым поверяли они друг другу все, так написал: "Так и так... Теперь вот отпускаю ее я - и ничего, безделицы малейшей ей сделать не могу". И в письме:
   "Если бы по пальцам
   подсчитать те годы,
   что прошли у нас,
   все десять повторив
   четырежды будет".
   Друг этот, увидев это все, пожалел его и, отослав все, что нужно, вплоть до одежд ночных, сложил:
   "Если даже лет
   десять раз четырежды
   прошло с тех пор,
   сколько ж раз ей приходилось
   в тебе опору находить?"
   Так он сказал, и Арицунэ к радости вдобавок22
   "Это что? Не та ли,
   крылатая - с небес одежда?
   Она, конечно!
   Тебе же - в одеянье
   ее преподнесли"23.
   И, не будучи в силах сдержать свою радость, снова:
   "Что это - осень?
   Роса ли? Иль слезы
   мои льются настолько,
   что их принимаю
   я за росу?"
   16
   В давние времена один, целыми месяцами не подававший вестей о себе, кавалер пришел посмотреть на вишни в цвету,- и хозяин:
   "Ненадежные"... имя
   сложилось о вас,
   цветы вишни.
   А вот вы дождались
   того, кто так редок в году..."
   И в ответ кавалер:
   "Не приди я сегодня,
   завтра б, как снег,
   опали они...
   и пусть бы не стаял он, все же
   можно ль признать его за цветы?"24
   IV
   17
   В давние времена жила дама с сердцем, о себе мнящем высоко. Вблизи жил кавалер. Дама поэтом была, и вот - чтоб его испытать,- ветку сломив хризантемы в полном цвету, тому кавалеру послала.
   "Алость и блеск,
   куда они скрылись?
   На вид будто белый
   снег на ветвях,
   Так что и гнутся они..."
   Кавалер же сложил в ответ стихи, как будто бы не понимая:
   "Алость и блеск,
   и поверх их - белый снег,
   то, ветку сломившей,
   так кажется мне,
   не цвет рукавов ли?"25
   18
   В давние времена кавалер, познакомившись с дамой одной, в услужении бывшей у дамы высокой, служившей при дворе, чрез короткое время от нее отдалился. Так как жили они в одном и том же месте, он постоянно был на глазах у дамы; но так как совершенно он не замечал ее существования, дама:
   "Что ж - ходишь ты теперь
   так далеко, как в небе
   облака?
   Пусть так, но все же
   глазам твоим видна же я".
   Так сказала она, а кавалер в ответ:
   "Туда, назад,- все время
   брожу по небу я... И это оттого, что там,
   на той горе, где жил я,
   ветер так силен..."
   Так сложил он потому, что у той имелись и другие кавалеры.26
   19
   В давние времена кавалер, познакомившись с дамой, жившей в Ямато, стал ее навещать. И вот через некоторое время,- служил он при дворе,- домой вернулся и по дороге - был месяц третий, когда кленовые листы краснеют так красиво,- ветвь сломив, с дороги даме послал сказать:
   "Для тебя, о друг милый,
   рукой моей сломленная ветка
   и весною даже
   такою красной стала,
   как в осень должно ей".
   Так послал он ей, и ответ был принесен ему уже по прибытии в столицу.
   "Когда же успел
   бывший пышным цветок
   так отцвести?
   В твоей стороне, видно, милый,
   уже не весна..."27
   20
   В давние времена кавалер и дама были в самых тесных отношениях, и ничего иного у них на сердце не было. И вот почему-то, по пустякам, она, разочаровалась в их союзе и, думая о том, чтоб ей уйти, стихи такие сложив, на месте видном написала:
   "Уйду я от тебя,
   и - "сердце мелкое у ней"
   скажут люди...
   Ведь не знают,
   каков был наш союз!"
   Написала, оставила и ушла.
   Кавалер же, увидав эту оставленную ему записку, подумал: "Странно! Ничего не запомню такого, что бы должно остаться на сердце... С чего бы это она?" - и, заплакав горькими слезами, вышел за ворота, чтоб пойти отыскать ее там, где она; вышел,- смотрел сюда, туда смотрел,- но как он ни смотрел, не мог в толк взять того, где может быть она; вернувшись в дом:
   "Лишенным смысла
   стал наш союз!
   А разве в шутку
   с тобой в союзе долгом
   хотел я жить?"
   Так сказал он и предался тоскливым думам:
   "Любила ль, нет ли
   она меня,- не знаю...
   Только образ
   ее, в повязке драгоценной,
   все время предо мною..."
   Даме этой,- прошло уж много времени с тех пор,- невмоготу что ль стало, только так ему сказать послала:
   "Теперь бы только
   одно лишь мне желанно:
   чтоб ты не сеял
   в своем сердце
   хоть семена травы забвенья!"
   А он в ответ:
   "Если б я только
   услышал, что ты
   хоть траву забвенья сеешь,
   тогда б я хоть знал,
   что любила меня."
   И еще, и еще... и вот - ближе, чем раньше, стали друг другу они, и кавалер:
   "Забудешь вновь!"
   всплывает мысль...
   В сомненьях сердца
   сильней, чем прежде,
   грусть".
   А дама в ответ:
   "Как в небе чистом
   облака плывущие бесследно
   исчезают,
   так и мой удел
   быстротечным станет".
   Хоть и сказала так она, но все же вновь соединилась с ним; однако отношения уж близкими быть перестали.
   21
   В давние времена - любовь одна почему-то прервалась, но все же от дамы - не забывала что ль она - пришли стихи:
   "Хоть и горько мне,
   но все ж тебя
   забыть я не могу!
   И ненавижу я,
   и все ж люблю".
   Так сказала она, а кавалер: "Ах, вот как!" - подумав, сложил:
   "Свиданий? - Их нет.
   Все ж одно - наши души:
   как струи в реке,
   что островком разделены,
   за ним - опять одно..."
   Хоть так и сказал он, но в ту же ночь отправился и лег с нею на ложе. И, говоря о минувшем, о том, что грядет, кавалер:
   "Если бы долгая ночь
   осенью была длинна,
   как тысяча долгих ночей,
   пусть восемь их будет, и все ж
   буду ли я насыщен?"
   А дама в ответ:
   "Пусть долгая ночь
   осенью и будет длинна,
   как тысяча долгих ночей,
   не останется разве, что нам говорить,
   когда птички уже запоют?"
   И с большей любовью, чем прежде, стал к ней ходить кавалер.
   V
   22
   В давние времена дети двух семейств, проживавших в провинции, играть выходили у колодца. Когда они стали уже взрослыми - и юноша, и девушка,они оба стесняться друг друга стали28, но он лишь ее хотел в жены себе, она ж о нем одном лишь помышляла и слушать не желала родителей, за другого ее отдававших. И вот от него, жившего здесь по соседству, пришло к ней:
   "У трубы колодца,
   колодезной трубы - мы меряли
   свой рост - ты помнишь?
   Подрос я с той поры,
   как мы в разлуке".
   А она в ответ:
   "Чем мерялись с тобою мы,
   волосы, в две струи ниспадавшие,
   у меня уж ниже плеч.
   II если, милый друг, не ты,
   то кто ж их приласкает?"
   Так переговаривались они, и в конце концов стало по их желанию29. Но вот прошли годы, и родителей дамы не стало - и не стало у них опоры в жизни. "Сидеть здесь вместе,- может ли это повести к чему-нибудь?" подумал кавалер и отправился в провинцию Коти, уезд Такаясу, где и образовалась у него новая связь30. Однако прежняя дама провожала его, и виду не подавая, что ей это неприятно, и он, заподозрив: "Не потому ли так оно, что есть у ней любовь другая?" - спрятался в садике перед домом, вид сделав, что в ту Коти отправляется,- и смотрит. Видит он, что дама, тщательно одевшись, в думах:
   "Повеет ветер
   и встают белые волны
   на взморье, о, гора Тацута!
   Не в полночь ли милый
   один идет через тебя?"
   Сложила такую песню, и, ее услышав, он безгранично тронут был и перестал ходить часто в Коти.
   И вот редким случаем зашел он в этот Такаясу в видит, что та дама, имевшая сначала вид такой достойной, теперь неряшливо одетая, узлом замотав на затылке волосы свои31 - отчего лицо казаться длинным стало,- сама собственноручно держит ложку для риса и наполняет ею миску. Увидел это, и стало сердцу его неприятно,- так что и ходить к ней перестал. И потому та дама, глядя в сторону Ямато:
   "В твою, о друг милый,
   сторону я гляжу здесь одна.
   Гора Икома!32
   Вы, облака, не скрывайте
   ее, хоть лил бы и дождь!"
   Так сказала она, и как раз тот, из Ямато - "приду!" ей сказал. Радостно ждала она, но дни шли за днями, и дама:
   "Приду" - ты сказал мне...
   И ночи проходят
   одна за другой.
   А я все люблю
   того, кто столь ненадежен..."
   Но хоть и сказала так она, кавалер больше здесь уже не бывал.
   23
   В давние времена кавалер и дама жили в провинции глухой. Кавалер был должен ко двору на службу отправляться и, о разлуке сожалея, ушел.
   Прошел так год, другой и третий - и все не возвращался он, так что дама, ждать его устав, с другим - человеком к ней относившимся весьма заботливо и нежно - сегодня в вечеру быть вместе сговорилась33, и как раз явился тот кавалер. "Дверь мне открой!" - стучал он, но, не открывая, она, стихи сложив, ему проговорила:
   "Сменяющихся лет
   уж целых три я жду,
   и ждать тебя устала...
   И только в ночь сегодня
   я ложе новое делю..."
   Так ему сказала, а он в ответ:
   "Лук "адзуса", лук "ма",
   лук "цуки",- их много...
   Ну, что ж... Люби
   его, как я
   любил тебя все эти годы".34
   Сказал он и собрался уходить, но дама:
   "Лук "адзуса"...- Натянешь
   иль нет его, но все же
   с начала самого душа
   моя, как прежде,
   тебе принадлежит"35.
   Хоть и сказала так, но кавалер ушел обратно. В большом горе дама за ним вслед побежала, но настигнуть не удалось ей, и у ручья с водою чистой ниц она упала. Там на скале кровью, с пальца взятой, она написала:
   "Того, кто не любит,
   кто ушел от меня,
   удержать я не в силах!
   Настал, видно, миг, когда жизнь
   уж исчезнуть должна..."
   Написала она, и не стало ее.
   VI
   24
   В давние времена жил кавалер. Той даме, что не говорила ему ни "да", ни "нет" и все же его пленила, послал сказать:
   "Пуще, чем утром рукав,
   когда по полю осенью
   чрез кусты проберешься,
   увлажена моя ночь,
   что сплю без тебя".
   А играющая в любовь дама - в ответ:
   "Не знаешь ты, что я
   та бухта, на которой
   нет морской травы...
   Рыбак же неотступно
   до изнеможенья бродит..."36
   25
   В давние времена кавалер - в ответ человеку, который высказал ему свое сожаление в том, что он не смог добиться любви дамы, проживавшей в округе пятой улицы столицы, - сказал:
   "Совсем нежданно
   в рукаве моем волненье,
   как в гавани большой...
   когда туда приходит
   корабль китайский".37
   26
   В давние времена кавалер, придя к даме на одну только ночь, потом уж больше не приходил, отчего родитель дамы, рассердившись, схватил бамбуковую плетенку у умывальника и в гневе отшвырнул ее; дама же, увидев в воде лоханки лицо в слезах, так сложила:
   "Нет боле никого,
   кто б так страдал,
   как я,
   считала я, а вот
   здесь под водой еще..."
   Так сложила она,- и тот, не приходивший к ней кавалер, услышав это:
   "То - я там был,
   что виднелся тебе в водоеме...38
   И даже лягушки
   на дне под водою
   плачут со мной в один голос".
   27
   В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии:
   "Почему же вдруг
   так стало трудно мне
   с тобой встречаться?
   Ведь клялись мы с тобой
   ни капли не пролить!"39
   28
   В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя - кавалер так сложил:
   "Вздыхаю всегда
   по цветам, не успев
   ими насытиться вдосталь...
   Но никогда еще не было так,
   как в этот вечер сегодня!"
   29
   В давние времена кавалер той даме, с которой был он едва знаком:
   "Наши встречи с тобою
   кажутся мне
   единым лишь мигом,
   но жестокость твоя
   для меня бесконечна."
   30
   В давние времена кавалер во дворце проходил мимо покоев одной придворной дамы, и та имела, что ли, против него чего-либо, но только молвила: "Хорошо, хорошо! Вот посмотрим, что станет с листвой травы".40
   И кавалер:
   "Если кто клясть станет
   того, в ком нет вины,
   на нем самом "забвенья"
   как говорят - "трава"
   взрастет!"
   31
   В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал:
   "Ах, если б вновь
   с пряжей клубок тот
   минувшего нам намотать!
   Если б ушедшее
   вновь нынешним стало!"
   Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли...41
   32
   В давние времена кавалер навещал одну даму, что проживала в провинции Цу, уезде Убара. Показалось той даме, что он, на этот раз вернувшись к себе домой, уж более как будто к ней прийти не думает, и вот она - ему укоры,он же:
   "С камышей прибрежных
   идет, все заполняя,
   прилив - сильней, сильней...
   Любовь к тебе, друг милый,
   все так же возрастает!"
   А она в ответ:
   "Мысли сердца,
   сокрытого, как в бухте тайной,
   узнаю как я?
   Веслом, пожалуй,- тем,
   чем двигают ладью..."
   Слова эти принадлежали человеку, живущему в деревне, и что ж - хороши ли, иль плохи они?
   33
   В давние времена кавалер даме жестокой:
   "Сказать тебе - не в силах,
   а не сказать - в волненьи
   я терзаюсь сам...
   Да, время наступило,
   когда душа лишь плачет!"
   Вероятно, сказано им это после долгих дум.
   34
   В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца:
   "Краткий миг свиданья
   мы вместе завязали
   узлом крепким...
   И пусть в разлуке мы,
   потом ведь встретимся с тобою!"
   35
   В давние времена кавалер даме в ответ на слова: "ты, верно, забыл уж"
   "По тесной лощине
   до самой вершины
   вьется лиана...
   "Конец" - говоришь ты, а я
   и не думаю вовсе!" 42
   36
   В давние времена кавалер познакомился с дамой, любовью игравшей. Не уверен, что ли, в ней был он,- но только:
   "Если ты не со мной,
   не развязывай нижней шнуровки,
   хоть и будь ты вьюнком,
   цветочком, не ждущим
   вечерних теней..."
   В ответ она:
   "Ту шнуровку, что вдвоем
   завязали мы,
   одна я, вплоть до встречи
   с тобой, и не сумею,
   видно, развязать!"
   37
   В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго, и вдруг ему:
   "Из-за тебя я привык
   к думам тоскливым.
   Не это ли люди,
   что в мире живут,
   "любовь" называют?"
   И Арицунэ в ответ:
   "Из-за меня, говоришь?..
   Из-за того, кто и сам
   столь неопытен,
   что у людей спросить должен:
   что ж такое любовь?"