— Я поняла, — вслух сказала Мирей, и звук ее голоса эхом отразился от каменных стен и дна бездны, дробящих солнечный свет.
   И в это мгновение она почувствовала первый приступ боли. Схватки усиливались. Шахин подхватил девушку и помог ей лечь на землю. Она вся была покрыта холодной испариной сердце ее билось неровными толчками. Шахин снял свои вуали и положил руку ей на живот, когда следующая судорога сотрясла ее тело.
   — Время пришло, — мягко сказал он.
   Тассилин, июнь 1793 года
   С высокого плато над Тамритом Мирей могла видеть дюны на тридцать километров вокруг. Ветер трепал ее волосы цвета красных песков. Мягкая ткань халата была приспущена, Мирей прижимала к груди ребенка. Как и предсказывал Шахин, у нее родился мальчик. Она назвала его Шарло, как сокола. Ребенку было почти шесть недель от роду.
   На горизонте появились крошечные фонтанчики красного песка — всадники со стороны Бахр-эль-Азрак. Прищурившись, Мирей сумела различить четырех человек верхом на верблюдах, они скользили вниз по подветренному склону дюны подобно щепкам, подхваченным океанской волной. Горячее марево, поднимавшееся над пустыней, делало фигурки размытыми.
   Им понадобится почти целый день, чтобы добраться до Тамрита, спрятанного глубоко в лабиринте ущелий Тассилина. Однако Мирей не собиралась дожидаться прибытия всадников. Она знала, что они придут за ней, почувствовала их приближение много дней назад. Поцеловав своего ребенка в лобик, она завернула его в мешок, висевший у нее на шее, и стала спускаться с горы — ждать письма. Может, его привезут и не сегодня, но так или иначе оно придет скоро — письмо от аббатисы Монглана, в котором будет написано, что Мирей может возвращаться.

Волшебные горы

   Что есть будущее? Что есть прошлое? Кто мы? Что за магический поток окружает нас и скрывает вещи, которые нам так необходимо узнать? Мы живем и умираем среди чудес.
Наполеон Бонапарт

   Горы Кабил, июнь 1973 года
   Итак, мы с Камилем отправились в Волшебные горы. В путешествие по Кабилу. Чем глубже мы проникали в эти дикие места, тем больше я теряла ощущение реальности.
   Никто точно не знает, где Кабил начинается и где заканчивается. Этот лабиринт скал и расселин раскинулся между рекой Меджерда к северу от Константины и Ходнасом под Буирой; эти многочисленные отроги Высокого Атласа — Большой и Малый Кабил — тянутся на тридцать тысяч километров и заканчиваются отвесными утесами на морском берегу неподалеку от Беджаии.
   Камиль вел свой черный министерский «ситроен» по разбитой грунтовой дороге. По обе стороны возвышались величественные колоннады древних эвкалиптов, а впереди вздымались синие горы — увенчанные снеговыми шапками, загадочные, волшебные. Но прежде чем попасть в горы, надо было миновать Тизи-Узу. Эта широкая долина сплошь заросла диким алжирским вереском. Тяжелые бутоны фуксии колыхались от каждого дуновения ветерка, и казалось, будто по долине перекатываются лиловые волны. От них исходил густой волшебный аромат.
   Дорога шла по берегу реки. Улед-Сибу несла свои чистые синие воды между зарослей вереска высотой по колено. Извилистое русло этой реки тянется в направлении Кап-Бенгута примерно на четыреста пятьдесят километров. По весне в горах тает снег, вода питает Улед-Сибу, а река орошает долину Тизи-Узу в течение всего жаркого лета. Трудно было представить, что мы находимся всего в сорока километрах от туманного побережья Средиземного моря, а в ста пятидесяти километрах к югу от нас начинает самая большая пустыня в мире.
   Всю дорогу с тех пор, как встретил меня у отеля, Камиль был на удивление немногословен. Прошло целых два месяца, прежде чем он выполнил свое обещание отвезти меня в горы. Все это время он уклонялся от этого, выдумывая для меня самые разные поручения. Некоторые из них были из разряда «Пойди туда — не знаю куда». Я ездила с инспекциями на нефтеперегонные заводы, хлопкозаводы и металлургические комбинаты. Я видела босых женщин в паранджах, которые сидели на полу и готовили кускус. Мои глаза обжигал горячий, полный хлопковых волокон воздух текстильных фабрик; легкие горели во время инспектирования сталеплавильных заводов; я чуть не нырнула вниз головой в чан расплавленного металла с ненадежных лесов на нефтеперерабатывающем заводе.
   Камиль заставил меня объездить весь запад страны — Оран, Тлемсен, Сиди-Вель-Аббес, — так что я смогла собрать достаточно данных для создания компьютерной модели, и никогда не отправлял на восток, туда, где находился Кабил.
   В течение семи недель я загружала данные по каждой отрасли промышленности в большие компьютеры в Сонатрахе, нефтяном конгломерате. Я даже подключила к работе телефонистку Терезу, чтобы собрать официальную статистику производства и потребления нефти в других странах. Получив эти данные, я смогла сравнить экспорт и импорт нефти в разных государствах и узнать, какое из них пострадает в случае кризиса сильнее всего. Как я и сказала Камилю, это была непростая работа — наскоро соорудить систему сбора информации в стране, где одна половина телефонизирована через коммутатор времен Первой мировой войны, а в другой половине связь осуществляется с помощью верблюдов. Однако я сделала все, что могла.
   С другой стороны, я нисколько не приблизилась к своей цели — найти шахматы Монглана. Более того, я даже отдалилась от нее. Я ничего не слышала о Соларине и таинственной предсказательнице, в паре с которой он работал. Тереза передавала каждое мое сообщение, адресованное Ниму, Лили и Мордехаю, но они не отвечали. Я была уверена лишь в одном: Камиль специально посылал меня подальше от гор Кабила, куда я так стремилась. Однако этим утром он появился перед моим отелем и предложил «отправиться в обещанное путешествие ».
   — Вы здесь выросли? — спросила я, открывая окно, чтобы улучшить обзор.
   — Да, в горах, — ответил Камиль. — Здесь каждая деревушка расположена на горной вершине, с которой открывается восхитительный вид. Вы хотите побывать в каком-то конкретном месте или провести вам обзорную экскурсию?
   — На самом деле есть один антиквар, которого я хочу навестить, он коллега моего нью-йоркского друга. Я пообещала взглянуть на его магазин, но если это вам не по пути…
   Я решила быть осторожной, так как ничего не знала о контактах Ллуэллина. Я не смогла найти эту деревню ни на одной карте, хотя, как сказал Камиль, алжирские cart geographique23 были достаточно хорошо выполнены.
   — Антиквариат? — спросил Камиль. — Здесь его не слишком много. Все ценное давно уже в музеях. Как называется этот магазин?
   — Я не знаю. Это в деревне Айн-Каабах, — сказала я. — Ллуэллин сказал, там только одна лавка.
   — Интересно, — заметил Камиль, продолжая пристально следить за дорогой. — Это моя родная деревня. Маленькое местечко, расположенное далеко от больших дорог. Там нет антикварной лавки, я уверен в этом.
   Я достала из сумки записную книжку и начала листать, пока не нашла каракулей Ллуэллина.
   — Вот. Нет названия улицы, но это где-то в северной части деревни. Кажется, владелец лавки специализируется на антикварных коврах. Его зовут Эль-Марад.
   Возможно, мне показалось, но Камиль, услышав имя торговца, слегка позеленел. На его щеках заиграли желваки, и голос прозвучал неестественно, когда он заговорил:
   — Эль-Марад? Я его знаю. Он один из самых известных торговцев в округе, знаменит своими коврами. Вы хотите купить ковер?
   — На самом деле нет, — осторожно сказала я. Что-то явно было не так, хотя Камиль и не желал объяснить, что именно. — Один нью-йоркский знакомый попросил меня заехать к Эль-Мараду. Если вы не хотели бы меня сопровождать, я всегда могу приехать туда одна.
   Несколько долгих минут Камиль молчал и, похоже, о чем-то напряженно раздумывал. Мы проехали долину, и дорога стала подниматься в горы. Мимо проносились луга, поросшие весенней травой, кое-где виднелись цветущие фруктовые деревья. Вдоль дороги стояли мальчишки, предлагая купить букеты диких аспарагусов, толстые черные грибы и изящные нарциссы. Камиль остановился и некоторое время разговаривал с ними на непонятном языке, каком-то берберском диалекте, похожем на чириканье птиц. Закончив разговор, он протянул мне букет благоухающих цветов.
   — Если вы собираетесь встретиться с Эль-Марадом, надеюсь, вы умеете торговаться, — сказал он со своей обычной улыбкой. — Он бессердечен, как бедуин, но в десять раз богаче. Я давно не видел его, поскольку не был дома с тех пор, как умер мой отец. В деревне меня ждет много воспоминаний.
   — Нам не обязательно ехать туда, — повторила я.
   — Конечно же, мы поедем, — сухо сказал Камиль, и в тоне его не слышно было энтузиазма. — Вы никогда не найдете сами это место. Кроме того, Эль-Марад удивится, увидев меня. После смерти моего отца он стал главой деревенской общины.
   Камиль снова замолчал и помрачнел. Я ломала голову, что с ним происходит.
   — Как он выглядит, этот торговец коврами? — спросила я, чтобы разрядить обстановку.
   — В Алжире само имя человека говорит о нем многое, — сказал Камиль, следя за дорогой, которая становилась все более извилистой. — Например, Ибн означает «сын». Некоторые имена даются от названия места, например Йемени — «человек из Йемена»; или Джабаль-Тарик — гора Тарик, или Гибралтар. Слова «Эль», «Аль» или «Бель» относятся к Аллаху или Баалу — Богу. Например, Ганнибал означает «божий отшельник»; Аладдин — «слуга Аллаха», и так далее.
   — Значит, Эль-Марад означает «мародер от бога» или «грабитель от бога»? — рассмеялась я.
   — Вы почти угадали, — сказал Камиль с неприятным смешком. — Это имя не арабское и не берберское, оно аккадийское — это язык Древней Месопотамии. Сокращение от «аль-Нимарад» или «Нимрод», имени одного из первых царей Вавилона. Он был строителем Вавилонской башни, то есть стремился добраться до самого солнца, до врат рая. Баб-эль означает «Врата Господа», а Нимрод означает «мятежник», «тот, кто восстал против богов».
   — Отличное имя для торговца коврами! — рассмеялась я. Но от меня не ускользнуло, что имя вавилонского царя было очень похоже на имя одного моего знакомого.
   — Да, — согласился Камиль. — Если бы он занимался только этим…
   Камиль больше ничего не стал говорить об Эль-Мараде, но мне было ясно одно: то, что он вырос именно в той из сотен горных деревень, которую выбрал в качестве места обитания загадочный антиквар, не могло быть простым совпадением.
   К двум часам, когда мы добрались до маленького курорта Бени-Йенни, мой желудок принялся громко урчать от голодных спазмов. Крошечная гостиница на вершине горы была жалеко не шикарной, но темные итальянские кипарисы у крашенных охрой стен и красная черепица на крыше придавали этому местечку прелестный вид.
   Мы пообедали на маленькой террасе, окруженной белой оградой. Внизу над долиной парили орлы. Когда они рассекали голубоватую дымку, поднимавшуюся с Улед-Аисси, их крылья отсвечивали золотом. С террасы открывался вид на эту коварную горную местность: дороги серпантином вились по склонам гор, на вершине каждого высокого холма теснились целые деревни, издали напоминающие скопления красноватых валунов. Хотя уже стоял июнь, воздух был достаточно прохладным, и мне очень пригодился мой свитер. Здесь, в горах, было по меньшей мере на тридцать градусов холоднее, чем на побережье, откуда мы выехали утром. На другой стороне долины виднелся покрытый снежными шапками горный массив Джурджура и низкие облака, которые казались подозрительно тяжелыми и плыли как раз в том направлении, куда мы ехали.
   Мы были единственными посетителями на террасе, и официант, который принес нам напитки и еду, держался чересчур любезно. Гостиница была ведомственная, специально для работников министерства, и существовала за счет государственного финансирования. Возможно, большую часть года тут вообще никто не жил. Туристов в Алжире едва хватало на прибрежные курорты, расположенные куда в более доступных местах. Мы сидели на свежем бодрящем воздухе и пили сухое красное вино с лимоном и льдом. Обед проходил в молчании. Горячий бульон с овощами и жареными тонкими ломтиками хлеба, цыпленок под майонезом и заливное. Камиль был погружен в свои мысли.
   Перед тем как покинуть Бени-Йенни, он открыл багажник машины и достал оттуда пару аккуратно сложенных шерстяных пледов. Как и я, он был озабочен тем, как быстро менялась погода. Дорога тоже изменилась и стала куда более опасной. Я тогда и предположить не могла, что эти тревоги были сущим пустяком по сравнению с тем, что ждало нас впереди.
   Чтобы добраться от Бени-Йенни к Тикжде, понадобилось всего несколько часов, но мне они показались целой вечностью. Большую часть пути мы не разговаривали. Сначала дорога спустилась в долину, пересекла небольшую реку и устремилась вверх, к тому, что я поначалу сочла невысоким округлым холмом. Но чем дальше мы ехали, тем круче этот холм становился. Мотор «ситроена» натужно ревел, втаскивая нас на вершину. Я посмотрела вниз и увидела пропасть в две тысячи футов глубиной — лабиринт теснин и расщелин, прорезавших гору. А наша дорога (если это можно так назвать), перевалив вершину горы, уходила на узкий и длинный хребет, состоящий из щебня и льда и грозящий в любой момент обрушиться.
   Этот хребет извивался, словно снасть, завязанная морским узлом, а по обе стороны его была пропасть. И вдобавок дорога шла под уклон градусов в пятнадцать. И так до самой Тикжды.
   Когда огромный «ситроен», послушный воле Камиля, перевалил через хребет и направился к узкому и опасному карнизу, я зажмурилась и принялась читать молитвы. Когда я снова открыла глаза, мы уже делали поворот. Казалось, что дорога парит в воздухе среди облаков. Слева и справа ущелья обрывались вниз на глубину больше тысячи футов. Покрытые снежными шапками горы напоминали сталагмиты, выросшие из дна долины. Вихрь, задувающий из темных лощин, заметал дорогу снегом. Я даже хотела предложить повернуть назад, но нигде не было видно места, чтобы развернуться.
   Я представила, как мы срываемся в пропасть и летим вниз, и у меня задрожали колени. Камиль сбросил скорость до тридцати миль, затем до двадцати, наконец мы поползли со скоростью десять миль.
   Странно, но чем ниже мы спускались, тем гуще валил снег. Время от времени за очередным поворотом мы обнаруживали сломанный трактор или прицеп с сеном.
   — Господи, сейчас же июнь! — ужаснулась я, когда мы осторожно переваливали через особенно высокий сугроб.
   — Снега еще нет, — спокойно сказал Камиль. — Так, задувает немного…
   — Что значит — еще нет? — спросила я.
   — Надеюсь, вам понравятся ковры, — ответил Камиль с кривой усмешкой. — Потому что, возможно, они обойдутся вам дороже денег. Даже если не пойдет снег, даже если не обрушится дорога, даже если мы доберемся в Тикжду до темноты, нам еще предстоит пересечь мост.
   — До темноты? — удивилась я, разворачивая совершенно бесполезную карту Кабила. — Судя по карте, до Тикжды отсюда только тридцать миль, а мост сразу за ней.
   — Да, — согласился Камиль. — Но на картах учитывают лишь горизонтальные расстояния. Те точки, которые на карте нарисованы рядом, на самом деле отстоят друг от друга очень далеко.
   Мы добрались до Тикжды к семи часам, когда солнце, которое наконец-то соблаговолило выйти из-за туч, приготовилось исчезнуть за Рифом. Чтобы проехать тридцать миль, нам потребовалось три часа. Камиль отметил на карте Айн-Каабах совсем недалеко от Тикжды, и казалось, туда рукой подать, но на самом деле все обернулось совсем не так.
   Мы уехали из Тикжды, остановившись только, чтобы заправить машину и глотнуть свежего горного воздуха. Погода исправилась — небо прояснилось, воздух был словно шелк, и далеко, за соснами пирамидальной формы, виднелась голубая долина.
   В центре ее, примерно в шести или семи милях от нас, возвышалась пурпурно-золотая, освещенная последними лучами солнца квадратная гора с плоской, будто стол, вершиной. Одинокая гора посреди широкой долины.
   — Айн-Каабах там, — сказал Камиль, показывая на нее в окно машины.
   — Наверху? — спросила я. — Но я не вижу никакой дороги…
   — Дороги нет, только тропа, — ответил он. — Несколько миль по болотистой почве в темноте, затем вверх по пешей тропе. Но сначала мы должны перебраться через мост.
   Мост был в пяти милях от Тикжды, однако четырьмя тысячами футов ниже. В сумерках было трудно разглядеть что-либо сквозь лиловые тени, отбрасываемые высокими горами. Но долина справа от нас все еще была прекрасно освещена последними лучами солнца, которые превращали Айн-Каабах в слиток золота. Перед нами открылся вид, от которого у меня захватило дух. Наша дорога шла вниз, почти к самому дну долины, но на высоте пятисот футов выходила на скалы, нависающие над рекой. Берега реки соединял мост. Мы спускались все ниже и ниже, Камиль сбавил скорость. У самого моста он остановился.
   Это был шаткий, непрочный мост, сделанный словно на скорую руку. Возможно, его построили десять лет назад, а может быть, и все сто. Сам мост был узким, по нему могла проехать только одна машина, и наша вполне могла оказаться последней. Внизу с ревом билась об опоры могучая и бурная горная река.
   Камиль осторожно тронул машину. Колеса ухоженного черного лимузина въехали на грубое покрытие. Я почувствовала, как мост зашатался под нами.
   — Вы не поверите, но в разгар лета эта речка пересыхает, превращается в болото на весь жаркий сезон, — сообщил Камиль.
   Он говорил шепотом, словно боялся, что звук его голоса окажется той самой соломинкой, которая переломила спину верблюда, и мост под нами рухнет.
   — Как долго продолжается жаркий сезон — минут пятнадцать? — спросила я.
   В горле у меня пересохло от страха. Машина продолжала ползти вперед.
   Бревно или что-то в этом духе с силой ударилось об опору внизу, и мост содрогнулся, как от землетрясения. Я вцепилась в подлокотник и не отпускала его, пока машина не остановилась.
   Только когда передние колеса «ситроена» выехали на твердую почву, я решилась перевести дыхание. А когда и задние колеса коснулись земли, сумела расслабить пальцы. Камиль остановил машину и посмотрел на меня, ухмыляясь во весь рот от облегчения.
   — Женщины часто просят мужчин немного покатать их по магазинам, — сказал он.
   Дно долины выглядело слишком топким, чтобы выдержать машину, и мы оставили ее на каменном выступе возле моста. Болото, заросшее высокой грубой травой, пересекали козьи тропы. Можно было разглядеть следы их копыт на влажной почве.
   — Хорошо, что на мне подходящая обувь, — сказала я, печально глядя на свои босоножки, состоявшие из одних только золотистых ремешков.
   — Разминка на свежем воздухе пойдет вам на пользу, — заметил Камиль. — Женщины кабилов ходят пешком, причем с ношей в шестьдесят фунтов за спиной, — ухмыльнулся он, глядя на меня.
   — Я должна верить вам, потому что мне нравится ваша улыбка, — сказала я ему. — Не могу придумать никакой другой причины.
   — Каким образом можно отличить бедуина от кабила? —спросил он, когда мы шагали по влажной траве.
   — Это что, местная шутка?
   — Нет, я серьезно. Бедуина можно отличить по тому, что он не показывает зубы, когда улыбается. Показывать задние зубы и вовсе неприлично — считается, что это может накликать беду. Понаблюдайте за Эль-Марадом и увидите.
   — Так он не кабил? — спросила я.
   Мы брели по пологому берегу реки, уже сгущались сумерки. Впереди маячил Айн-Каабах, озаренный последними лучами солнца. На лугах, которые простирались перед нами, пестрели лиловые, желтые и красные цветы, с наступлением темноты они уже складывали лепестки.
   — Этого никто не знает, — ответил Камиль. — Он пришел в Кабил много лет назад и поселился в Айн-Каабахе. Понятия не имею, откуда он взялся и чья кровь течет в его жилах.
   — Я смотрю, вы не очень-то жалуете его, — заметила я. Камиль некоторое шагал молча, потом проронил:
   — Трудно любить человека, который ответствен за смерть твоего отца.
   — Смерть! — вскрикнула я и прибавила шагу, чтобы нагнать своего спутника.
   Одна из моих босоножек соскользнула и потерялась в траве. Камиль остановился и подождал, пока я разыщу ее.
   — Что вы имеете в виду? — спросила я, снова выбираясь на тропу.
   — У них был общий бизнес, у моего отца и Эль-Марада, — ответил он, пока я надевала босоножку, — Мой отец отправился в Англию торговать, но на улицах Лондона его ограбили и убили.
   — То есть лично Эль-Марад в этом не замешан? — спросила я, поравнявшись с ним.
   — Нет, — сказал Камиль. — Он даже оплатил продолжение моей учебы из доходов от доли в бизнесе, принадлежавшей моему отцу, так что мне не пришлось возвращаться из Лондона и прерывать обучение. Но дело он оставил себе. Я ни разу не написал ему и пары слов благодарности. Именно это я имел в виду, когда говорил, что он удивится, увидев меня.
   — Тогда почему вы считаете, что он ответствен за смерть вашего отца? — не отставала я.
   Было видно, что Камилю не хочется говорить об этом. Каждое слово давалось ему с трудом.
   — Не знаю, — пробормотал он тихо, словно пожалел, что обвинение сорвалось у него с языка. — Возможно, мне просто хочется так считать.
   Больше мы не проронили ни слова, пока пересекали долину. Дорога к Айн-Каабаху вилась вокруг горы. Подъем от подножия до вершины занял полчаса, последние пятьдесят ярдов мы шли по широким ступеням, выбитым в камне и отполированным множеством ног.
   — Чем местные жители зарабатывают себе на хлеб? — спросила я, когда мы наконец поднялись на вершину.
   Четыре пятых территории Алжира занимала пустыня, отсутствовал лес, для сельского хозяйства были пригодны лишь две сотни миль вдоль берега моря.
   — Они ткут ковры и делают серебряные украшения на продажу, — ответил Камиль. — В горах много драгоценных и полудрагоценных камней — сердолик, опал, порой попадается бирюза. Остальное привозят с побережья.
   Деревня Айн-Каабах располагалась по обеим сторонам грязной дороги. Мы остановились рядом с большим домом под соломенной крышей. Аисты свили на трубе гнездо, на крыше видны были несколько жердочек.
   — Здесь живут ткачи, — сказал Камиль.
   Когда мы шли по улице, солнце уже полностью скрылось за горизонтом. Наступили восхитительные лиловые сумерки, однако в воздухе повеяло холодом.
   На дороге виднелись несколько тележек с сеном, с десяток осликов и небольшое стадо коз. Я подумала, что тележки, запряженные ослами, куда удобнее для поездок по горам, чем роскошный « ситроен ».
   Камиль остановился перед большим домом на краю деревни и некоторое время молча смотрел на него. Как и все дома —
   в селении, этот был оштукатурен снаружи, но выделялся размерами и широким балконом на весь фасад. На балконе какая-то темнокожая женщина в цветастом наряде выбивала ковры, рядом с ней сидела маленькая девчушка в белом платьице и фартуке. Золотистые локоны девочки были завязаны в тонкие хвостики, которые падали ей на плечи. Завидев нас, она сбежала вниз по наружной лестнице и подошла ко мне.
   Камиль окликнул ее мать, оставшуюся на балконе. Та некоторое время молча разглядывала его, потом увидела меня, заулыбалась, продемонстрировав несколько золотых зубов, и скрылась в доме.
   — Это дом Эль-Марада, — сказал Камиль. — А та женщина — его старшая жена. Эта девочка — очень поздний ребенок, все думали, что старшая жена уже не может родить. Считается, что это знак Аллаха, таких детей называют избранными.
   — Откуда вы все это знаете, если десять лет не были на родине? — спросила я. — Девочке лет пять, не больше.
   Пока мы шли к дому, Камиль взял малышку за руку и с нежностью посмотрел на нее.
   — Я никогда не видел ее прежде, — признался он. — Однако я слежу за тем, что происходит в Айн-Каабахе. Рождение этой девочки — большое событие для деревни. Жаль, что я не догадался привезти что-нибудь для нее. Едва ли она виновата в том, что у меня не сложились отношения с ее отцом.
   Я порылась в сумке — вдруг там найдется какой-нибудь подходящий подарок. Неожиданно под руку мне попалась пластиковая фигура из карманных шахмат Лили — белая королева. Она выглядела как миниатюрная куколка. Я вручила малышке белую королеву. Девочка пришла в восторг и тут же побежала в дом показать игрушку матери. Камиль благодарно улыбнулся мне.
   Вышла женщина и пригласила нас зайти в темный дом. В руке она держала шахматную фигурку и что-то быстро говорила Камилю на берберском, то и дело поглядывая на меня. Должно быть, она расспрашивала обо мне, потому что время от времени женщина легонько касалась меня изящными тонкими пальцами.
   Камиль сказал ей несколько слов, и она ушла.
   — Я попросил ее позвать мужа, — объяснил он мне. — Мы можем пойти в лавку и подождать там. Одна из жен принесет кофе.
   Лавка оказалась большой комнатой, занимающей большую часть первого этажа. Вдоль стен стояли длинные рулоны ковров. Другие ковры, мягкие и пушистые, были расстелены на полу, свешивались со стен и были развешаны на балконе. Скрестив ноги, мы устроились на полу. Вошли две молодые женщины, одна несла поднос с самоваром и чашками, другая — маленький столик. Они поставили столик перед нами, а поднос — на столик и налили нам кофе. Женщины хихикали, поглядывая на меня, и быстро отводили глаза. Через минуту они, закончив с работой, вышли из комнаты.