ключицы, черепа... Живое в мертвом?
Помет нетопырей -
единственное, что доходит с неба.

Я машинистом был когда-то... Где
старуха Берта? Черных пассажиров
я вез, когда она внезапно взорвалась
и пнула в никуда меня.
Но высший промысел меня преобразил,
мое растерзанное тело
с годами соками набухло: я пытаюсь
дослать на землю весть из-под земли.
Как Навуходоносор, я мычу,
на четвереньках ползая по кругу.

Я здоровей, чем в громком вашем мире,
и в одинокой тьме я познавать учусь
теперь иные чудеса:
миграцию мышей летучих,
и рост корней, и ползание жаб
слепых, скольженье рыб незрячих;
здесь из коросты черные цветы
растут и черные стрекозы
мелькают; здесь я изучаю речь
подземной жизни и людей подземных,
мычание подземного скота,
что здесь пасу я, на изнанке мира.

Когда ребенком был, я, помнится, играл
оправой от очков, отцовской формой -
ведь и отец мой машинистом был, -
влезал на ящики пустые из-под фруктов
и проповедника изображал,
который после мягкой речи вдруг
бранится и тупицам угрожает
геенной, - так и ныне,
не машинист я больше, я хочу
сам проповедовать, сам толковать.

Нет, сын мой, пусть полиция отстанет,
а сам иди к семье, иди к друзьям,
скажи: тебе я больше не отец,
и матери скажи: я ей не муж,
ни церкви, ни друзей не знаю,
я есмь не-человек, моя работа -
ночная смена без конца и края.
Я - пустота: одна гортань сырая
и легкие, заполненные паром, -
я эмигрировал в себя, я - вздох,
полузвучанье, полутишина.

О братья черные, мы были на земле
растеньями, питая птиц и коз,
но были вечно врозь, и только здесь слились,
где черви светятся, где красные грибы
сияют мрачным светом в темноте.
Всевышний, над баасом суд начав,
быть может, лишь того к себе возьмет,
кто ближе всех себя к земле приблизил.

Я постарел, и волосы мои
сейчас длинней орлиного пера,
и ногти как у птиц, и, слава Богу,
я - восстановлен, я - возобновлен,
прочь - камни. И - проклятье грубой силе.
"Прочь от мотора уголь отгреби".
"Здесь машинист, ван Тонцер, он сгорел".
"А, черт возьми, я думал, это шлак".
"Ах, доктор, это было очень долго?"
"О нет, мадам. Он умер в тот же миг".























    ПРИМЕЧАНИЯ



    ЖУРНАЛ ЙОРИКА



"...зодиаком новым уже вознесло Крылатого Змея, Большого Фазана". -
Т.е. подводная лодка перешла в Южное полушарие из Северного; названия
созвездий южного неба Опперман приводит в искаженном виде.
"Нехо второй" (собств. Нехао, годы правления - ок. 597-594 гг. до
н.э.). Финикийские мореходы, состоявшие на службе египетского фараона Нехао
II, совершили плавание вдоль восточного берега Африки, обогнули ее южную
оконечность и через Геркулесовы Столбы (т.е. через Гибралтарский пролив)
возвратились в Египет. Эту легенду рассказывает Геродот ("История", IV, 42);
в средние века географы всерьез этого рассказа не принимали (сам Геродот
писал, что в него не верит); в наше время история этого путешествия признана
подлинной.
"Сарко" (Жоан Сарко, нач. XV в.) - португальский мореплаватель,
присоединивший Мадейру к владениям Португалии в 1419 г.
Жил Эанес - в 1434 г. совершил по приказу принца Генриха Мореплавателя
Португальского путешествие за мыс Бохадор.
Другой - упомянутый ниже Бартоломео Диас (ок. 1450-1500) -
португальский мореплаватель, первым из европейцев обогнувший мыс Доброй
Надежды (который и открыл на обратном пути) и вошедший в Индийский океан с
запада.
Ван Линсхотен, Дрейк и да Гама. - Ян Хейген ван Линсхотен (1563-1611),
Френсис Дрейк (ок. 1545-1596), Васко да Гама (1469-1524) - мореплаватели XVI
в. (характерно, что Опперман называет по именам голландца, англичанина и
португальца), чьи путешествия предшествовали колонизации Капской земли
европейцами.
"Исполин Горы..." - Мыс Доброй Надежды (в прошлом - Мыс Бурь).
"Гарлем" - нидерландский корабль, причаливший в 1647 г. в Столовой
бухте; члены его экипажа высадились на берег и жили в районе нынешнего
Капстада (Кейптауна) около года, что послужило доказательством пригодности
этих мест для жизни европейцев и поводом к дальнейшей колонизации Южной
Африки.
"Добрая Надежда", "Цапля", "Верблюд" - три корабля, на которых в 1652
г. нидерландский врач Ян ван Рибек привез первых колонистов в Южную Африку,
- нынешние африканеры считают, что именно этими колонистами были заложены
основы бурской нации.
Львиная Голова (и ниже) - районы и достопримечательности Капстада, в
котором воздвигнут также памятник Яну ван Рибеку.
Форт (он же Крепость) - пятиугольное каменное сооружение, выстроенное в
1679 г. вместо четырехугольного форта Яна ван Рибека: пяти бастионам форта
даны названия в честь основателя Нидерландских Объединенных Провинций -
Вильгельма Оранского I Молчаливого; "Оранье" - собств. "Оранский",
"Катценеленбоген" - первая фамилия Вильгельма и т.д.
Старый Рынок - площадь в Капстаде.
Храфф-Рейнет - поселение в Капской провинции, первым (1795) объявившее
о своей независимости как от Нидерландской Ост-Индской компании, так и
собственно от Нидерландов: его примеру в том же году последовало поселение
Свеллендам, - от этой даты африканеры традиционно отсчитывают время своей
независимости.
Безейденхаут. - Бур Фредерик Безейденхаут, получив в 1815 г. от
английского суда повестку с требованием явиться, сопротивляясь аресту,
покончил с собой, что послужило началом восстания против правления лорда
Чарльза Сомерсета; восстание было подавлено, пятеро его участников казнено;
во время казни четыре из пяти веревок порвались, но наместник отклонил
просьбу о помиловании.
...как в фургонах плетутся... - Ниже перечислены эпизоды так
называемого "Великого Трека" - переселения буров в глубь Южной Африки в
1837-1838 гг., в том числе битва при Кровавой Реке (Блудривир) 16 декабря
1838 г., во время которой предводитель буров Пит Ретиф погиб, но зулусские
войска потерпели поражение.
Ассегай - копье.
Амайюба (иначе Маджуба и т.д.) - битва времен первой англо-бурской
войны (27 февраля 1881 г.), окончившаяся победой буров.
Город Золота - бытующее до сих пор название Йоханнесбурга.
...для него сотворенные концлагеря - концлагерь как таковой был создан
англичанами в ходе второй англо-бурской войны (1899-1902) для пленных буров.
"...ангелы-рыбы" - в начале поэмы видовое название одной из океанских
рыб, здесь - воспоминание Йорика о том, что он все же не уроженец Южной
Африки, доставлен в нее "подводной лодкой".
"Трансвалец" - газета, выходившая в Йоханнесбурге до 1937 г.
В двадцать втором, нетерпеливо... - речь идет о крупнейшем восстании
белых горняков Южной Африки в 1922 г. на Ранде (Витватерсранде).
"Где Маритц, где Бейерс, где де ла Рей?" - здесь названы бурские
генералы времен войны 1899-1902 гг.
Трек - "Великий Трек" (см. выше)
Из моей бороды по столетней моде... - В 1938 г. бурские
националисты-энтузиасты в знак столетия "Великого Трека" повторили тот же
маршрут в подобных фургонах, имитируя костюмы и бороды предков; африканеры
еще не стояли тогда у власти, и английские полицейские чинили им
препятствия. Объективно "столетняя мода" была протестом против англичан, но
на деле в ней главенствовали крайне правые элементы, пришедшие к власти в
1948 г.
...сгинувшие отряды - подразделения английской армии, погибшие в начале
1940-х гг. в Северной Африке во время отражения агрессии германо-итальянских
фашистов; частично они были сформированы в Южной Африке, причем среди бойцов
были как белые, так и цветные и черные.
Хаммада - пустыня.
"Республика" - Поэма издана в 1949 г., между тем республикой
Южно-Африканский Союз был провозглашен в 1960 г. Здесь начинается
"антиутопия", вполне сбывшийся футурологический прогноз Оппермана.
...синедрион - т.е. "конгресс олигархов": по мысли Оппермана, будущее
олигархическое правительство "бурской республики", - в оригинале, кстати,
разговор синедриона идет на африкаанс с примесью английских слов.
Мене, текел, упарсин - слова, явившиеся на стене во время пира
Валтасара и прочитанные пророком Даниилом как "Исчислено, измерено,
взвешено".
...тысячу далдеров. - Далдер (искаж. "таллер") - денежная единица ЮАС,
в ЮАР замененная рандом.
Каледон - деревня в Капской провинции, на одноименной реке, известная
своими теплыми источниками.
Вечно плывущих "Верблюда", "Цаплю" (и ниже) - традиционные символы
африканерства, к 70-м г. XX в. (в которые разворачивается пятая,
"футурологическая", глава поэмы) уже вызывают ненависть у иммигранта Йорика,
успевшего к этому времени, по выражению профессора Т.-Т. Клуте, стать
"больше африканером, чем сами африканеры".
Голос набата - звуковой маяк капстадского порта.

БРАНДАН (Цикл) - из сборника "Каменный ангел" (1950)

Св. Брандан - ирландский монах V века н.э., чье житие содержит описание
странствия, полного фантастических образов и приключений. Одновременно в
заглавии цикла содержится германский корень слова "гореть": в пламени
проходят перед поэтом образы мифов и реальной жизни народов, живущих на Юге
Африки.
Токолош - мифологический образ многих африканских народов, на четверть
крокодил, на четверть человек и т.д., в разных вариациях, похотливый
водяной, охотящийся за молодыми женщинами.

ХРОНИКА КРИСТИНЫ (Цикл)

Зеленый Ветер - по мифологии, которую создает Опперман, как бы
продолжая южноафриканскую фольклорную традицию, - бог, которому молятся
деревья.

    ПИНИЯ



Пиниоли - плоды пинии (нечто вроде кедрового ореха)

    СТАРУХИ НА РЫНОЧНОЙ ПЛОЩАДИ



Гуава (по названию тропического плода) - медленный танец "цветного"
населения Капской провинции.