помчаша красныя девкы половецкыя,
   а съ ними злато, и паволокы,
   и драгыя оксамиты...
   Картинка с визжащими девками, согласитесь, напоминает не столько битву, сколько некий обряд "умыкания" ("помчаша"?), упоминаемый в традициях именно северян Повестью временных лет: "Браци не бываху в нихъ, но игрища межю селы, схожахуся на игрища, на плясанье и на вся бесовськая песни, и ту умыкаху жены себе..."
   Не лишне также отметить и то, что вышеуказанное событие произошло не когда-нибудь, а именно "въ пятокъ" - то есть в пятницу, в день, который был посвящен богине Фрейе-Макоши и был связан с весенними праздниками Лады и Лели, почитавшихся у славян как "покровительницы ЛЮБВИ и БРАКОВ".
   "Девицы, - пишет А. Афанасьев, - желающие выйти замуж, обращаются с мольбою к Пятнице: Матушка Пятница-Параскева! покрой меня (или: пошли жениха) поскорее".
   Но куда уж скорее, чем в обряде УМЫКАНИЯ?
   ...И рассушясь стрелами по полю,
   помчаша красныя девкы половецкыя:
   "А съними злато, и паволокы,
   и драгыя оксамиты!..."
   Как видим, метод "разделенного языка", дающий возможность словосочетание "а съ ними" прочесть как "а съними", снимает с данной сценки последнюю неопределенность, превращая строку из простой констатации награбленного в по-мужски понятное повеление: "А сними-ка золото и паволоки, и все, что на тебе понавешано..."
   И далее Автор "Слова" сообщает:
   Орьтъмами, и япончицами, и кожухы
   начашя мосты мостити по болотомъ
   и грязивымъ местомъ...
   Думается, что в свете всего выше сказанного вряд ли стоит трактовать данные строки как описание погони русичей за половцами, во время которой им якобы приходилось бросать эти предметы под копыта лошадей для того, чтобы преодолеть заболоченные участки. Более нелепой картины, чем конница, во время ПРЕСЛЕДОВАНИЯ ВРАГА бросающая себе под ноги кожухи и тюки шелка, трудно и вообразить! Если здесь только что проскакали убегающие половцы, то почему не могут пройти кони русичей? А если болото на их пути и впрямь такое, что не выдерживает всадника с лошадью, то неужели же можно всерьез поверить, что его проходимость улучшится от брошенных на его поверхность кожухов?..
   Скорее всего, речь здесь идет об описании самого пира: вежи, которые "захватил" Игорь, были заранее приготовлены Кончаком и являли собой часть традиционного предбрачного ритуала, обуславливающего совокупление жениха и невесты, которое на другой день должно быть узаконено прибывшими к месту пира родителями невесты, в данном случае - ханом Кончаком. Получали своих "женихов" и половецкие девушки из свиты Кончаковны, специально оставленные в вежах к приходу русичей. В этом смысле кожухи и паволоки просто-напросто использовались в качестве ковров, пиршественных скатертей и брачных постелей (не укладывать же, в самом-то деле, молодую в "болото" или "грязивое место"!..)
   А во-вторых, здесь, как и в большинстве других случаев, Автор, используя прием наложения двух или нескольких смыслов на один образ, говорит ещё и о так называемом свадебном ритуале "прохождения сеней", когда часть русского свадебного поезда-"полка", воспринятая уже и составителем летописи и, тем более, исследователями более поздних времен как авангардный отряд, ушедший в погоню за половцами, олицетворяла собой не что иное как высланную вперед свиту дружки, обязанную обеспечить жениху открытые сени. "Сени имеют особое значение, являясь как бы медиатором пространства дома и двора, - гласит свадебная традиция. - Для понимания роли СЕНЕЙ в свадьбе существенно их название "МОСТЫ", из чего можно сделать вывод, что фраза "и начашя МОСТЫ мостити" обозначает не благоустройство несуществующих степных дорог, а отвоз дружкой подарков родителям и родственникам невесты, для чего и кожухи, и паволоки, и япончинцы кажутся куда более подходящими, чем для какого-то неправдоподобного загачивания болота...
   Именно ПИР, приход Игоря в Степь С МИРНОЙ ЦЕЛЬЮ, а не нападение на половецкие вежи наиболее логично согласуется с последующей репликой Автора поэмы, обронившего:
   ...Дремлетъ въ поле Ольгово хороброе гнездо.
   Далече залетело! Не было оно обиде порождено
   ни соколу, ни кречету, ни тебе, чръный ворон,
   поганый половчине!..
   То, что Ольговичи дремлют - это естественное состояние как после трудной сечи, так и после буйного пира, а вот сказать, что они не были рождены кому-нибудь на обиду после того, как их "гнездо" разорило мирное и ни в чем перед ними не повинное кочевническое становище, как это вытекает из нынешних преводов "Слова", было бы просто кощунством. Только тот, кто действительно не собирался никого обижать, кто пришел с добрыми намерениями и сам не ожидал нападения, имел право на этот горестный выдох. Не случайно ведь Л. Наровчатская останавливаясь на определении символики "шестокрлыльцев", отмечала, что "шестокрылый" или "умокрылый" сокол - это древний тотем рода Ольговичей, т.е. "разумно охотящиеся соколы", "пасущие птицу", "не убивающие зря", что вполне согласуется со всем сказанным нами о политике Ольговичей в отношении к Полю. (Как отмечал в своей замечательной работе академик Л. Гумилев, "Олег Святославич за прожитые им шестьдесят лет не совершил ничего позорного. Наоборот, если и был на Руси рыцарь без страха и упрека, так это был он - последний русский каган." Поэтому, думается, и прозвище "Гориславич", данное ему Автором поэмы, нужно понимать не через корень "горе", которого в нем нет, а через двучлен "гореть+слава", т.е. "горящий славою". - Н.П.) Поэтому-то они и спали себе, "умыкнув" под бок специально оставленных для них "красных девок", определенных жребием сопровождать в далекую Русь юную Кончаковну.
   Так бы оно, наверное, все и было, если бы "другаго дни велми рано" вместо родителей невесты на спящих поезжан не наехали получившие "наводку" от Святослава ордынцы некоалиционного Кончаку, но родственного Рюрику Ростиславовичу, хана Гзака. И, словно бы подчеркивая иронию судьбы, насмехающейся над Игоревым желанием "приломити копие конець поля Половецкаго", Автор трагически восклицает:
   Ту ся копиемъ приламати,
   ту ся саблямъ потручяти,
   о шеломы половецкыя,
   на реце на Каяле,
   у Дону великаго!
   Принимая справедливость замечания Д. Лихачева о том, что "Слово" является носителем традиционной феодальной образности "и не следует переносить в него то, что может нам казаться красивым или выразительным в пределах наших собственных представлений", наверное, будет не совсем разумным возводить это утверждение и до уровня некоего абсолютного догмата, необоснованно отказывая Автору поэмы в прозрении близких сегодняшнему дню законов поэтики, примеров которой в "Слове" имеется множество. Причем, речь здесь идет не столько о филигранности внешних приемов (хотя такой звукописи, как в строке "въ Пятокъ ПотоПташа Поганыя Плъкы Половецкыя", позавидовал бы не один из наших сегодняшних стихотворцев!), сколько о той многослойной метафоричности самого стиля, которая позволила Автору выйти из жестких канонов феодальной образности, проведя в одной "поэтической связке" и философскую модель мира, и исторически достоверную ситуацию, и политическую платформу своей партии, и композиционную структуру свадебного обряда одновременно.
   Вот уже скоро два века, как после своего открытия в составе Спасо-Ярославского "Хронографа" "Слово" продолжает удивлять нас своей способностью к всевозможным "новопрочтениям" и переистолкованиям "темных мест". Может быть, как историк, видящий в поэме только документ своей эпохи, Д. Лихачев и прав, предостерегая новых исследователей "Слова" от перенесения в него "собственных представлений", но что касается точки зрения поэтической, то способность произведения с каждым новым перепрочтением открывать в себе невидимые предыдущим иследователям глубины, на мой взгляд, говорит не столько о превышении каких-то допустимых прав новыми "Слово"-ведами, сколько о неисчерпаемости метафорических напластований и наличии взаимоотражаемых друг друга, как поставленные одно против другого зеркала, смыслов самой поэмы...
   И когда на фоне ярко выраженной свадебной символики "Слова" Автор два раза настойчиво повторяет словосочетание "на реце на Каяле", то как не заподозрить в нем украинское "нарецена" - т.е. нареченная, невеста, разбитое первыми публикаторами на три самостоятельных слова?.. Каяла - это не название реки. Ни реальной, ни мифической. Это эпитет "окаянная", относящийся к невесте и приобретший нынешний вид из-за склонности древнерусских книжников к потере гласных: окаянная - каяная - каялая каяла (ср. с метаморфозами имени половецкого хана Итоглыя: Итоглый - Тоглый - Тоглий - Итогды).
   Таким образом, для понимания сокровенной сути поэмы мы должны научиться всматриваться не только в верхнее содержание "Слова", но и во всю его многоэтажность, ибо "Слово", как писал о нем Г. Карпунин, - "это прорыв из двухмерного, плоскостного мира "старых словес", где шло постоянное приобщение историчности к вечности, в мир неведомого для этой плоскости третьего измерения. "Слово" - произведение новаторское. Оно - результат диалектического скачка. До него в русской литературе ничего подобного не было".
   Не было, добавим мы, ничего подобного и ПОСЛЕ. Но в том-то и досада, что понимая это, мы вместе с тем ещё и доныне обедняем себя, переиздавая из года в год эту многослойную чудо-поэму в одних и тех же переводах и с одними и теми же комментариями! Вот, например, известное всем выражение "буй туръ", адресованное брату Игоря Всеволоду и прочитываемое как "отважный, сильный, храбрый, гордый" бык (см. примечания Д. Лихачева к словам "буй туръ" в любом из изданий поэмы). Трудно сказать, откуда взята эта пышная цепь эпититов, по-видимому, только из собственного представления комментатора о бычьей породе, а между тем, как отмечает украинский исследователь "Слова" Степан Пушик, "СВАДЬБА на Гуцульщине называется БАЙ, народного сказочника из села Суходола Рожнятовского района Ивано-Франковской области Федора Михайловича Галиния называли в селе БАЕМ, а сказки - БАЙКАМИ". Исходя из этого, в "буй туре" справедливее видеть не "буйного" тура-воина, а уж скорее прообраз некоего "СВАДЕБНОГО генерала", балагура-тамады, распорядителя пира. Стоит ли пренебрегать подобными наблюдениями? Не думаю. Ведь даже и те фрагменты поэмы, где текст не является "темным", сведетельствуют, что нападение Гзака на вежи, якобы "захваченные" Игорем, прервало не что иное как выполнение именно брачного договора:
   ...Ту ся брата разлучиста
   на брезе быстри окаянной;
   ту ПИРЪ докончаша храбрии русичи:
   СВАТЫ ПОПОИША, а сами полегоша...
   Учитывая то, что Автор поэмы "не употребил ни одного слова зря", принять за истину тот факт, что уподобление битвы - пиру и вытекающее из этого обращение "сваты" является чисто поэтической образностью, наверное, будет несерьезным. Скорее всего, Автор просто констатировал факты - говорил о действительном ПИРЕ, прерванном нападением Гзака, и назвал половцев СВАТАМИ в их реальной, РОДСТВЕННОЙ, а вовсе не ОБРАЗНОЙ функции: ведь Владимир Игоревич был и в самом деле ПРОСВАТАН за дочку Кончака, и в системе той же феодальной образности, на которую ссылался Д. Лихачев, только это, а никакая не метафоричность, давало Автору право на употребление данного выражения!
   "Тогда же на поле битвы, - дополняет этот рассказ летописная повесть, - Кончак поручился за свата своего Игоря, ибо тот был ранен..."
   Надо думать, его разговор с Гзаком был малоприятным для последнего!
   Въстала обида въ силахъ Даждьбожа внука:
   "Вступилъ-де, вою, на землю Тьмутороканю?!"
   Въсплескала лебедиными крылы на синемъ море у Дону;
   плещучи, упуди жирня времена...
   Свадебное утро оказалось нерадостным. Вместо веселого пира Кончаку пришлось вести переговоры с Гзаком и другими ханами, добиваясь поручительства за жизнь русских князей и оставшихся в живых русских воинов. Нужно было как-то успокоить плачущих девушек, за одну ночь превратившихся из невест сразу в "соломенных вдов"...
   Не случайно в этой части поэмы возникает и образ Обиды, плещущей лебедиными крыльями. Во-первых, само понятие обиды, по наблюдениям В. Колесова, это "плата, но уже не за смерть, а за оскорбление ЧЕСТИ во всех её видах", а во-вторых, оно тоже восходит к такому жанру народной поэзии как величальные песни, которые звучат по ходу всей заключительной части СВАДЕБНОГО обряда: т.е. на второй и на третий день свадьбы, когда из гостей остаются совсем немногие... (По сообщениям летописи из всех русичей ("гостей") осталось в живых всего только пятнадцать человек. - Н.П.) Сквозным образом этих песен был образ лебеди-невесты, о чем говорят и другие свидетельства. "Так из обычной феодальной лексики, - пишет в связи с этим образом Д. Лихачев, - рождается зрительно-эмоциональный образ, но и самый этот образ глубоко народен: в ином значении, в ином идейном качестве, но сходный по своему внутреннему, эмоциональному содержанию, он встречается и в устной народной поэзии:
   Знать, Судинушка по бережку ходила,
   Страшно-ужасно голосом водила,
   Во длани Судинушка плескала,
   До СУЖЕНЫХ голов да добиралась..."
   Но СУЖЕНИЕ, как гласят словари, это те, кто предназначен друг другу судьбой в супруги: ЖЕНИХ и НЕВЕСТА, - так что Дмитрий Сергеевич напрасно говорит о каком-то "ином" значении образа - в "Слове" прочитывается именно то, о которым мы говорим в данной работе.
   Да и почти каждый из проступающих сквозь внешнюю символику поэмы образов отсылает нас к ритуалу СВАДЬБЫ. Вот, к примеру, Автор, завершая описание разгрома Игоревых дружин, переносит действие в стольный Киев, где иноземные гости "ПОЮТЪ славу Святославу" и "КАЮТЪ князя Игоря" за то, что он "во дне Каялы - рекы половецкыя, - рускаго злата насыпаша". Сам по себе эпизод, казалось бы, выглядит довольно понятно и никаких подспудных прочтений не таит, однако характер действия, описываемого глаголами "поютъ" и "каютъ", обнаруживает в себе привязку к образцам все той же обрядовой свадебной поэзии. "В основе мотива поющих девиц, народов и городов в "Слове", - писал по этому поводу Р. Манн, - лежит обычай величания присутствующих на свадьбе девушками. Ритуал этот имеет свои местные разновидности, но обычно состоит в том, что девушки поют величальные песни, хвалящие как гостей на свадебном пиру, так и непосредственных участников обряда (жениха, невесту и т.д.). Пропев такую песню, девушки подносят гостю (или жениху и т.д.) стакан пива, гость же должен ОПУСТИТЬ НЕСКОЛЬКО МОНЕТ В СТАКАН, а потом выпить пиво... Тогда девушки вынимают из стакана деньги и делят их между собой, а если награда покажется им недостаточной, то они могут спеть гостю издевательскую "корильную" песню... Наиболее распространенное слово для пениятакого рода песен было, кажется, "корить", но в некоторых местах употребляется глагол "хаять":
   Уж ты станешь нас дарить
   Станем мы тебя хвалить;
   А не станешь нас дарить,
   Станем ХАЯТЬ и бранить...
   Пение славы Святославу немцами и другими народами соответствует пению свадебных величальных песен девушками, между тем как "каяние" Игоря связано с "хаянием" скупого жениха или гостей на свадебном пиру".
   Главный же упрек в этом каянии-хаянии сводится, как и в описанном выше обряде, к тому, что Игорь НАСЫПАЛ ЗОЛОТА не в стакан Святослава, а в "рекы половецкыя", что просится читаться как в "руки половецкыя". К тому же, как обратил внимание уже цитированный нами А. Гогешвили, кажется логически неправдоподобным, чтобы "Игорь, собираясь в ВОЕННЫЙ поход, захватил с собой такое значительное количества золота или других драгоценностей, что они, попав в результате его поражения к половцам, могли вызвать специальную авторскую ремарку!" А вот золото, взятое поезжанами для подарков родителям невесты, выглядит в поэме вполне уместно, так как восходящий в своей основе к торговой сделке свадебный обычай XII века требовал уплаты за невесту весьма солидного выкупа!
   Одним словом, "Слово" не так уж и "темно", как об этом привыкли говорить комментаторы, а если в нем и существуют какие-то кажущиеся непонятнами участки текста, то они же, как правило, оказываются и самыми интересными в силу таящейся в них многослойной образности. С полным правом к таким местам поэмы можно отнести и известный "сон Святослава", через образы которого Киевский князь узнает о судьбе Игоревой экспедиции:
   ...Си ночь съ вечера одевахуть мя, - рече,
   чръною паполомою на кроваты тисове;
   чръпахуть ми синее вино, съ трудомъ смешено;
   сыпахуть ми тъщими тулы поганых тльковинъ
   великый женчюгь на лоно и негуютъ мя.
   Уже дьскы безъ кнеса въ моемъ тереме златовръсемъ.
   Всю нощь съ вечера бусови врани възграяху
   у Плесньска, на болони беша дебрь Кияня
   и несошася къ синему морю...
   В объяснительных переводах "Слова" и комментариях к этому месту стало уже традицией отождествялять "тисовую кровать" с "символом смерти и гроба", "синее вино" - со спиртом, бывшим якобы ритуальным питьем (!?.) при похоронном обряде или же употреблявшимся при бальзамированиии трупов; жемчуг во сне - причем, со ссылкой на народные поверья - трактуется как символ крупных слез, "дьскы безъ кнеса" объясняются как отсутствие князька-конька на крыше терема, что вроде бы традиционно делалось на Руси для выноса покойника через разобранную крышу или для облегчения отхода души от тела. Из всего этого вместе взятого само собой выводилось, что Святослав видел во сне свои собственные ПОХОРОНЫ, и это якобы и давало законные основания боярам расшифровывать этот сон как провозвестие НЕСЧАСТЬЯ, привязывая его к событиям на Каяле. Однако же, если заглянуть в "сонники", благо их сейчас напереиздавали в достаточном количестве, то мы увидим, что во всем этом стройном на первый взгляд построении имеется одна существенная нестыковка. Так, например, по толкованиям снов в этих книгах приснившееся ВИНО сулит РАДОСТЬ в делах и ВЕСЕЛЬЕ, увиденный во сне ЖЕМЧУГ обещает БОГАТСТВО, а ПОКОЙНИК - ЗДОРОВЬЕ.
   ПОХОРОНЫ во сне вообще обозначают ВЕСЕЛЬЕ, так что, если принять на веру расшифровку сна современными комментаторами, то придется тогда признать, что, объясняя его значение князю, бояре, как говорится, "лепят горбатого к стенке", ибо, в соответствии с толкованием увиденных во сне похорон как будущего веселья, они должны сулить Святославу что-нибудь очень приятное. А поскольку в поэме присутствует все-таки такой ответ, какой мы там видим, значит, что-то во сне Святослава мы поняли не так, как бояре, и видит он вовсе НЕ ПОХОРОНЫ.
   Но тогда что же?
   Ответ опять-таки обнаруживается в обрядовой СВАДЕБНОЙ поэзии, сообщающей, в частности, что:
   ...Во сенечках стоит КРОВАТУШКА,
   Что во новых стоит ТЕСОВАЯ,
   На кроватушке лежит перинушка,
   На тесовой лежит пуховая,
   На перинушке лежит Грушенька,
   В головах стоит Матвеюшка,
   В руке держит ЗЕЛЕНО ВИНО... - и т.д.
   В этой же песне встретится нам и ЖЕМЧУГ, который хоть и не "сыпахуть" никому на лоно, но который все-таки все равно РАССЫПАЛСЯ по блюду.
   Любопытную ассоциацию вызывает и описание свадьбы князя Василия Ивановича с Еленой Глинской (1500 г.), где, в частности, говорится: "...И какъ дойдут до постеле и в те поры тысяцкого жена положит на себе две шубы, одну по обычаю, а другую на изворот, и будет из МИСЫ осыпать великого князя и великую княгиню у дверей сенника..."
   Если взглянуть на сон Святослава с позиций упоминавшегося нами выше метода "разделенного языка", то в строчке "черпахуть МИ СИнее вино" можно увидеть те же МИСИ (или МИСЫ), что и на свадьбе Глинской, только черпают ими не ВИНО, а, по-видимому, ВЕНО, то есть "выкуп за невесту", ссыпаемый на тесовую кровать:
   ...Одевахуть мя, - рече, - чермною паполомою на кроваты тисове; черпахуть миси (на) неё вено съ трудом смешено; сыпахуть ми тещиными тулы поганыхъ тльковинъ великый женчугъ на лоно и негують мя...
   Как видим, высвободив при помощи нескольких очень незначительных конъектур один из скрытых смыслов данного отрывка, мы получили вполне ясный текст с преобладающей свадебной символикой. При этом, проступившее сквозь не вполне ясное определение "тьщими" конкретное понятие "тещиными" таит в себе ещё и количественный показатель - "тыщами", что как раз и характерно для образной системы Автора, строившего свои образы по принципу наших разборных "матрёшек".
   Правда, иногда эту многослойность создают и сами интерпретаторы "Слова", подменяя исконное значение славянских терминов их сегодняшними эквивалентами. Именно так употребленное в сцене "сна Святослава" в своем исконном значении слово "лоно" упорно переводится всеми нынешними комментаторами и переводчиками поэмы как "грудь", тогда как это - понятный всем образ, зафиксированный в таких фразеологизмах как "материнское лоно", "лоно Земли", "вышли из одного лона" и им подобных. Поэтому и жемчуг, который сыплют Святославу на лоно, это не "слезы на грудь", а "радость в пах", что тоже более укладывается в систему образов БРАЧНЫХ, нежели ПОХОРОННЫХ.
   Не ломал никто и князька-конька (продольного бруса) в его тереме златоверхом, ибо, по утверждению С. Пушика, "кнесъ" - это свадебный князь, то есть ЖЕНИХ, а "дьскы" нужно правильно читать как "дьвкы", на что обращали внимание ещё Карамзин, Полевой и Калайдович. Таким образом, вся фраза имеет удивительно простое звучание - "уже девки без князя" - и говорит о том, что киевские невесты остались без такого жениха как Владимир Игоревич, который нашел себе невесту у "синего моря". Именно так и было напечатано в тексте первых изданий "Слова" в 1800 году: "на болони беша дебрь Кисаню и не сошлю къ синему морю", что можно разложить на вполне понятную фразу "на равнине были деверьски сани и несоша шлюб к синему морю"; где "шлюб" - это оставшееся ещё и поныне в украинском языке одно из наименований СВАДЬБЫ.
   Таким образом, нет более смысла доказывать, что Святослав видит во сне не похороны, а именно СВАДЬБУ, причем, свадьбу, которая угрожает ему не только в реальном политическом плане, но и по сонникам, так как СВАДЬБА ВО СНЕ как раз и означает перспективу "РАЗДОРА И НЕПРИЯТНОСТЕЙ", что дает вполне обоснованную возможность боярам для их расшифровки княжеского сновидения:
   "Уже, княже, туга умь полонила:
   се бо два сокола слетеста съ отня злата стола
   поискати града Тьмутороканя,
   а любо испити шеломомъ Дону..."
   Но ты, дескать, не беспокойся, говорят они далее. Свадьба сорвана, "соколома крильца припешали поганыхъ саблями, а самаю опуташа въ путины железны". И далее снова следует набор свадебной символики: явно сватовское выражение "а съ нима молодая месяца", восходящее к таким традиционным в свадебном ритуале оборотам речи как "у вас ясная зорька, а у нас МОЛОДОЙ МЕСЯЦ..." И здесь же - снова пример традиционной для "Слова" парономазии строка "на реце на Каяле тьма светъ покрыла", откровенно прочитывается как "окаянная невеста из ясной зореньки обернулась в кромешную тьму".
   А вот и наш Див на тонком шесте, втоптанный в грязь конскими копытами: "Уже връжеса дивь на землю..." Ну разве уместна была здесь эта фраза, если бы речь шла действительно не об охранно-предупредительном штандарте русичей, а о половецком разведчике-сигнализаторе? Это он что же, получается, - так все эти дни и сидел где-то на дереве, пока русичи с половцами бились?..
   И далее следует многослойный образ - "се бо готьскыя красныя девы въспеша на березе синему морю; звоня рускымъ златомъ, поютъ время Бусово, лелеють месть Шароканю", где, оттесняя неизвестно откуда взявшихся "готьскых" дев, отчетливо проступают лики "богов отьских", то есть языческих отцовских богов, в частности - гатьских (или, по иной версии, боготских) дев, т.е. русалок (от слова "гать", плотина, в омутах возле которых они жили, или же "богота" - бочажина, болотина); русалок, которым ещё во времена "Слова о полку Игореве" поклонялись русичи. Нужно сказать, что именно прочтение "готьскыхъ красныхъ девъ" как "гатьскыхъ" (или, как мы говорили "боготских", что одно и то же, а то и "гадъских", связанных мифологическим родством с ГАДАМИ морскими и речными), т.е. во всех случаях - РУСАЛОК, и выход через них на РУСАЛЬСКИЕ ПРАЗДНИКИ вообще позволяет понять, что такое есть "время Бусово" и о какой мести Шарукану мечтают вышеозначенные девы. Думается, что антский князь Боз, разбитый ещё в IV веке готским королем Винитаром, здесь совершенно ни при чем, хотя эти, вытащенные комментаторами из глубин истории персонажи и кочуют из одного издания "Слова" в другое. Наиболее близкой к истине представляется гипотеза Степана Пушика, отождествляющего таинственного "Буса" не с Бозом, а со славянским Дионисом-Бахусом, бузиной, Бусовой горой и Бусовым полем в Киеве, с украинским наименованием аиста - "бузько", "бузёк", а также с бусовыми праздниками древних славян - позднейшими купальскими.
   И действительно: события "Слова" полностью ложатся на весну и весенние праздники русичей, завершающиеся днем Купалы, то есть - на время прилета аистов (БУЗЬКОВ), цветения БУЗИНЫ, БУЗКА (БУЗОК - по-украински - сирень), хороводов и праздника УМЫКАНИЯ у воды, словом - на время, связанное с русалиями и культом русалок. Праздники в честь этих мифических богинь представляли собой весьма многозначную и красочную цепь ритуальных игрищ, включавших в себя пляски, хороводы вокруг символического дерева, плетение и бросание в воду венков (гадание на ЗАМУЖЕСТВО), песни о яровой пшенице и будущем урожае, о яр-хмеле, о девице и молодце, обращения к русалкам, к Ладе и Леле, Яриле и Туру, и проч.
   "Значительная часть хороводных песен развивает тему БРАЧНЫХ ОТНОШЕНИЙ. Это одна из коренных тем. Свойства весеннего хоровода как БРАЧНОГО ИГРИЩА замечены давно", - писал и В. Аникин.