Лисидам

Ох, вакханки...

Миррина

Вздор несет
С умыслом. Сейчас вакханки вовсе не справляют игр.

Лисидам

980 Я забыл. А все ж вакханки...

Клеострата

Что - вакханки?

Лисидам

Если же...
Быть не может...

Клеострата

Ты боишься!

Лисидам

Я? Неправда.

Клеострата

Бледен стал.
990 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Олимпион

И меня своим скандалом осрамил он.

Лисидам

Ты молчи!

Олимпион

Нет, не замолчу, меня ты всячески упрашивал,
Чтоб присватался к Касине из любви к тебе я.

Лисидам

Вот!
Я так сделал?

Олимпион

Гектор даже Илионский...

Лисидам

Он тебя
Укротил бы! Сделал разве я - о чем твердите вы?

Клеострата

Вот вопрос!

Лисидам

Ну, если сделал, сделал скверно.

Клеострата

Лишь вернись
В дом, напомню обо всем я, что ты плохо помнишь сам.

Лисидам

Нет, уж лучше я поверю вашим всем словам. Жена!
1000 Дай свое прощенье мужу. Попроси и ты ее.
После этого, в Касину если я влюблюсь опять,
Если допущу, случится, что-нибудь подобное, -
Возражений нет: подвесив, высеки меня, жена.

Миррина

Надо дать ему прощенье.

Клеострата

Будет пусть по-твоему.
Потому я не упрямлюсь осчастливить так тебя,
Чтоб не делать нам из длинной пьесы слишком длинную.

Лисидам

Не сердита?

Клеострата

Не сердита.

Лисидам

Правда?

Клеострата

Да.

Лисидам

Ни у кого
Нет такой жены чудесной, как моя!

Клеострата

А ты теперь
Плащ ему верни и посох.

Xалин

Если хочешь, - вот, держи.
Мне нанесена обида, и большая. Каково!
1010 За двоих выходишь замуж, а не сделал ни один
Мне того, что новобрачной сделать полагается!


    ЭПИЛОГ



Зрители! О том, что будет в доме, мы расскажем вам.
Эта самая Касина дочерью окажется
Ближнему, вот тут, соседу; замуж за Эвтиника
Выйдет, сына господину нашему. А вас теперь
Подружней прошу похлопать представленью нашему.
Кто согласен, тот заводит пусть себе любовницу
От жены тайком любую; кто ж нам не похлопает,
Громко, сколько силы хватит, человеку этому
Вместо девочки подложат пусть козла вонючего.


    КОММЕНТАРИИ



"КАСИНА" ("CASINA")

До нас пьеса дошла под названием "Касина", так зовут ее героиню,
замужество которой составляет интригу комедии, но которая так не разу на
сцене не появляется. Но из пролога к ее посмертной постановке видно, что
пьеса имела и другое название, "Жребьеметатели", оно по мнению некоторых
исследователей и было первоначальным, данным самим Плавтом. Греческим
оригиналом этой комедии послужила пьеса Дифила "Жеребьеметатель".
Пьеса имела множество переводов и переделок как в средние века, так и в
более позднее время. Кроме того, мотив переодевания мужчины в женское платье
получил широкое распространение в дальнейшей драматургии, и, в частности,
был использован Шекспиром в "Виндзорских насмешницах", Сервантесом, отчасти
Бомарше.
Значимые имена действующих лиц комедии: управляющий Олимпион -
"олимпиец", поскольку именно ему выпадает жребий; раб Халин - "ремень",
поскольку он наказывает похотливого старика; старик Лисидам - "расторгающий
брак", другой старик, Алкесим - "защищающий", "спасающий", именно он
помогает Лисидаму устроить свидание с Касиной.

2 Вы свято чтите Верность. - Намек на какое-то неизвестное событие,
связанное с почитанием богини Верности.
10 ...денег новеньких. - Намек на какие-то "новые деньги", появившиеся
в Риме около середины II в. до н. э.
34 ...заглавие, на лай похожее. - Неясный намек.
57 ...в свой огород он залучит. - В подлиннике выражение, которое
дословно переводится как "в своем стойле".
65 ...не захотел того наш Плавт. - Указание на то, что Плавт счел
нужным сократить оригинал, исключив концовку.
69 ...рабы жениться будут? - в Риме, в отличие от Греции, рабам
разрешалось только сожительство.
86 Не будем брачных ждать свидетелей. - По древнеримскому обычаю перед
любым важным событием не только общественной, но и личной жизни
производилось гадание по полету птиц. В древности они производились при
помощи так называемых авгуров - "птицегадателей", которые впоследствии
превратились в простых свидетелей.
239 ...старый гриб. - В подлиннике седой комар.
308 ...обращу себе меч в подстилку и налягу. - Имеется в виду Аякс,
самый ^сильный после Ахилла герой Троянской войны, покончивший жизнь
самоубийством, бросившись на свой меч.
354 Мертвой видеть и горящей за городом. - У римлян кремация
происходила за городскими воротами.
398-399 ...как у потомков Геркулеса... вовсе пусть растает перед
выниманием. - Согласно преданию, один из потомков Геракла Кресфонт захватил
вместе с двумя своими братьями Пелопоннес при его разделе, для того чтобы
получить именно третью его часть - Мессению. Поэтому, чтобы не вытащить два
первых жребия, он бросил в сосуд с водой ком земли, который в ней распался,
и он оказался третьим.
408 ...власть принадлежит жене. - Для семейных отношений в Греции было
характерно, что муж не имел права распоряжаться приданым жены, а потому
оказывался в полной от нее зависимости. В эпоху Плавта такие отношения
только начали проникать в Рим, вызывая распад патриархальных устоев
общества. Это встречало резкий протест со стороны консервативной части
патрициата во главе с Катоном Старшим.
437-438 ...в колодке... как угольщика. - Раб в колодке сравнивается с
угольщиком, который несет на спине короб, похожий на это орудие наказания.
448 Ахерон - река в подземном царстве мертвых.
720-721 ...не вноси... к нам колючек. - То есть поварят.
758 Немея в восточной части Пелопоннеса, к югу от Коринфа и Олимпия в
Элиде, западной части Пелопоннеса, известные своими играми, учрежденными, по
преданию, Геркулесом. В Олимпии игры проводились раз в четыре года, в Немее
каждые два.
800 Гимен (Гименей) - римский бог брака. К нему обращались в свадебных
песнях - Гименеях.
970 С двух сторон грозит опасность! - Римская подробность. В латинском
тексте эта мысль передана как inter sacrum saxumque, формулой древнего
римского ритуала принесения фециалами жертвы при заключении союза, которая
означает: "между жертвенником и каменным топором", поскольку жертву убивали
камнем.
971 Волки здесь, а там - собака! - Римская поговорка.
978 Вакханки! - Чисто римская подробность, намек на распространившийся
в Италии после 2-й Пунической войны культ Вакха с присущими ему оргиями.
994 Гектор даже Илионский... - Упоминание о Гекторе, сильнейшем из
защитников Трои, побежденном в поединке Ахиллом, в этом месте не вполне
ясно. Возможно, Плавт не понял или не сумел передать мысль своего греческого
оригинала.