— Пожалуйста, только бы расследование продвигалось.
   — Сколько лет каждому из вас?
   — Тридцать три, — ответил Том.
   — Тридцать пять, — подхватил Вернон. Последним свой возраст назвал Филипп:
   — Тридцать семь.
   — Каким образом случилось, что вы прибыли все вместе? — Полицейский повернулся к Вернону. Ему показалось, что этот персонаж новейших времен менее других способен солгать.
   — Отец прислал нам письма.
   — Какого содержания?
   — Ну… — Вернон нервно покосился на братьев. — Он толком ничего не объяснил.
   Барнаби перевел взгляд на Филиппа:
   — Можете что-нибудь добавить? Что хотел от вас отец?
   — Без понятия.
   Настала очередь Тома. Полицейский решил, что ему нравится лицо младшего из братьев. Не нахрапистое лицо.
   — А вы, Том, можете мне чем-нибудь помочь?
   — Мне кажется, он хотел поговорить о наследстве.
   — О наследстве? Сколько лет вашему отцу?
   — Шестьдесят.
   — Он болен? — Вопрос был задан сержантом. Фентон подался вперед, слова прозвучали почти грубо.
   — Да.
   — Сильно?
   — Умирает от рака.
   — Простите, — извинился Барнаби и предостерегающе махнул рукой, прерывая поток бестактных вопросов своего подчиненного. — Эти письма при вас?
   Все трое достали листки. Текст был написан от руки на бумаге цвета слоновой кости. Полицейский отметил, что письма оказались у каждого. Это о чем-то да говорило. Братья явно придавали значение встрече с отцом. Он взял одно из писем и прочитал:
   «Дорогой Том!
   Я хочу, чтобы ты явился в мой дом в Санта-Фе 15 апреля ровно в тринадцать часов. Это очень важно для твоего будущего. Я попросил о том же Филиппа и Вернона. Прилагаю сумму, необходимую для оплаты дорожных расходов. Пожалуйста, не опаздывай — будь ровно в час. Окажи своему старику последнюю любезность.
   Отец».
   — Может, излечился от рака или собрался отдать Богу душу? — спросил Фентон.
   Филипп вытаращил на него глаза, затем перевел взгляд на лейтенанта:
   — Кто этот тип?
   Барнаби укоризненно посмотрел на отбившегося от рук подчиненного.
   — Мы все здесь делаем одно дело — стараемся узнать, кто совершил преступление.
   — Насколько я понимаю, — проворчал Филипп, — у отца не было шансов на выздоровление. Он прошел курс облучения и химиотерапии, но пошли метастазы, от которых не удалось избавиться. И он отказался от дальнейшего лечения.
   — Простите, — повторил лейтенант, тщетно пытаясь вызвать в себе хотя бы малую толику сострадания. — Вернемся к письму. В нем говорится о некоей сумме, необходимой для оплаты дорожных расходов. Как велика эта сумма?
   — Тысяча двести долларов наличными, — ответил Том.
   — Наличными? В каком виде?
   — Двенадцать стодолларовых купюр. Посылать деньги подобным образом было характерно для нашего отца.
   В разговор снова вмешался Фентон:
   — Сколько ему оставалось жить? — Вопрос он адресовал непосредственно Филиппу и при этом выставил вперед голову. А голова у него была отменно страшная — узкая, угловатая, лицо с тяжелыми надбровными дугами и глубоко посаженными глазами; из вывороченных ноздрей огромного носа вылезали пучки черных волос; подбородок был срезан, во рту желтели кривые зубы. Несмотря на английское имя, его кожа отливала оливковым оттенком. Фентон был по происхождению испанцем из города Тручас, что по пути к горам Сангре-де-Кристо. Сержант имел устрашающую внешность, хотя был добрейшим на свете человеком.
   — Около шести месяцев.
   — И зачем он вас пригласил? Раздать всем сестрам по серьгам? — Фентон, когда хотел, умел вести себя отвратительно. Но такая манера давала свои результаты.
   — Что ж, это можно сформулировать и таким милым образом, — холодно отозвался Филипп. — Вполне возможно.
   — Скажите, Филипп, — мягко вмешался лейтенант, — обладая такой коллекцией, ваш отец не пытался сделать распоряжение оставить ее музею?
   — Максвелл Бродбент терпеть не мог музеи.
   — Почему?
   — Потому что музеи критиковали его за нетрадиционное коллекционирование.
   — В чем оно проявлялось?
   — В том, что отец приобретал произведения искусства сомнительного происхождения, вел дела с расхитителями гробниц и незаконно перевозившими через границы предметы искусства контрабандистами. Бывали случаи, когда он сам похищал вещи из захоронений. Я могу понять его антипатии: музеи стали бастионами лицемерия, алчности и скаредности. Критикуют других за те же методы, которыми сами пользуются при составлении коллекций.
   — А как насчет того, чтобы завещать коллекцию университету?
   — Он ненавидит ученых. Называет их «недоумки в твиде» и «дьяволы в твиде». Университетские мужи обвинили Максвелла Бродбента в том, что он занимался расхищением храмов в Центральной Америке. Я не выдаю никаких семейных секретов — это хорошо известная история. Возьмите любой номер журнала по археологии, и вы узнаете, что наш отец является злом во плоти.
   — Он намеревался продать коллекцию? — продолжал задавать вопросы лейтенант.
   Губы Филиппа презрительно скривились.
   — Продать? Отец всю жизнь общался с аукционными домами и дилерами от искусства. Он скорее позволит разрезать себя на тысячу кусков, чем согласится продать самый захудалый эстамп.
   — Значит, он собирался оставить коллекцию вам троим? Наступило неловкое молчание.
   — Надо думать, — наконец проговорил Филипп.
   — А как насчет церкви? Жены? Подружки? — вмешался в разговор Фентон.
   Филипп сунул трубку в рот и, пародируя рубленую речь сержанта, бросил:
   — Атеист. Разведен. Женоненавистник.
   Два его брата рассмеялись. И даже Хатч Барнаби получил удовольствие от того, как утерли нос его подчиненному. Сержанта редко переигрывали во время допроса. А этот Филипп, несмотря на свою манерность, оказался жестким малым. Но в его длинном интеллигентном лице было нечто грустное, какое-то потерянное выражение.
   Барнаби показал ему счет за отгрузку кухонной утвари.
   — Есть соображения, что все это значит и куда отправлен товар?
   Братья по очереди прочитали чек, покачали головами и вернули обратно.
   — Он и готовить-то никогда не любил, — заметил Том. Барнаби сложил документ и сунул в карман.
   — Расскажите мне о своем отце. Как он выглядит, каков его нрав, характер, какие вел дела… и все такое.
   Первым опять заговорил Том:
   — Он своего рода уникум.
   — В каком смысле?
   — Настоящий гигант. Ростом шесть футов пять дюймов, широк в плечах, ни единой складочки на теле, седые волосы, могучий, как лев, и с таким же рыкающим басом. О нем говорят, что он похож на Хемингуэя.
   — Как насчет характера?
   — Он из тех, кто никогда не бывает не прав и попирает всех и вся, добиваясь того, чего хочет. Живет по придуманным им самим правилам. Не окончил школу, но знает об искусстве больше многих профессоров. Собирательство — его религия. Он презирает верования других людей. И поэтому получает большое удовольствие, продавая и покупая вещи из разграбленных могил. И грабит их сам.
   — Расскажите подробнее о разграблении могил. — На этот раз заговорил Филипп:
   — Максвелл Бродбент родился в рабочей семье. Молодым человеком он уехал в Центральную Америку и два года пропадал в джунглях. Он сделал большое открытие, обворовал какой-то храм индейцев майя и незаконно вывез оттуда вещи. Потом стал торговать сомнительными произведениями искусства и древностями — всем: от греческой и римской скульптуры, которую тайно вывозили из Европы, до украденных из камбоджийских храмовых усыпальниц кхмерских горельефов и вывезенных из Италии во время войны полотен эпохи Ренессанса. Он занимался этим не ради денег, а чтобы иметь возможность коллекционировать.
   — Интересно…
   — Методы Максвелла, — заметил Филипп, — единственный в наши дни способ приобрести подлинно великое произведение искусства. В его коллекции, наверное, не сыщется ни одного чистого экспоната.
   — Однажды он обворовал могилу, которая несла на себе проклятие, — вспомнил Вернон. — И потом рассказывал об этом на вечеринках.
   — Проклятие? В чем оно заключалось?
   — Что-то вроде: «С того, кто потревожит эти кости, заживо сдерут кожу и скормят хворым гиенам. А затем стадо ослов будет сношаться с его матерью». Как будто так.
   Фентон хохотнул.
   Барнаби строго на него посмотрел и снова обратился к Филиппу. Уж раз человек разговорился, надо его дожимать. Удивительно, насколько людям нравится жаловаться на своих родителей.
   — Что его манило?
   Филипп наморщил лоб и насупил брови.
   — Дело в том, что Максвелл Бродбент любил «Мадонну» Липпи больше любой живой женщины, а портрет малышки Медичи кисти Бронзино[8] — больше любого ребенка. Он любил своих двух Браков, своего Моне и нефритовые черепа майя больше, чем реальных людей, с которыми жил рядом. И почитал собрание французских реликвий тринадцатого века, в котором, как предполагалось, были кости святых, больше, чем любого святого. Его коллекции были его любовницами, детьми и его верой. Красивые веши — вот что его притягивало…
   — Ничего подобного, — перебил его Вернон. — Отец любил нас.
   Филипп насмешливо фыркнул.
   — Так вы сказали, что он развелся с вашей матерью? — задал новый вопрос лейтенант.
   — Вы хотели спросить: с нашими матерями? С двумя развелся, третья умерла. Были еще две жены, которых он не наградил наследниками, и несколько подружек.
   — Споры из-за алиментов возникали? — гаркнул Фентон.
   — А как же! Алименты-полименты — все как у всех.
   — Но растил-то вас все-таки отец? — Прежде чем ответить, Филипп помолчал.
   — Да, только своим, очень необычным способом. — Слова повисли в воздухе.
   Барнаби стало интересно, что это был за отец. Но он понимал, что время на исходе и следует переходить к главному: ребята из криминалистического отдела прибудут с минуты на минуту. И тогда ему здорово повезет, если он опять сумеет прорваться на место преступления.
   — В настоящее время у него есть женщина?
   — Только для того, чтобы слегка разминаться по вечерам, — ответил Филипп. — Уверяю вас, она ничего не получит.
   — Как вы считаете, с нашим отцом все в порядке? — вмешался Том.
   — Откровенно говоря, я не нашел никаких улик, что здесь совершилось убийство. Тела в доме не оказалось.
   — Может быть, его похитили? — Полицейский покачал головой:
   — Маловероятно. Зачем им заложник? — Он посмотрел на часы. Оставалось пять, от силы семь минут. Настала пора задать главный вопрос. Барнаби постарался, чтобы он прозвучал как можно небрежнее: — Кстати, коллекция застрахована?
   Лицо Филиппа потемнело.
   — Нет.
   Даже лейтенант не сумел скрыть своего удивления:
   — Не застрахована?
   — В прошлом году я пытался организовать страховку, но никто не пожелал связываться с коллекцией, которая находится в доме с подобной системой безопасности. Сами видите, насколько ненадежно это место.
   — Почему же ваш отец не усовершенствовал систему безопасности?
   — Он был очень непростым человеком. Никому не позволял себя учить. Хранил в доме массу оружия — видимо, полагал, что в случае чего сумеет отбиться. Манера Дикого Запада.
   Барнаби просмотрел свои записи и снова взглянул на часы. Он был встревожен — концы не сходились с концами. Полицейский не сомневался, что имеет дело не с обычной кражей. Но если нет страховки, кому придет в голову грабить собственное добро? И еще это совпадение — письма сыновьям с приглашением на встречу. Он вспомнил текст: «Это очень важно для твоего будущего… ты меня разочаруешь, если не приедешь». В подборе слов было нечто, наводящее на размышления.
   — Что хранилось в комнате-сейфе?
   — Они что, забрались и туда? — Филипп прижал дрожащую ладонь к вспотевшей щеке, пиджак мешком висел на его плечах. Лицо выражало неподдельное отчаяние.
   — Да.
   — Там были драгоценные камни, украшения, золото из Центральной и Южной Америки, редкие монеты и марки, все чрезвычайно ценное.
   — Похоже, у грабителей имелись все шифры и ключи от каждой двери. Не представляете, как они к ним попали?
   — Нет.
   — Был ли у вашего отца доверенный человек, например адвокат, которому он мог передать дубликаты ключей и назвать комбинации шифров?
   — Он никому не доверял.
   Это был важный момент. Барнаби посмотрел на двух других братьев.
   — Вы согласны? — Те кивнули.
   — У него была служанка?
   — Ежедневно приходила женщина.
   — Садовник?
   — На полной зарплате.
   — Кто еще?
   — Он держал повара и оплачивал услуги медсестры, которая заглядывала трижды в неделю.
   Вперед выступил Фентон и расплылся в своей диковатой улыбке.
   — Филипп, не возражаете, если я задам вам вопрос?
   — Пожалуйста, если вам так хочется.
   — Объясните, почему вы говорите о своем отце в прошедшем времени? Знаете нечто такое, чего не знаем мы?
   — Господи помилуй! — взорвался Филипп. — Избавьте меня наконец от этого Шерлока Холмса!
   — Фентон! — Лейтенант укоризненно посмотрел на подчиненного.
   Сержант повернулся, встретился с лейтенантом глазами, и его лицо помрачнело.
   — Простите.
   — Где они теперь? — поинтересовался Барнаби.
   — Вы о ком? — не понял Филипп.
   — О служанке, о садовнике, о поваре. Кража случилась две недели назад. Кто-то должен был распустить прислугу.
   — Две недели назад? — переспросил Том.
   — Именно.
   — Но мое письмо доставлено мне «Федерал экспресс»[9] всего три дня назад.
   Это уже становилось интересным.
   — Кто-нибудь из вас заметил адрес отправителя?
   — Какое-то отделение почтовой службы «Мейл боксес» или что-то в этом роде.
   Барнаби немного поразмыслил.
   — Должен вам сказать, — наконец проговорил он, — что от этой так называемой кражи за милю несет махинацией со страховкой.
   — Но я же вам объяснил, что коллекция не застрахована, — возразил Филипп.
   — Вы объяснили, но я не поверил.
   — Лейтенант, я историк-искусствовед и имею представление о страховом рынке в этой области. Коллекция отца оценивалась в полмиллиарда долларов и хранилась в деревенском доме, где всего-то защиты — замочки в шкафах. У отца не было даже собаки. Уверяю вас, такую коллекцию никто бы не согласился страховать.
   Барнаби прищурил глаза и долго смотрел на Филиппа, затем повернулся к братьям.
   Филипп шумно выдохнул и бросил взгляд на часы.
   — Послушайте, лейтенант, вам не кажется, что это слишком серьезное дело для полиции Санта-Фе?
   Если это не махинация со страховкой, то что же еще? Все, что угодно, только не кража. В голове, пока еще туманно, стала формироваться сумасшедшая мысль. Абсолютно бредовая. Но она помимо воли лейтенанта обретала форму, складывалась в некое подобие теории. Барнаби посмотрел на Фентона. До того пока ничего не доходило. Несмотря на все свои дарования, сержант был лишен чувства юмора.
   Барнаби вспомнил телевизор с большим экраном, видеомагнитофон и лежащую на полу кассету. Нет, не просто лежащую — помещенную рядом с пультом дистанционного управления. Кассета словно вопила: «Посмотрите меня!»
   Вот оно! Все встало на свои места. Теперь Барнаби ясно понял, что произошло. Он прочистил горло и повернулся к братьям Бродбент:
   — Следуйте за мной.
   Те вошли вслед за ним в дом.
   — Садитесь.
   — В чем дело? — занервничал Филипп.
   Даже Фентон бросил на начальника недоуменный взгляд. Лейтенант подобрал с пола кассету и пульт дистанционного управления.
   — Сейчас посмотрим пленку. — Он включил телевизор и вставил кассету в видеомагнитофон.
   — Это что, шутка? — У Филиппа вспыхнули щеки, он и не подумал сесть. Братья смущенно мялись рядом.
   — Вы загораживаете экран. Сядьте! — Барнаби опустился на диван.
   — Это неслыханно!..
   Каскад звуков перебил возмущенного Филиппа, и на экране, крупнее, чем в жизни, появилось лицо Максвелла Бродбента. Братья моментально сели.
   Голос был низким, рокочущим и гулко отдавался от пустых стен:
 
   «Привет с того света!»

4

   Том Бродбент наблюдал, как лицо отца принимало обычные размеры и становилось резче — камера отъехала от снимаемого объекта, и на экране появился весь Максвелл Бродбент. Он сидел в своем кабинете за гигантским столом и держал в больших руках листки бумаги. Комнату еще не успели обобрать, и за его спиной на стене висела «Мадонна» Липпи; книжные полки не зияли пустотами, и вся скульптура и картины были на месте. Том поежился — на него наводил страх даже экранно-электронный образ отца.
   После приветствия отец помолчал, прокашлялся и сосредоточенно посмотрел голубыми глазами в объектив. Листки подрагивали в его руке. Судя по всему, его обуревали сильные чувства.
   Он опустил глаза и начал читать:
   «Дорогие Филипп, Вернон и Том!
   Приступаю сразу к сути: я забираю свое богатство в могилу. Запечатываю себя вместе со своей коллекцией в гробнице. Эта гробница затеряна в мире, в месте, о котором знаю один только я».
   Максвелл Бродбент помолчал, снова прокашлялся, коротко сверкнул глазами в камеру и продолжал. Голос приобрел педантичность, и Том вспомнил, что именно так отец говорил за столом.
   «Более ста тысяч лет люди хоронили себя с тем, что было им всего дороже. Этот обычай ведет свою историю с древних времен: от эпохи неандертальцев и Древнего Египта и почти до самых наших дней. Люди погребали себя со своим золотом, серебром, произведениями искусства, книгами, лекарствами, мебелью, рабами, едой, лошадьми, а иногда даже со своими любовницами и женами — то есть со всем, что, по их мнению, могло пригодиться после смерти. И только в последние век или два перестали окружать свои останки в могиле дорогими сердцу вещами. И тем самым нарушили древнюю традицию.
   Традицию, которую я рад возродить.
   Истина в том, что все наши знания о прошлом попали к нам из могил. Некоторые называют меня грабителем. Это не так. Я не грабитель. Я просто занимался рециркуляцией: нажил состояние на богатствах дураков, которые воображали, что способны забрать в мир иной свое добро. А теперь решил совершить то же, что и они, — похоронить себя вместе со своими мирскими сокровищами. Я прекрасно сознаю, что не существует никакого иного мира, где бы я мог воспользоваться своими богатствами. В отличие от моих предшественников у меня на этот счет нет никаких иллюзий. Коль скоро человек умер — он умер. И превратился в мусорный мешок с гниющим мясом, жиром, мозгами, костями — и не более.
   Я беру свои сокровища в могилу совершенно по иным причинам. Очень важным. И эти причины касаются вас троих».
   Максвелл замолчал и поднял глаза. Рука, сжимавшая листы бумаги, все еще подрагивала. На щеке заметно подергивался мускул.
   — Боже! — Филипп привстал и сжал кулаки. — Невероятно!
   Максвелл Бродбент снова поднес бумаги к глазам, начал читать, но запнулся, замолчал, резко поднялся и швырнул листки на стол.
   «К черту! — Он резко оттолкнул стул. — То, что я собираюсь вам сказать, слишком важно, чтобы изображать дурацкие речи».
   В несколько широких шагов он обошел стол; массивная фигура заполнила весь экран и виртуальным образом всю комнату, где находились зрители. Он в волнении расхаживал перед камерой и поглаживал коротко подстриженную бороду.
   «Все не так просто. Не знаю, как вам это объяснить… — Максвелл развернулся и направился обратно. — Когда мне было столько лет, сколько вам, я не имел ничего. Ровным счетом ничего. Я приехал в Нью-Йоркиз Эри, что на северо-западе Пенсильвании, с тридцатью пятью долларами в кармане старого отцовского пиджака. Ни родных, ни друзей, ни диплома колледжа. Отец был хорошим человеком, но он работал каменщиком. Мама к тому времени умерла. Я остался в мире совершенно один».
   — Ну, завел свою старую песню! — простонал Филипп.
   «Шла осень 1963 года. Я истоптал все подошвы, пока не нашел работу. Дерьмовую работу: мыть посуду в „Мама Джина“ на углу Восточной Восемьдесят восьмой и Леке».
   Филипп мотал головой, а Том словно бы онемел.
   Максвелл перестал расхаживать, устроился перед столом и, сверкнув глазами, посмотрел в камеру.
   «Я вас не вижу. Но полагаю, что ты, Филипп, скорбно качаешь головой, ты, Том, про себя костеришь все на свете, а ты, Вернон, решил, что я совершенно рехнулся. Вы словно стоите у меня перед глазами. Мне вас жаль. В самом деле. Поверьте, принять такое решение было не просто».
   Максвелл снова принялся расхаживать.
   «„Джина“ находилась неподалеку от музея „Метрополитен“. Однажды я из любопытства туда забрел, и это изменило всю мою жизнь. Я потратил последний доллар на членский билет и стал посещать музей каждый день. Я влюбился в это место. Какое откровение! Никогда до этого я не встречал подобную красоту. — Он махнул широкой ладонью. — Что я говорю… вы-то все это знаете».
   — Как не знать, — сухо поддакнул Филипп.
   «Суть в том, что я начал с ноля. С абсолютного ничто. Я упорно работал. У меня появилась цель. Я читал все, что попадало под руку: Шлимана об открытии Трои, Ховарда Картера о гробнице Тутанхамона, Ллойда Стивенса о раскопках Виллы мистерий в Помпее. И мечтал разрыть нечто подобное сам. Обнаружить и владеть. Я стал задаваться вопросом: где еще в мире есть ненайденные гробницы и храмы? Ответ был таков — Центральная Америка. В этом месте еще можно напасть на затерянные города. И там я увидел свой шанс».
   Максвелл прервался, открыл ящичек на столе, достал сигару, обрезал и раскурил.
   — Боже мой! — воскликнул Филипп. — Старик неисправим! — Бродбент взмахом руки потушил спичку, бросил ее на стол и усмехнулся. У него оказались красивые белые зубы.
   «Мне так и так умирать. Так почему бы не доставлять себе удовольствие в последние месяцы? Согласен, Филипп? А ты все еще куришь трубку? Я бы на твоем месте бросил».
   Он прошелся по комнате, оставляя за собой завитки синего дыма.
   «Итак, я начал копить, пока не набралось довольно денег, чтобы отправиться в Центральную Америку. Я поехал туда не потому, что хотел заработать, хотя, признаю, и в этом тоже было дело. Но главным образом потому, что мной овладела страсть. И я нашел его! Нашел свой потерянный город.
   Таково было начало. Оно дало мне толчок. Я стал заниматься покупкой и продажей произведений искусства и древностей, чтобы финансировать собирание своей коллекции. И вот взгляните… — Максвелл помолчал и обвел рукой окружавшие его, но не видные на экране сокровища. — Взгляните. Вот результат: одна из богатейших в мире частных коллекций произведений искусства и древностей. Это не просто вещи. У каждой из них своя история, и каждая памятна мне по-особому. Я вспоминаю, как впервые увидел ее, как влюбился в нее и как приобрел. Здесь каждый экспонат — частица меня. — Максвелл схватил со стола предмет из нефрита и поднес к объективу. — Вот, например, сделанная олмеками голова из Пьедра-Лумбре. Я помню день и час, когда ее нашел. Жара. Там было много змей. Она пролежала в пыли гробницы две тысячи лет».
   — Радость вора! — фыркнул Филипп. Максвелл поставил голову на стол.
   «Она оставалась там две тысячи лет — вещь такой изысканной красоты, что хочется плакать. Не могу передать свои чувства, когда я увидел эту нефритовую голову в прахе. Ее создали не для того, чтобы она прозябала в темноте. Я спас ее и вернул к жизни».
   Голос дрогнул от чувств. Максвелл закашлялся, помолчал, нащупал спинку стула, сел, положил сигару в пепельницу. Затем опять повернулся к камере и привалился к столу.
   «Я ваш отец. Я видел, как вы росли, и знаю вас лучше, чем вы сами».
   — Ну уж это вряд ли! — возмутился Филипп.
   «И пока вы росли, с неудовольствием наблюдал в вас заносчивость. Чувство превосходства над другими, синдром детей богатых родителей. Вам казалось, что нет необходимости упорно учиться и работать, отдавать делу всего себя, потому что наступит день и вы, даже пальцем не пошевелив, станете богатыми. Потому что вы — дети Максвелла Бродбента».
   Он снова поднялся, движимый неутомимой энергией.
   «Понимаю, это во многом моя вина. Я вам потакал, покупал все, что вы хотели, отправил в лучшие частные школы, таскал по Европе. Я сожалею обо всех своих разводах и прочей кутерьме в жизни. Вероятно, я не тот человек, которому следовало жениться. И чего же я добился? Вырастил троих сыновей, которые, вместо того чтобы наслаждаться жизнью, сидят и дожидаются наследства! Тоже мне, новые „Большие надежды“».
   — Брехня! — зло процедил Вернон.
   «Филипп, ты старший преподаватель колледжа низшей ступени[10] на Лонг-Айленде. Том? Ты лечишь лошадей в Юте. А ты, Вернон? Я даже не знаю, чем ты занимаешься! Не исключено, что торчишь в какой-нибудь дыре и ссужаешь деньгами обманщика гуру».
   — Ничего подобного! — возмутился Вернон. — Ничего подобного… Будь все проклято!
   Том не мог произнести ни звука. Ему показалось, что у него скрутило кишки.
   «И кроме всего прочего, — продолжал отец, — вы не умеете ладить друг с другом. Не научились сотрудничать, быть братьями. И вот я начал задумываться: чего же я достиг? Сумел ли научить сыновей ощущению независимости? Сумел ли научить ценить труд? Полагаться на самих себя и заботиться друг о друге?»