Уходили секунды. Где-то слева от них замедляют ход вторые сани. Несси начинают кормиться. Он пытался услышать взрывы мини-гранат, хотя знал, что они слишком далеко. Если этот трюк не сработает…
   Лисандр нащупал подводное копье. В теории ударяешь животное – копье рассчитано на акул – длинной полой иглой, и она под давлением впрыскивает двуокись углерода, разрывая внутренности того, кого ты ударил. Теоретически такой укол вызывает мгновенную смерть, и разорванная жертва всплывает на поверхность. Отвратительная смерть от отвратительного оружия. Лисандр надеялся, что ему никогда не придется его испытывать на деле. Возникал также вопрос, сможет ли копье пробить бронированную шкуру несси – и что произойдет, когда убьешь несси, а рядом обезумевшие другие.
   Минут через двадцать Лисандр потянул за трос. Подплыл Харв и взял на себя управление санями. Лисандр проверил трос, который привязывал его к саням, и, позволяя разматываться катушке, начал подниматься на поверхность.
   Ветер дул в сторону берега, в заливе белели гребни волн: ничего, что могло бы помешать посадочному кораблю, но достаточно, чтобы невозможно было в тусклом сером свете разглядеть береговую линию. Лисандр оглянулся. И на мгновение увидел блеск: это сержант Мисковски включил фонарь. Лисандр немного подождал, а когда свет блеснул вторично, был готов определиться на местности.
   На Таните нет навигационной спутниковой системы. Губернатор Блейн хотел ее завести, но СВ отказал в финансировании. Система на Спарте еще не завершена, но достаточно хороша, чтобы можно было определить свое положение с точностью до нескольких метров. Это гораздо лучше, чем пытаться по видимым ориентирам определиться в бурном море. Но выбора нет.
   Это ориентирование – еще одна проверка расположения саней. Но что гораздо важнее, вспышки с берега сообщали, что звуковая аппаратура не уловила никаких звуков несси вблизи берега и никто его не преследует. Пока…
   Определившись по фонарю Мисковски, Лисандр не удержался и посмотрел на юг, в ту сторону, куда ушли вторые сани. Но ничего не увидел. Волна накрыла его с головой.
   Хватит. Он нажал на клапан плавучести, выпуская воздух, и стал медленно погружаться к саням.
   «Сосредоточься, – подумал он. – Думай только о работе. Сани с записями и мертвым поркером приманят несси или не приманят. Но если будешь думать об этом, все равно ничего не изменишь». Он не обращал внимания на тугой узел в желудке и пытался не представлять себе несси, рвущих друг друга на куски.
   Оказавшись под поверхностью, он с помощью экрана шлема вызвал из инерционной системы схему местности с указанием своей позиции. Схема совпадала с визуальными ориентирами. Убедившись в этом, он подтянулся к саням и похлопал Харва по плечу. Миддлтон тут же отступил, давая возможность Лисандру взять на себя управление.
   Лисандр держался прежнего курса. Непрошеными приходили новые видения несси. Он пытался прогнать их и, когда ничего не получилось, начал медленно перечислять про себя: Леонид, Мегист, Динес, Альфей, Маро, Эврит, Демарад младший, Деноат. Три сотни имен. Герои Фермопил.
   Он уже добрался до середины второй сотни, когда пришло время сменить курс и повернуть к пристани Рошмона.
   – Майор Бартон! – Эйс Бартон проснулся от стука ординарца в дверь. – Майор!
   – Да, Каррузерс?
   – Капитан Хоницу говорит, что вам срочно необходимо явиться в штаб. Кажется, Фалькенберг начал действовать.
   – Дерьмо! Ладно. Сейчас буду. Приготовь кофе.
   Снаружи яркий свет. Часы у кровати показывали, что после восхода прошел час. «Недостаточно сна», – подумал Бартон.
   Когда он встал, в голове зашумело. Не следовало столько пить. Он отыскал витамины и порошок от головной боли, проглотил все это, налил второй стакан воды и запил. Мне даже не нравится пить. Но лучше пить, чем разговаривать с этими ранчеро.
   Он быстро оделся. Когда закончил, чувствовал себя уже лучше.
   Штабная комната раньше была кабинетом хозяина Рошмона. Именно такую комнату хотел бы иметь Бартон, если бы стал богатым ранчеро, хотя не все книги, которые там стояли, ему хотелось бы прочесть. Он подумал: «Сколько стоило привезти эти переплетенные в кожу тома оттуда, где их напечатали? С Земли?» Когда-нибудь он прикажет слуге открыть один из этих застекленных книжных шкафов и сам посмотрит, где напечатаны книги. Они выглядят так, словно их ни разу не открывали.
   В основании большого стола для совещаний стоял Антон Гирерд. Казалось, он всегда здесь. Бартон подумал: «Когда же спит этот ранчеро? Он, несомненно, относится к делу добросовестно. Или просто тревожится». Чандос Вичаста, представитель Бронсона, спокойно сидел в дальнем углу. Он поднятием брови показал, что видит Бартона.
   Капитан Хоницу оторвался от стола с картами.
   – Они передвигаются, майор.
   Бартон прошел к своему месту в центре стола. Чашка кофе уже ждала его, и он сделал большой глоток. Когда-нибудь Каррузерс неверно рассчитает время, и я обожгусь.
   – Рассказывайте обо всем, Уолли.
   – Два фронта. Один очевидный: их основные силы идут на юго-восток. Почти без потерь. Согласно вашему приказу, мы отвечаем огнем с большого расстояния и убираемся оттуда. Их потери – примерно с полдюжины солдат, но мы оставили четыре ранчо.
   – А за неделю потеряем еще пятьдесят. Ну и что? – ответил Бартон. – Они могли их захватить в любое время, когда вздумалось бы. Хорошо, пусть заплатят хоть чем-нибудь за территорию, но больших потерь она не стоит. Кристиан Джонни это знает, и для него она тоже не стоит больших потерь. Так что же он прикрывает?
   – Точно не знаю, – ответил Хоницу. – Доклады продолжают поступать. Картина серьезная, майор. Вся авиация конфискована. Коммерческие самолеты и вертолеты, даже частные машины ранчеро. Кажется, в их руках теперь вся авиация планеты. И некоторые из их передовых групп собирают работников с ранчо и привозят с собой техников.
   – Где?
   – Вот места, о которых мы знаем. – На экране карты появились синие огоньки. – А это вероятные места. – Еще огоньки, светло-синие.
   – Продвигаются на юго-запад, – сказал Бартон.
   – Да, сэр. Мы ничего не знаем, но общая картина заставляет предположить, что они нацелились на что-то в этом районе. Может, на сам Рошмон.
   – Это имеет больше смысла, чем первая операция. Думаете, их цель мы, Уолли?
   – Никаких данных.
   – А что говорит наш человек в офисе губернатора?
   – С ним не удается установить связь, сэр.
   – Не удается установить связь. – Бартон сделал еще один большой глоток. – Давно?
   – Сегодня с утра. Вчера вечером он ушел домой в обычное время.
   – А что произошло, когда вы позвонили ему домой?
   Ответил Антон Гирерд:
   – Отозвался кто-то незнакомый. Женщина, которая назвалась двоюродной сестрой Алисии Чанг Мардон. Будто бы в гостях. Но у Алисии нет двоюродных сестер.
   – Вы в этом уверены?
   – Мы хорошо знаем наших родственников, майор.
   – Да, конечно. Простите.
   – Он не единственный, – сказал Хоницу. – Мы не можем связаться ни с кем из наших людей во дворце губернатора.
   – Ни с кем. Понятно. Вы уверены, что никто из них не знает об этом месте?
   – Мы никому не говорили, – ответил Гирерд. В голосе его звучало презрение.
   – И никто из моих солдат, насколько нам известно, с ними не говорил, – сказал Бартон. – Итак, Фалькенберг перекрыл наши источники информации. Мы знали, что когда-нибудь это произойдет. И сейчас он выступил, возможно, нацеливаясь на Рошмон, а может, на создание базы на юге. Нам не повезло, если такой базой окажется Рошмон.
   – База была бы неплохая, – заметил Хоницу.
   – Да. – Поперек лица Бартона заплясала зубочистка. – Особенно, если они знают о местных источниках горючего. Мистер Гирерд, Мардон мог не знать о Рошмоне, но о «Звезде Нортон» он знает.
   – Да.
   – Есть ли основания для беспокойства?
   Гирерд пожал плечами.
   – Я об этом думал. Не знаю, потому что не могу оценить, какому давлению подвергнут его люди Фалькенберга.
   – Я тоже. Итак, допустим, Фалькенберг узнал о корабле на орбите. Что он предпримет?
   – До тех пор, пока он не знает места приземления, ничего, – ответил капитан Хоницу. – На Таните нет космической защиты, а ближайший корабль СВ очень далеко.
   – Да. Хорошо, капитан, что вы предприняли?
   – Объявил общую тревогу, приказав принять особые меры против наблюдения со спутников и с воздуха. Увеличил частоту применения наших радаров. Предупредил «Звезду Нортон» о возможности немедленной посадки, – сказал Хоницу. – И послал за вами.
   – Правильно. – Бартон еще с минуту разглядывал карту с изображением ситуации. Потом повернулся к Антону Гирерду. – Сэр, я рекомендую вызвать посадочный корабль и погрузить на него урожай.
   Гирерд вздохнул.
   – Я так и знал, что вы это решите. – Он снова вздохнул. – Еще несколько дней. У ван Хоорна в этом году богатейший урожай. Еще несколько дней… но, конечно, вы правы, майор. Лучше так, чем никак. Я извещу Йонкипера ван Хоорна, чтобы он постарался договориться губернатором.
   – Ничего подобного вы не сделаете. – Чандос Вичаста говорил спокойно, и его голос едва слышался на другом краю помещения. – Как и всем нам, ему придется рискнуть.
   – Подождите… – возразил Гирерд.
   – Чего ждать? – спросил Вичаста. Он встал со своего места в дальнем углу комнаты и подошел к большому штабному столу. Голос его оставался негромким и убедительным. – Мы все в напряжении – сочувствую, но ведь вам должно быть ясно. Чем больший урожай получит губернатор, тем меньше мы получим за то, что собрали. Конечно, лучше бы урожай Йонкипера ван Хоорна присоединить к нашим запасам, но мы выручим почти столько же, если он будет уничтожен. Если это вас волнует, заплатите Йонкиперу из вашей выросшей прибыли.
   – А сколько вы дадите? – спросил Гирерд.
   Вичаста задумался.
   – Мы заплатим четверть стоимости, если урожай ван Хоорна не дойдет до Фалькенберга и Блейна. Мы согласимся с любой разумной оценкой его стоимости.
   – Этого недостаточно.
   Вичаста пожал плечами.
   – Мои полномочия позволяют дать согласие только на это. Возможно, мне удастся уговорить своих руководителей заплатить больше, но я не был бы честен с вами, если бы пообещал, что они заплатят. Они жесткие люди. Предполагаю вот что: если вы хотите, чтобы ван Хоорн получил большую компенсацию, вам придется выплачивать ее самому. Майор Бартон, вы считаете, что нужно вызвать посадочный корабль?
   – Да, сэр.
   – Я это организую. Немедленно?
   – Как только это будет удобно, – ответил Бартон.
   – Хорошо. Я свяжусь со «Звездой Нортон». – Вичаста вышел из комнаты.
   – Высокомерный ублюдок, – сказал Гирерд.
   – Да, сэр, – согласился Бартон. Люди Бронсона все такие. И отныне ты всю жизнь будешь вдолгу у таких, как Вичаста. – Ну, хорошо, Уолли, меры по укрытию от спутников усилить. Общая боевая тревога. Привести в готовность противовоздушную защиту. Постоянное радарное наблюдение. Подготовиться к погрузке борлоя, и пусть те, кто подает горючее, будут в полной готовности. Мне нужно погрузить эту проклятую штуку и как можно быстрей.
   Сержант Мануэль Фуэнтес справлял малую нужду за конюшней. Здесь его отыскал рядовой Харворт.
   – Капрал Харди приказал передать вам два сообщения, сарж. Общая тревога и полная готовность. Только что сообщили, – сказал Харворт.
   – Еще одно проклятое учение. Дерьмо.
   – Не учение, сарж. Во всяком случае связисты ведут себя так, словно это не учение. Фалькенберг выступил. Майор вызвал посадочный корабль.
   – О-хо-хо. Слава Богу. Операция спокойная, но я уже устал от нее. Пора отсюда убираться, – сказал Фуэнтес. – А что второе?
   – Сэр?
   – Ты сказал, что Харди передал мне два сообщения.
   – Да, сказал. Второе вот: несси буйствуют.
   – Да?
   – Целая стая. Примерно в миле от берега. Жрут там что-то. И друг друга тоже.
   Сержант Фуэнтес содрогнулся.
   – Видел это однажды. Они поймали морскую корову. И к тому времени как покончили с ней, несколько несси были ранены, и… – Он снова содрогнулся. Капрал Харди знал об интересе Фуэнтеса к несси. Когда они только высадились на Таните, Фуэнтес искупался в океане. Потом офицеры рассказали ему о несси. Вспоминая об этом эпизоде, он все еще испытывает нервную дрожь, но случай вызвал у него фанатичный интерес к этим морским тварям. Ему хотелось посмотреть, на что они способны.
   А Харди я нужен.
   – Несси подождут, – сказал он. – Лучше проверим подачу топлива. – Он был на полпути к цистернам с горючим, когда взревели сигналы тревоги.
   Сержант Мисковски лежал в вязкой грязи на краю джунглей и проклинал маленькую тварь, которая заползла ему в штанину. Он надеялся, что это не один из тех красных червей, которые на Таните заменяют пиявок, но боялся, что так оно и есть. Только бы тварь не добралась до промежности… Он старался не обращать внимания на неприятное ощущение ползания и в десятый раз за последние минуты принялся в бинокль осматривать Рошмон от одного края до другого. Света уже достаточно, чтобы видеть, и небо с каждой минутой проясняется. Мисковски медленно скользил взглядом от пристани налево, к большому дому в центре, потом по полям к амбарам…
   Он как раз смотрел на амбар, когда крыша строения разошлась посередине и обе половинки откинулись в стороны. Изнутри появилась тарелка радара и начала поворачиваться.
   Дерьмо. Он нажал кнопку на приборной шкале у себя на левом рукаве.
   – Дайте полковника. Они что-то делают, – сказал он.
   Радиосигнал даже самой малой мощности можно перехватить. Мисковски связывался с центральным компьютером в основном по оптоволоконной линии, тонкой и гибкой, как нить. Оптическую нитевидную систему нельзя обнаружить. К тому же она неполна – по ней передавалось не все. Мисковски снова осмотрел в бинокль весь район Рошмона. Повсюду видна была деятельность.
   – Фалькенберг.
   – Полковник, они раскрыли крыши большинства зданий, – сказал Мисковски. – Повсюду антенны, они все осматривают. Ничуть не скрываясь. Поразительно много солдат.
   – Вас они обнаружат?
   – Меня – нет, полковник.
   – Простите, что спросил. По-вашему, они обнаружили Принца?
   – Полковник, не могу ответить. Знаю только, что они вдруг раскрыли крыши и суетятся, как в аду.
   – Хорошо. Сколько у вас наблюдателей и можно ли их туда нацелить?
   – Пять наблюдателей, и, да, сэр, камеры уже начали передавать изображение.
   – Спасибо. Сейчас взгляну, а вы продолжайте докладывать.
   – Да, сэр. Они раскрыли крыши и остальных навесов. Вижу орудия. Несколько участков крыши главного здания поместья. Еще крыши сараев. В основном противовоздушная оборона и оружие двойного применения. Боже, полковник, да здесь у них все, чем располагает Бартон! Выходит «леопард». Не хотелось бы с ним столкнуться. – «Леопард» – самоходная спаренная скорострельная орудийная установка, смонтированная на танковом гусеничном шасси. В сочетании с ракетами дальнего радиуса действия очень эффективна против вертолетов. Может также вести мощный огонь по наземным целям. – Движется сюда. Выходит другая. Думаю, они занимают позицию на холме в километре к западу отсюда.
   – Хорошо. Введите данные об их расположении в компьютер.
   – Есть, сэр. Выходит еще один «леопард» и несколько пусковых ракетных установок. Не хотел бы я подлетать сюда в вертолете. Полковник – ха! Раскрывается вся сторона холма Рошмон! Появились вертолеты. Их два. Запускают двигатели!
   – Срочное сообщение. Срочное сообщение, – послышался в наушниках шлема Мисковски голос лейтенанта Мейса. – Всему персоналу – укрыться от наблюдения с воздуха. В воздухе вертолеты. Повторяю: всему персоналу укрыться от наблюдения с воздуха. Приближаются вертолеты. Не стрелять. Повторяю: не стрелять.
   Мисковски нажал кнопку «Команда принята». Компьютер соберет ответы и сообщит Мейсу, кто не отозвался.
   – Еще что-нибудь? – спросил Фалькенберг.
   – Да, сэр, очень большая активность. Повсюду люди. Когда я смотрел в прошлый раз, район пристани был пуст, а сейчас там полно людей. Еще многие идут на холмы. Оттуда как будто выехал грузовик… Кажется, там большая пещера. Из нее выехал грузовик… направляется на пристань. На подножках много парней. Не люди Бартона, во всяком случае большинство. Другой камуфляж, такой носят ранчеро.
   – Какие-нибудь следы Принца?
   – Нет, сэр, никаких. Солдаты Бартона ведут себя так, словно пока никого не видят.
   – Продолжайте, сержант.
   Мисковски плотнее прижался к болотистой почве и отрегулировал бинокль. Несомненно, перемещают груз от большого дома к пристани. Большой груз.
   – Должно быть, это наркотик, – доложил он лейтенанту Мейсу в центр связи. – Что еще это может быть?
   – Никаких попыток скрыть груз? – спросил лейтенант Мейс.
   – Нет, сэр, совсем никаких. Им словно все равно, что кто-нибудь может увидеть… Боже!
   Это услышали все. Над джунглями пронесся двойной звуковой удар. Над головой послышался рев сверхзвуковых двигателей.
   – Думаю, теперь мы знаем, почему им было все равно, увидят ли их, – сказал лейтенант Мейс. – Срочное сообщение. Срочное сообщение. Приближается посадочный корабль. Общая тревога. Повторяю: общая тревога. Боевой план «альфа», боевой план «альфа».
   Было еще темно, когда Лисандр и Харв выбрались на берег. Они сняли ласты и неслышно направились к сооружению, которое Мисковски считал топливной станцией. Часть здания представляла собой открытый навес. Здесь стояли два трактора и большая борона. Лисандр и Харв прошли под навесом к входу в само здание.
   – Эти тракторы работают на водороде, – прошептал Харв.
   Лисандр кивнул. Не лишено смысла. На примитивной планете легче делать горючее из морской воды, чем ввозить. К тому же меньше беспокойств от разномастных защитников окружающей среды. А если можно получать жидкий водород, то уж точно можно изготовить и жидкий кислород.
   – Цистерны, вероятно, под поверхностью.
   Главный вход в здание представлял собой двустворчатые ворота, достаточно широкие, чтобы пропустить машину. За воротами длинный коридор, тускло освещенный висячими лампами. В коридор выходит несколько дверей.
   Они слышали голоса внутри, но слишком негромкие, чтобы можно было разобрать слова. Так продолжалось несколько минут. Лисандр поискал, где бы укрыться. Ничего подходящего не видно. Пространство слишком открытое. Он решил, что придется рискнуть и заглянуть внутрь, и в это время ближайшая дверь открылась.
   В коридор вышли мужчина и женщина. Они держались друг за друга и были явно пьяны. На мужчине поблекший камуфляжный костюм: такие предпочитают охранники-ранчеро на Таните. На женщине серый комбинезон, расстегнутый до пояса. Проходя мимо Лисандра и Харва, они хихикали.
   – Конечно, я тебя люблю, – сказал мужчина. – Еще несколько лет, и я достаточно скоплю, чтобы тебя выкупить… – Он настороженно оглянулся. – Но лучше помолчим. – Они вышли из-под навеса и направились к баракам рабочих.
   Лисандр показал на дверь, через которую они вышли. Замок очень простой, Харву потребовалось несколько секунд, чтобы его открыть.
   Внутри оказалась комната, уставленная ящиками с запасными частями для тракторов и других сельхозмашин. Лисандр запер дверь, потом зажег фонарик, прикрывая его рукой. Отыскал узкий проход между ящиками. Проход привел в небольшое помещение, где невозможно было даже распрямиться. Здесь лежал матрац и валялось несколько пустых бутылок из-под пива и виски. Было душно и пахло потом.
   Харв с отвращением поморщился.
   – Да, но для нас как раз подходит. – Лисандр снова осмотрелся. – Выглядит неплохо. Здесь мы подождем.
   Их укрытие находилось у восточной наружной стены. Лисандр ножом проделал небольшое отверстие в гофрированном пластиковом листе. Когда рассвело, он смог видеть пристань. «Прекрасно, – подумал он. – Нам везет».
   Везение много значит, сказал ему однажды Фалькенберг. Но оно бесполезно, если ты не знаешь, как им воспользоваться.
   Они ждали. Харв дремал, словно кот, открывая глаза всякий раз, как Лисандр шевелился или выглядывал наружу. Немного погодя Лисандр и себе позволил задремать.
   Вначале они услышали сигнал тревоги, потом голоса.
   – Вытаскивай шланги, Хэпворт, – крикнул кто-то. – Харди, тащи ключ. Быстрей, быстрей, у нас не весь день!
   И тут послышался звуковой удар и гул двигателей садящегося корабля.

XXIV

   Майор Бартон, сколько мог, выслушивал доклады, потом оставил за старшего капитана Гилфорда и вместе с Хоницу вышел на широкую веранду Рошмона подышать свежим воздухом. Ветер с моря был насыщен влагой, но все лучше атмосферы в помещении штаба.
   Хоницу показал на море. Бартон осмотрел его в бинокль. Примерно в двух километрах от берега волны окрасились алым, в воде виднелись темные силуэты.
   – Никогда такого не видел, – сказал Хоницу.
   Бартон кивнул:
   – Может быть.
   Несси и раньше впадали в безумие во время кормления. Однажды такой приступ вызвал батальонный повар, вылив помои с пирса. Несси явились за добычей, и одна из них выпрыгнула из воды и схватила помощника повара. На помощь прибежали солдаты, но спасти новобранца было уже невозможно. Один из его приятелей ранил несси, и тут же десяток других набросился на раненую. И чуть не разнесли пирс.
   С тех пор в море ничего не выбрасывали.
   Прозвучал резкий двойной звуковой удар.
   – Как раз вовремя, – сказал Хоницу.
   В бинокль Бартон отлично видел, как корабль с короткими тупыми крыльями садится в бурную воду. Он пронесся по алым волнам, где буйствовали несси, и на очень большой скорости направился в причалу, отвернув от него в последнее мгновение. Бартон поморщился.
   – Лихач, – сказал он. Большинство пилотов посадочных кораблей лихачи.
   – Боится несси. Я бы тоже боялся, – добавил Хоницу.
   Корабль класса «Таллин» – самая маленькая из посадочных шлюпок боевых кораблей СВ. Впрочем, выглядит он огромным, однако большую часть объема занимают баки с горючим и двигатели. Они располагаются за грузовым трюмом и кабиной экипажа. Корабль класса «Таллин» предназначен для высадки подразделения морской пехоты и груза в две метрические тонны или для взлета с таким грузом на орбиту. Его задача – высаживать войска в самых неожиданных местах.
   «Что мы и сделали», – подумал Эйс Бартон.
   В открытом люке показались члены экипажа, подхватили брошенные с причала тросы. Корабль подтянули и закрепили у причала. Открылся люк для высадки.
   – Какого дьявола? – сказал Бартон. Из люка выкатилась легкая бронированная боевая машина. За ней последовал десяток вооруженных солдат в темных камуфляжных костюмах. – Отменить все предыдущие приказы, – крикнул Бартон. – Цель – пристань.
   Взревели сигналы тревоги.
   – Майор, говорит Гилфорд.
   – Да.
   – Мистер Вичаста утверждает, что это наши. Подарок сенатора Бронсона.
   – Скажите этому сукину сыну… Капитан, соедините меня с ним.
   – Говорит Чандос Вичаста.
   – Мистер Вичаста. Вы едва не развязали бой.
   – Глубоко сожалею, если мы создали трудности, – сказал Вичаста. – Я не знал о прибытии шлюпки. У меня сейчас на связи капитан «Звезды Нортон». Он говорит, у них тренировка и он не мог их выгрузить, когда отправлял посадочный корабль.
   – И ничего не сказал нам.
   – Я об этом не знал.
   – Да. И я могу верить или не верить этому. Хорошо, мистер Вичаста, но эти войска под моей командой. Моей, а не вашей.
   – Конечно.
   – Гилфорд, соедините меня с офицером, командующим этим отрядом.
   – Понял. – Последовала пауза. – Говорит лейтенант-коммандер Джеффри Найлз.
   – Найлз, какого дьявола вы тут делаете?
   – Сэр, я уверен, капитан Наката вам объяснил. Учение.
   – Да. Ну, хорошо, Найлз, я хочу, чтобы ваши люди убрались с корабля. Все, кроме пилота и экипажа. Эта проклятая шлюпка не должна быть перегружена.
   – Конечно, сэр.
   – Хорошо. Второе. Я хочу, чтобы вы держались в стороне. Отведите свою машину на поле к востоку от дома и держите ее там. Все должны быть там. Гилфорд, известите службу безопасности, что у нас чужаки. – Он отключил микрофон. – Уолли, ничего лучше и желать нельзя.
   – Сторожевые псы, – сказал Хоницу. – Кажется, Бронсон нам не доверяет.
   – Да. А я не доверяю ему. – Он снова включил микрофон. – Свяжите меня с Андерсоном по защищенному каналу.
   – Говорит капитан Андерсон.
   – Бартон. Бобби, установите «леопард» так, чтобы он накрывал людей Бронсона.
   – Сэр?
   – Вы меня слышали. Он не доверяет нам, но, если подумать, я не доверяю ему.
   – Да, сэр. Еще что-нибудь.
   – Нет. Только это.
   – Да, сэр. Конец связи.
   – Хотите, чтобы я назначил еще кого-нибудь? – спросил Хоницу.
   – Нет, Бобби справится, – ответил Бартон. – Но, может, и неплохо. Побыстрее бы загрузить этот проклятый корабль, чтобы он убрался.
   Хоницу отдал приказы. Как только солдаты Бронсона ушли, к пристани двинулись поджидавшие грузовики.
   Люди Бартона помогали работникам с ранчо протянуть шланги и соединить их с посадочным кораблем. Охранники с ранчо принялись разгружать машины и заносить груз в корабль.
   – Ну, Уолли, кажется, все идет к концу, – сказал Бартон.
   – И как раз вовремя, майор.