мелькающем круговороте.
Ценность человека, пристальное внимание к малейшему доминированию и
фальши -- константы духа Европы и ее литературы XX века. Недаром Эко с
радостью согласился в "Интерпретации и чрезмерной интерпретаґции" с
догадками тех читателей, которым Бельбо напомнил Чезаре Павезе. Быть самим
собой, просто человеком об этом говорит и наш И. Бродский: "Человек ведь
привык себя спрашивать: кто я? Там ученый, американец, шофер, еврей,
иммигрант. А надо бы спрашивать: не говно ли я? Да? Потому что в людях
вообще и в людях из России в особенности в первую очередь сталкиваешься с
позой... Просто быть самим собой. Частным человеком".[7]
На протяжении всего романа "Маятник Фуко" Умберто Эко говорит об
ответственности и осторожном отношении к миру и его священным текстам.
"...Мы "заанаграммировали" все книги истории и сделали это без молитвы". "Мы
обращаемся к книгам без любви, с насмешкой..." Несколько раз в своей книге
Эко варьирует мысль о том, что обычґная наша самоуверенность ведет к
"маниґпуляциям именами с целью превратить их в талисман, инструмент насилия
над природой", тогда как "каждая буква привязана к какой-то части тела,
всякое изменение буквы без расчета ее силы может подействовать на тело, его
положение или природу, и тогда вы вдруг переменитесь, окажетесь чудовиґщем.
Физически -- в жизни; духовно -- для вечности".
Между прочим, этот "мягкий" интерпретаґционный подход, разрабатываемый
Эко, неґизбежно предполагает свое решение экзистенґциальной проблемы бытия:
"Если вся проблема -- отсутствие существования, и если то, что сказано, --
существует, то чем больше мы говорим, тем больше существуем". Поэтому
творчества становится залогом существования: "Придумывать, придумывать
безґудержно, не обращая внимания на связи, сделать обобщения невозможными...
Поверить в то, что не может быть выражено... Правда -- анаграмма любой
анаграммы". И это не продолжение обычной игры, в которой как последнее
откровение подаются очередной логический ход или связь, но допущение их
одинаково верными или ложными, что обязательно обнаружится впоследствии. Эко
считает, что многое нам неизвестно или воспринимается чисто интуитивно. Что
мир большей частью живет на природной интуиции -- "мудрости Земли". Эта
мудрость, незаметно управляющая всем со времен динозавров, даґрит нам
мгновения счастья, сквозит в движеґниях ребенка... и вместе с миром
находится под угрозой экспансии рационализма, отравґленного подделкой и
страстью главенства.
Как сделать, чтобы граница естественного, интуитивного мира с
запутанно-рационалистическим освоением мироздания была местом не разрушения,
но взаимного обогащения и поддержки? Чтобы живую розу и имя розы не
разделяли книги, пропитанные ядом? Похоже, это одна из общих проблем,
определивших своеобразие работ Эко и поразительнейшие совпадения в его
жизни. Об одном из них он рассказал в лекциях, объясняя, какими подчас
удивительными обстоятельствами окружено рождение текста. "...Раньше,
бываґло, я покупал какую-нибудь старую книгу, но только при случае, и если
она была очень дешевой. Лишь в последние десять лет я стал серьезным
коллекционером книг, и слово "сеґрьезный" означает, что ты должен
пользоґваться специальными каталогами, должен соґставить для каждой книги
техническое досье, включающее сличение, историческую инфорґмацию о
предыдущих или последующих издаґниях и точное описание физического
состояґния книги... Однажды, роясь на верхних полґках моей домашней
библиотеки, я обнаружил издание "Поэтики" Аристотеля с комментаґриями
Антонио Риккобони (Падуя, 1587 г.). Я совсем забыл, что она у меня есть; на
последней странице я нашел карандашную надпись "1000", означавшую, что я
где-то купил эту книгу за 1000 лир (менее чем 50 пенсов) лет 20 назад или
более того. Каталоґги сообщали, что это второе издание, не осоґбенно редкое,
и что в Британском музее есть копия его; но я обрадовался, потому что
доґвольно трудно найти такую книгу, да и в люґбом случае комментарий
Риккобони менее известен и менее цитируется, чем, скажем, комментарии
Робертелло или Кастелветро.
Затем я начал составлять описание. Я пеґреписал титульный лист и
обнаружил, что у этого издания есть приложение... в котором Риккобони
попробовал восстановить вторую утерянную часть "Поэтики". Это все-таки не
было чем-то экстраординарным, и я принялся за описание имевшейся у меня
копии. И тут со мной случилось то, что произошло с неким Затецким, судя по
описанию А. Р. Лурии. Во время войны, потеряв часть мозга и с ней память и
способность говорить, Затецкий все же мог писать: автоматически его рука
записала всю информацию, которую он не мог сознательно воспроизвести; и шаг
за шагом он восстановил самое себя, прочитывая то, что писал. Точно так же и
я, холодно изучая техническое состояние копии и описывая ее, внезапно
сообразил, что переписываю "Имя розы". Единственное различие состояло в том,
что "Комическое искусство" начинаґлось со 120-й страницы, и нижние, а не
верхґние края полей книги были серьезно поврежґдены; все же остальное было
таким же, страґницы постепенно темнели и покрывались влажными пятнами, а в
конце слиплись вмеґсте, словно пропитанные отвратительным жирным веществом.
Я держал в руках реальґно напечатанный когда-то манускрипт, что описан в
моем романе. В течение многих и многих лет он был со мною дома... Когда-то в
молодости я купил книгу, проглядел ее, понял, что она пропитана чем-то
необычным, отложил и забыл ее. Но с помощью некоей внутренней камеры я
сфотографировал эти страницы, и в течение десятилетий образ отґравленных
страниц покоился в отдаленных уголках моей памяти до момента, пока не всплыл
опять (не знаю, по какой причине), и я поверил, что выдумал его.
Эта история тоже не имеет ничего общего с возможной интерпретацией моей
книги. Есґли чему-то и учит, то разве тому, что частная жизнь эмпирических
авторов в каком- то смыґсле более таинственна, чем сами тексты...".[8]
Деятельность Эко удивительна и вместе с тем характерна для сегодняшнего
времени выработки новых стратегий познания, культґуры, связанных с еще
существующими челоґвеческими ценностями. Времени соревноваґния идей, когда
лучше не опаздывать и ничего не пропускать, иначе можно оказаться вместе со
своим обществом в мясорубке очередных обстоятельств. Мы все участвуем в
истоґрии -- как убийцы? или как люди, способные думать и отыскивать выход?
"Виновные мы" -- как написал Умберто Эко.




* Иностранная литература, 1994, No 4, 269-- 274.


[1] Чтения были учреждены американским филантропом, бывшим профессором
университета штата Юта Обертом Ч. Тэннером. Начиная с июля 1978 года, они
ежегодно проводятся в Кембридже или Гарварде, Принстоне, Оксфорде... Тему
выбирает приглашаемый докладчик. Единственное условие -- чтобы она отвечала
принципу чтений -- "обсуждать и развивать учебные и научные исследования,
связанные с человеческими ценностями и оценками". (Здесь и далее -- прим.
автора.
)


[2] Umberto Eco. Interpretation and Overinterpretation. Umberto Eсо and
Richard Rorty, Jonathan Culler, Christine Brooke-Rose; edited by Stefan
Collini. Cambridge, 1992.


[3] Umberto Eco. The Role of the Reader. Bloomington, 1979.


[4] Понятие, объединяющее несколько значений: гражданство, государство,
сообщество, город, народ (лат.).


[5] В кн.: Эко У. Имя розы. М., 1989, с. 434.


[6] Umberto Eco. Travels in Hyperreality. New
York, London, 1986, p. 72.


[7] МН, 1992, No 41 (11 окт.).


[8] Umberto Eco. Interpretation and Overinterpretation. Cambridge,
1992, p. 86-- 88.