— Не правда ли, капитан, хорош? — сказал Линкольн, когда я кончил осмотр.
   — Вы думаете, он выслеживал нас?
   — Нас или еще кого, но что он выслеживал — это верно.
   — Никто не знал, что мы поедем сюда. Едва ли он гнался за нами, — заметил я.
   — Нет, это очень может быть, — проговорил подъехавший Клейли, — кому-то, наверно, хорошо известно все, что мы делаем. Этот «кто-то» знает, конечно, и об уводе из города Нарсиссо, и о наших визитах на гасиенду…
   — Да, это верно… А мы все еще медлим… Рауль, вперед, только осторожнее, тише, как можно тише…
   Мы поехали гуськом по узкой тропинке.

Глава XXXI. В ПЛЕНУ У ГВЕРИЛЬЯСОВ

   В полях, окружавших ранчо, все было тихо. Дом стоял цел и невредим. Я начал успокаиваться.
   — Вперед! — скомандовал я громко.
   — Капитан! — окликнул меня шепотом француз, придерживая лошадь у живой изгороди,
   — Ну, что такое?
   — В том конце аллеи, по которой нам нужно ехать, идет кто-то, — вполголоса сообщил Рауль.
   — Наверно, кто-нибудь из слуг… Бояться нечего… Вперед…
   Доехав до конца аллеи, Клейли и я спешились, приказав людям дожидаться нас, и пошли к дому. В нем было тихо, и все казалось по-старому.
   — Уж не легли ли они спать? — заметил Клейли.
   — Нет, слишком рано… Может быть, они внизу, ужинают?..
   — Вот это было бы очень кстати: я страшно голоден…
   Мы подошли к веранде. По-прежнему стояла тишина.
   — Где же собаки? — недоумевал я.
   Мы вошли в дом.
   — Странно! — бормотал я. — Никто не показывается… Но куда же девалась мебель?
   Мы подошли к лестнице. Я взглянул вниз — ни света, ни звука…
   Я обернулся и вопросительно взглянул на своего спутника. В это время мое внимание привлек странный шорох в тени оливковых деревьев у входа в ранчо. А в следующий момент нас окружила целая гурьба людей, и не успели мы опомниться, как уже лежали на спине со связанными руками и ногами.
   В то же время послышался шум борьбы в аллее, где мы оставили наших людей. Раздались выстрелы… Через минуту толпа мексиканцев повалила оттуда, ведя в середине связанных Линкольна, Чэйна и Рауля. Нас всех уложили рядом. Лошадей привязали к деревьям.
   Человек двенадцать остались караулить, остальные отправились в сад, откуда вскоре послышались смех и веселые голоса. Мы не видели, что там делалось. Нам казалось, что все происходящее — какой-то тяжелый кошмар…
   Линкольн был весь опутан веревками. Он сопротивлялся ожесточенно и убил одного из мексиканцев. Спеленатый точно мумия, он скрипел зубами, на губах его от ярости выступила пена. Рауль и ирландец Чэйн относились спокойно к своему положению.
   — Хотелось бы мне знать, сегодня прикончат нас или подождут до утра? Как ты думаешь, Чэйн? — посмеивался Рауль.
   — Вероятно, времени терять даром не будут, — отозвался Чэйн. — Того и гляди, вздернут всех на воздух…
   — А разве ты не надеешься на помощь Патрика, образок которого носишь на груди?
   — Патрик вряд ли прибежит спасать меня, но мексиканцы, узнав, что я католик, быть может, смягчатся. Хорошо бы достать образок, но я и пальцем не могу пошевельнуть.
   — О, это сейчас можно устроить… Hola, senor! — крикнул француз, обращаясь к одному из гверильясов.
   — Quien? (Кого зовешь?) — спросил тот, приближаясь.
   — Usted su mismo! (Тебя самого!)
   — Que cosa? (В чем дело?)
   — У этого вот джентльмена, — продолжал Рауль по-испански, указывая на Чэйна, — карманы полны серебром…
   Этих слов было достаточно. Гверильясы, почему-то забывшие обыскать нас, в один миг обшарили наши карманы, К сожалению, во всех наших кошельках, вместе взятых, оказалось не больше двадцати долларов. У Чэйна же, как нарочно не было ни цента. Пострадал за это Рауль, которому обманутый им гверильяс отплатил проклятьями и пинками. При обыске разорвали ворот куртки ирландца, и мексиканцы заметили католический образок.
   Гверильясы пошептались о чем-то и слегка ослабили веревки ирландца.
   — Благодарю вас за любезность, сеньоры! — сказал Чэйн. — Чувствую себя теперь гораздо лучше.
   — Muy bueno! (Очень хорошо!) — ухмыляясь, проговорил один из мексиканцев.
   — Да, muy bueno, клянусь честью, но я вовсе не обиделся бы, если бы мне было еще лучше… Не можете ли вы ослабить еще чуть-чуть веревку на этой руке? Она режет, как бритва.
   Все невольно рассмеялись. Лишь один Линкольн лежал безмолвно.
   Маленький Джек был положен рядом с охотником. Считая его слабосильным ребенком, мексиканцы связали его очень небрежно. Наблюдая за ним исподтишка, я заметил, что он украдкой выделывал разные фокусы, стараясь освободиться от уз. Но, должно быть, ему не удавалось это, потому что он вдруг застыл в неподвижности.
   Однако, когда гверильясы занялись Чэйном и его образками, мальчик подкатился совсем близко к Линкольну. Один из мексиканцев заметил это и, схватив его за пояс, поднял на воздух и воскликнул:
   — Mira camarados, qui briboncito! (Смотрите, товарищи, вот маленький негодяй!) И при дружном хохоте гверильясов он швырнул Джека точно котенка в кусты, где он и скрылся из наших глаз.
   — Ох, чтоб мне провалиться на этом месте, если это не французишка Дюброск! — заорал вдруг Чэйн.
   Я поднял глаза: передо мной действительно стоял Дюброск!
   — А! Капитан! — насмешливо сказал он. — Comment vous porte-vous? Вы пожаловали сюда на охоту за птичками? К сожалению, они улетели из гнездышка…
   Будь я связан только ниточкой, я и то бы не пошевельнулся, до такой степени меня поразило появление Дюброска и его злорадное сообщение. Мысль о том, что Гвадалупе несчастна, парализовала меня.
   «Неужели, — подумал я, — она во власти злого духа?»
   — А! Какая чудная лошадь! — воскликнул креол, подходя к моей лошади. — Это — чистокровный араб. Посмотри, Яньес! Если вы ничего не имеете против, я оставлю ее себе.
   — Берите, — процедил сквозь зубы гверильяс.
   Это был, очевидно, начальник отряда.
   — Благодарю вас… Позвольте, капитан, — обратился он ко мне, — принести и вам благодарность за прекрасный подарок. Вы возмещаете мне потерю моего доброго мустанга, которого ты, негодяй, загнал неизвестно куда, sacre!
   Последние слова относились уже к Линкольну и сопровождались сильным пинком в грудь.
   Этот удар вызвал эффект, которого никто не мог ожидать. Линкольн разом вскочил на ноги, а веревки упали… Схватив лежавший возле карабин, он ударил им Дюброска по голове; француз тяжело рухнул на землю…
   В тот же миг охотник был окружен мексиканцами, замахивавшимися ножами и саблями.
   Однако, размахивая ружьем, он проложил себе таким образом дорогу и исчез в темноте, испуская вой, как раненый зверь.
   Некоторые из гверильясов с криками ярости кинулись за ним.
   Послышались выстрелы и новые крики…
   Дюброска отнесли в ранчо. Он был без чувств…
   Мы все еще не могли понять, каким образом освободился наш товарищ, когда один из гверильясов, подняв обрывок веревки воскликнул:
   — Carajo! ha cortado el briboncito! (Этот маленький негодяй перерезал веревки!) — Он побежал в кусты, куда был брошен Джек. Мы затаили дыхание, ожидая услышать вопли безжалостно убиваемого мальчика. Сердца наши замерли.
   — Рог todos santos! Se fue! (Клянусь всеми святыми! Он убежал!) — донесся голос гверильяса.
   — Ура! — рявкнул Чэйн. — Вот так молодчина наш Джек!
   Гверильясы бросились в погоню за мальчиком, но скоро возвратились ни с чем…
   Нас разъединили, так что мы не могли говорить друг с другом. К каждому был приставлен отдельный часовой.
   Возвратились и те, которые гнались за Линкольном. Из их разговоров можно было заключить, что им не удалось поймать ни охотника, ни Джека.
   Гверильясы совещались о чем-то около ранчо — мы чувствовали, что там решалась наша судьба. Наконец совещание окончилось. Мексиканцы начали готовиться к отъезду. Наших лошадей увели куда-то, вместо них вывели оседланных мулов. Нас посадили на них и крепко привязали к седлу. Сверху на каждого накинули серапе, глаза завязали. Труба подала сигнал к походу, послышался стук копыт, и мы почувствовали, что наши мулы тронулись в путь…

Глава XXXII. СКАЧКА ВО МРАКЕ

   Ехали всю ночь. Не будь глаза наши завязаны, нам непременно выхлестало бы их ветвями, то и дело ударявшими нас по лицу. Шуршание листьев и треск сучьев, стегавших нас со всех сторон, доказывали, что мы едем посреди густого леса. Веревки глубоко врезались в тело. Руки и ноги затекли.
   Под утро мы, судя по движению мулов, очутились в горах. Мы то поднимались, то опускались. Затем все поехали гуськом, — значит, попали в ущелье.
   Рауль ехал впереди меня, и от времени до времени мы перекидывались несколькими фразами.
   — Как ты думаешь, Рауль, куда это нас везут? — спросил я его по-французски.
   — В гасиенду Сенобио. По крайней мере, я надеюсь на это…
   — На что же тут надеяться?
   — Потому что если мы попадем к нему, то, может статься, и не будем повешены: Сенобио — человек благородный.
   — Ты знаешь его?
   — Знаю, капитан! Я оказывал ему кое-какие услуги насчет контрабанды.
   — Как, он контрабандист?
   — Да… В этой стране контрабанда не считается особенно бесчестным делом. Ею живут сами чиновники. Надо же чем-нибудь вознаградить себя за плохое жалованье!.. А Сенобио, можно прямо сказать, — контрабандист первой руки.
   — Так ты думаешь, что мы попали в руки именно отряда Сенобио?
   — О, да! Попадись мы Харауте, то давно бы уже наши тела болтались в воздухе перед гасиендой дона Косме. Этот поп-разбойник не дает спуску своим врагам. А если бы ваш покорный слуга попал к нему в руки, то, смею вас уверить, что он был бы повешен вдвое скорее, чем любой другой пленник…
   — А почему же ты думаешь, что нас захватила гверилья, Сенобио?
   — Я знаю Яньеса. Это один из офицеров Сенобио, он командует этим отрядом. Удивляюсь только, что он увез нас, несмотря на то что с ним находился Дюброск. Быть может, кто-нибудь сумел расположить его в нашу пользу.
   Это замечание заставило меня задуматься.
   — Да, я не ошибаюсь, — заговорил снова Рауль, проехав несколько времени молча. — Мы едем по горе, которая находится на берегу реки Сан-Хуан.
   Действительно, через несколько минут мулы вступили в воду.
   Рауль заговорил снова:
   — Да, это Сан-Хуан; я узнаю каменистое дно. И вода должна быть в это время года как раз такой глубины…
   Брызги летели выше головы. Вода доходила до наших седел. Хотя мы находились под тропиками и солнце пекло — вода была холодна, как лед. Это происходит оттого, что река питается снегами Орисавы.
   — Ну, теперь я знаю наверное, куда нас везут, — продолжал Рауль. — Сейчас мы выедем на берег. Тут очень скользко. Берегитесь, капитан!..
   — Чего же беречься, Рауль? — спросил я с недоумением.
   — Ох, я совсем потерял голову, капитан! — со смехом ответил он. — Говорю так, как будто вы свободны…
   — Да что же может случиться?
   — Можете упасть. Мы подъезжаем к пропасти. Если вашему мулу угодно будет оступиться, вы полетите в глубину по меньшей мере полутораста метров.
   — Неужели?!
   — Ничего, капитан, успокойтесь. Мулы идут твердо, да и тюки привязаны к ним прочно.
   Рауль смеялся, но мне было вовсе не до смеха. Мысль, что я нахожусь во власти глупого мула, который может полететь кувырком вместе со мною, приводила меня в ярость. А я знал, что в горах часто бывают подобные случаи…
   «Зачем он сказал мне об этом?» — думал я.
   Я налег всем телом на мула, стараясь приспособиться ко всем его движениям. Внизу ревел поток, но шум его ослабевал все более по мере того, как мы поднимались вверх…
   Мы поднимались все выше. Под ногами наших мулов обрывались камни и с грохотом падали вниз. Но вот мулы приняли опять горизонтальное положение, нас охватило теплым ветром — мы начали оживать. Опасное место было пройдено благополучно… Да, но что ожидало нас впереди? Не та же ли смерть?

Глава XXXIII. ВЫПИВКА A LA CHEVAL

   Гверильясы остановились и спешились. Нас оставили на мулах, которых привязали к кольям длинными лассо. Животные начали щипать траву, бродя под колючими ветвями дикой локусты.
   Наши мундиры превратились в лохмотья. Мы чувствовали себя совершенно разбитыми, вдобавок в наши ноги впивались ядовитые колючки кактусов. Всего хуже было то, что мы сидели на деревянных седлах. Ко всему этому присоединялась еще страшная боль от ремней и веревок, которыми мы были связаны. Вокруг нас зажгли костры. Гверильясы жарили на завтрак мясо и варили шоколад. Нам не предлагали ни пить, ни есть, а мы были голодны и томились жаждой. Стоянка продолжалась около часу.
   — Тут стоит другой отряд с вьючными мулами, — шепнул мне Рауль.
   — А это ты откуда узнал?
   — По крикам погонщиков. Прислушайтесь-ка…
   Действительно, в некотором отдалении от нас слышались громкие крики на испанском языке, оправдывавшие предположение Рауля:
   — Mula! anda! vaya! levantate! cartai! rnula! mulita! anda! st! st!
   Вдруг мне послышался знакомый женский голос… Неужели Гвадалупе тоже очутилась тут?!
   Эта мысль была слишком мучительна, и я не мог долго останавливаться на ней…
   Прозвучал рожок — и мы отправились дальше. Должно быть, мы ехали по самой вершине горы. Растительности больше не было, а жара делалась нестерпимой. Серапе, которые служили нам ночью прекрасной защитой от холода, теперь становились лишней тяжестью, неудобством. Но до этого нашим мучителям, конечно, не было дела. Лишь после я узнал, что завернули нас в них вовсе не с целью уберечь от холода…
   Мы умирали от жажды, и Рауль попросил воды у одного из гверильясов.
   — Carajo! — произнес тот. — Стоит ли заботиться? Скоро вас так успокоят, что вы никогда больше не захотите ни пить, ни есть…
   Эта грубая шутка вызвала взрыв смеха со стороны товарищей говорившего.
   Около полудня мы опять стали спускаться и различили шум воды.
   — Где мы теперь, Рауль? — спросил я чуть слышно.
   — Подъезжаем к реке. Это рукав Антигвы.
   — Опять придется пробираться вдоль пропасти?
   Увеличивавшийся рев бурливого потока и острый холодок, поднимавшийся снизу, бросали меня в дрожь.
   — Да, капитан, но дорога будет широкая и удобная, — ответил Рауль. — Там даже вымощено…
   — Вымощено? Значит, мы поедем не по какой-нибудь необитаемой пустыне?
   — Именно по пустыне, но дорога была проложена монахами…
   — Монахами?! — воскликнул я удивленно.
   — Да, в долине есть монастырь… впрочем, он был там когда-то, теперь же от него остались одни развалины…
   Мы все спускались. Временами казалось, что мулы идут на головах, ногами кверху. Шум потока становился оглушительным.
   Рауль крикнул мне что-то, чего я не мог разобрать, но мне показалось, что это было какое-то предупреждение. Вслед за тем он точно пропал куда-то, как будто его унесло в пропасть.
   Я ожидал, что кувыркнусь за ним вдогонку, когда вдруг мой мул заржал и заметался во все стороны… Падаем… падаем! Нет, мул сделал легкий прыжок
   — и поскакал по ровной горизонтальной местности… Я спасен!..
   Однако при каждом шаге мула веревки и ремни все глубже и глубже врезались в тело… Мул снова прыгнул, и я очутился в воде по колено.
   Вдруг мул круто остановился.
   Придя немного в себя, я собрал последние силы и окликнул француза.
   — Я здесь, капитан! — ответил Рауль таким странным голосом, как будто набрал в рот воды.
   — Ты ранен?
   — Ранен? Нет капитан!
   — Так в чем же дело?
   — А… Я хотел предупредить вас, но было уже поздно. Потом сообразил, что животные непременно сами остановятся. Ведь они, думаю, чувствуют себя не лучше нашего. Слышите, как они громко пьют?
   — Ах, я умираю от жажды! — вскрикнул я, услыхав, как мулы втягивали воду сквозь сжатые зубы.
   — Капитан, следуйте моему примеру, — продолжал говорить Рауль точно из глубины колодца.
   — Что же я должен делать?
   — Нагнитесь и пейте прямо из реки…
   Наконец-то я понял, отчего у него был такой странный голос.
   — Они не хотят дать нам ни одной капли воды, — значит, надо самим добывать ее, капитан!
   — Но я не могу, Рауль!
   — Почему же?
   — Не могу, вот и всё…
   — До каких пор вы находитесь в воде?
   — До седла…
   — Поверните сюда, капитан, у меня глубже.
   — Как же я поверну? Мул делает, что ему угодно, и я не могу заставить его двинуться, куда мне нужно….
   — Parbleu! Об этом я и не подумал…
   Пожелал ли мул оказать мне услугу или ему захотелось получше выкупаться — неизвестно, но он направился в более глубокое место реки.
   Я нагнулся, и мне удалось окунуть голову в воду. Я ухитрился сделать несколько глотков в этом неудобном положении, но вода заливала мне нос и уши…
   Клейли и Чэйн последовали моему примеру; ирландец ворчал и ругался. По его мнению, стыдно было заставлять честного католика пить прямо из реки, как лошадь…
   Наконец наши мулы вышли из воды. Вдруг кто-то осторожно дотронулся до моей руки. В тот же момент чей-то голос шепнул мне на ухо:
   — Мужайтесь, капитан!
   Я вздрогнул: неужели женский голос! Я хотел ответить что-нибудь, но в это время маленькая, мягкая и нежная рука зажала мне рот и что-то всунула мне между зубами. Затем послышался стук копыт — таинственный всадник отъезжал от меня галопом.
   Кто бы это мог быть? Джек? У Джека тоже маленькие мягкие руки, но он никак не мог попасть сюда… Но что в моих губах? Кусок бумаги, — вероятно, записка. Как же мне прочесть ее?
   Наши мулы опять остановились.
   — Это развалины, капитан! — проговорил Рауль. — Древний монастырь Санта-Бернардино.
   — А как ты думаешь, зачем мы остановились тут?
   — Вероятно, на обед. Ведь утром был лишь легкий завтрак. Мексиканцы с tierra caliente никогда не путешествуют после обеда… Очевидно, здесь мы останемся до вечера.
   — Не мешало бы и нам отдохнуть, — проговорил Клейли. — Я бы отдал свое трехмесячное жалованье за то, чтобы хоть потянуться как следует…
   — Они, наверное, снимут нас с мулов, заботясь, конечно, об отдыхе животных, а не о нашем.
   Это последнее предположение Рауля оправдалось. Нас сняли с седел, крепко скрутили нам руки и бросили на какой-то сырой каменный пол. Захлопнулась тяжелая дверь, послышался мерный шаг часового… Мы остались одни. В сущности, положение наше не изменилось, но мы могли разговаривать свободно, и это казалось нам чуть ли не счастьем…

Глава XXXIV. КАК ПРОЧЕСТЬ ПИСЬМО?

   — Ну, что вы слышали по дороге о Дюброске? — обратился я к товарищам. С момента бегства Линкольна никто ничего о нем не слышал.
   — Я думаю, капитан, — заговорил ирландец, — что он больше не доставит нам никаких неприятностей. Сержант здорово угостил его…
   — Ну, не так-то просто убить человека одним ударом приклада! — заметил Клейли. — Меня интересует вот что: каким образом добился он так скоро положения среди мексиканцев?
   — Мне кажется, лейтенант, — ответил Рауль, — что Дюброск бывал здесь и раньше. В Вера-Круце я слышал о каком-то креоле, похитившем девушку из богатой семьи и женившемся на ней. И я почти уверен, что фамилия этого креола была именно Дюброск. Кроме того, я припоминаю, что этот парень был шулером или чем-то в этом роде. Разговоров об этом тогда было достаточно.
   Я с беспокойством вслушивался в слова француза. Его рассказ вполне соответствовал тому, что я знал раньше. Меня мучила мысль, что это чудовище может иметь какое-нибудь отношение к Гвадалупе!.. Я не стал дальше расспрашивать Рауля: мне было слишком тяжело слушать его рассказы.
   Наш разговор был прерван скрипом двери. С наших глаз сняли повязку. Свет проникал в нашу камеру лишь через маленькое окошечко, но и этот слабый луч света показался нам сиянием полуденного солнца! Два мексиканца внесли глиняные тарелки, наполненные бобами, и поставили на пол, рядом с нами.
   — Очень любезные джентльмены! — сказал Чэйн. — Но скажите на милость, как мы будем поглощать наш обед?
   — Черт возьми! — воскликнул Клейли. — Они не принесли нам ни ножей, ни вилок. И, кажется, не собираются развязать нам руки…
   — Вы позволите есть нам хотя бы руками? — спросил Рауль одного из гверильясов.
   — Нет! — ответил грубо мексиканец.
   — Что же нам делать?
   — Жрите как собаки!..
   — Благодарю вас, сэр, вы очень любезны.
   — А если не нравится, не ешьте совсем! — заключил мексиканец, выходя со своим товарищем.
   Тяжелая дверь закрылась за ними.
   — Благодарю вас, джентльмены! — закричал им вслед Рауль. — Как-нибудь обойдемся… Все же мы должны быть благодарны и за это, — обратился он к нам. — Признаться, я не ожидал от Яньеса и такой милости.
   С этими словами Рауль подкатился к тарелке с бобами и принялся за них с аппетитом.
   — Ах, проклятые! Заставить порядочных людей лакать, как животных! — воскликнул Чэйн.
   Тем не менее и он последовал примеру француза.
   — А как вы, капитан? — спросил Клейли. — Надо питаться.
   — Начинайте без меня, — ответил я.
   Я решил попробовать прочитать записку. Подкатившись к двери, я после некоторых усилий встал на ноги. Окошечко приходилось как раз против моего подбородка. Оно было пробито в толстой двери и, таким образом, имело довольно широкий подоконник. На этом подоконнике мне и удалось наконец расстелить мою бумажку.
   — Какого черта вы там толчетесь, капитан? — спросил Клейли, удивленно наблюдавший за моими маневрами.
   Рауль и ирландец оторвались от своих бобов.
   — Тише, продолжайте ваш обед и не мешайте мне.
   Я прочел следующее:
   «Сегодня ночью ваши веревки будут перерезаны, и вы получите возможность бежать. Не бегите назад — именно в этом направлении вас будут преследовать. Кроме того, там вы подвергнетесь риску встретиться с другими отрядами гверильясов. Берите направление на Сан-Хуан или Манга-де-Клаво. Ваши передовые посты уже достигли этой линии. Проводником будет француз, он хорошо знает эти места. Мужайтесь, капитан! Прощайте!
   P.S. Они ждали вас. Был послан человек предупредить вас, но он оказался предателем или сбился с дороги. Прощайте, прощайте!»
   — Это тот самый человек, — воскликнул я невольно, — которого убил Линкольн!
   Из предосторожности я снова схватил бумагу губами, сжевал и проглотил ее.
   «Кто же был моим спасителем? Терпение! Ночь раскроет мне эту тайну… »

Глава XXXV. КОБРА ДИ-КАПЕЛЛО

   До этого момента все мое внимание было поглощено запиской — я и не думал о том, что творилось за стенами нашей темницы. Но теперь, когда записка была прочтена и уничтожена, мне захотелось выглянуть наружу. Я встал на цыпочки и просунул голову в амбразуру окна.
   Солнечные лучи проникали сквозь широкие листья пальмы. Их обвивал дикий виноград. Дальше сверкали белоснежные цветы магнолии, ветви померанцевых деревьев склонялись под тяжестью золотых плодов. Ближе стояла купа пальм коросо. Их голые стволы были обвиты лианами. Под пальмами я заметил три гамака. Один из них был пуст, в двух остальных лежали две женщины. Я не видел их лиц. Они лежали неподвижно, — вероятно, спали…
   Вдруг одна из женщин оглянулась, приподнялась в гамаке, что-то прошептала и заснула снова. Теперь ее лицо было обращено ко мне. Я вздрогнул. Мое сердце забилось. Я узнал черты Гвадалупе Розалес.
   Во сне она спустила ножку с гамака. Маленькая шелковая туфля упала и лежала на траве… Ее головка покоилась на шелковой подушке. Черные волосы распустились…
   Мое сердце было полно самыми противоположными чувствами. В нем смешивались удивление, радость, любовь и горечь.
   Да, горечь! Как могла она спать так спокойно и сладко, в то время как я в нескольких шагах от нее, связанный, измученный, лежал в темнице!..
   Вдруг мое внимание привлек неизвестный странный предмет. Я заметил среди лиан какую-то длинную черную ленту. Сначала я принял ее за разновидность ползучего растения, но, присмотревшись внимательно, я обнаружил, к своему ужасу, что лента шевелится. Это была змея! Она спускалась вниз по лианам в гамак… Я всматривался все пристальнее и заметил на ее голове выступы вроде рогов. Сомнений быть не могло: это была ужасная рептилия Америки — макаурель, или кобра ди-капелло!
   Змея осторожно вытягивала шею. Теперь она была всего в каком-нибудь полуметре от спящей девушки…
   Вот она начала раскачивать головой с пронзительным свистом, ее челюсти раскрылись, раздвоенный язык сверкал на солнце, как рубин!..
   Она пристально смотрела на свою жертву, будто хотела зачаровать ее. И мне показалось, что губы девушки зашевелились, и голова ее начала раскачиваться взад и вперед, следуя движениям головы кобры.
   Я следил за происходящим, не будучи в состоянии шелохнуться. Я никак не мог помочь девушке!.. Единственное спасение было в спокойствии. Если она не пошевелится, то змея может уползти, не укусив ее…
   — Неужели она просыпается?.. — шептал я. — Нет, нет, она еще спит… Она проснулась! Она встает!..
   В это время раздался выстрел. Змея свернулась кольцами и упала на землю, извиваясь от боли.
   Девушки вскрикнули, вскочили с гамаков и исчезли.
   Прибежало несколько мексиканцев. Они добили змею саблями. Один из них нагнулся, рассматривая мертвую гадину.
   Вдруг он воскликнул:
   — Carajo! Голова прострелена.