Это был день высочайшего торжества. Меньше чем в месяц Гура-Занка победили Сыновей Красного Носорога, Черного Льва и тысячелетних врагов Коренастых, властителей пещер и подземелий.
   Голубой Орел подошел к лагерю бледнолицых вождей. И здесь горели костры, зажженные для ночи, полной ловушек. Голубой Орел, полюбовавшись на громадный рост Гютри, обратился к Айронкестлю и, подкрепляя свои слова жестами, дружески заговорил:
   — Эта ночь будет самой славной ночью Гура-Занка с тех пор, как Заума овладел лесом… Двадцать Коренастых и двадцать Гу-Анда отдадут свою силу и свое мужество Гура-Занка. Уамма был бы рад разделить тело побежденных с великими Вождями-Призраками. Ибо он их друг. И он хорошо знает, что они властвуют над смертью. Не хотят ли вождь Мудрости, вождь Великан и вожди, бьющие дальше, чем долетает голос Звучного Рога, принять участие в празднестве?
   Гертон понял его слова и отвечал голосом и жестами:
   — Наши кланы не едят человечьего мяса, и нам запрещено смотреть, как его едят.
   Голубой Орел выказал безграничное удивление. Он сказал:
   — Как это может быть? Что же делаете вы с пленными? Ваша жизнь, должно быть, печальна.
   Он понял, что от этого у них такие бесцветные лица. Но так как силу следует уважать, и так как он был полон благодарности, воинственный вождь чернокожих удальцов ограничился тем, что сказал, быть может с тайной иронией:
   — Уамма пришлет своим друзьям антилоп и вепрей.
   В тени зелени, в дрожащих отблесках реки Филипп созерцал ясную грацию Мюриэль. Дочь англов, с сотканными из лучей солнца и луны волосами, напоминала светловолосых богинь, нимф или же ундин, выплывающих из таинственных озер севера. На ней сосредоточивались пылкие желания мужчины и те священные представления, которые делали из скромной первобытной самки волшебное существо.
   Взоры их встретились. Он пролепетал:
   — Мюриэль, вы уже знаете, быть может… Без вас моя жизнь превратится в темную ночь.
   — Я ничтожное маленькое созданье, — прошептала она, — и обязана вам жизнью…
   — Так если бы, — с тревогой подхватил он, — я не оказался там…
   — О нет, Филипп, что вы спасли мне жизнь — это вовсе не необходимое условие…
   Дух творения пронесся над пространством: река, казалось, течет из того сказочного сада, где протекали первые реки, и деревья только что родились на земле, возникшей из вод.
   Чьи-то шаги зашуршали в траве. Гертон Айронкестль появился на берегу и заметил их волнение. Положив руку на плечо Филиппа, он сказал:
   — Ты можешь на нее положиться, сын мой! У нее чистое сердце, в ее душе живет постоянство, и она боится Предвечного!..

Часть третья

Глава I
ЦАРСТВО РАСТЕНИЙ

   — Какой странный мир! — воскликнул Гютри.
   Экспедиция медленно двигалась по саванне, травы которой были голубого и фиолетового цвета. Высокие и густые, эти травы при проходе каравана издавали сладкозвучный шум, смутно напоминавший звук скрипок. Временами попадались кущи пальм с индигового цвета листвой или финиковых — с листвой, как аметист. Желтые испарения закрывали солнце, гармонируя с цветом листвы и трав.
   — Мы вступили в царство растений, — повторял Гертон, жадно вглядывавшийся в эту фантастическую равнину.
   Он приказал не давать животным пастись здесь. Но этот приказ был излишен: верблюды, козы, а еще более ослы принюхивались к голубым злакам и фиолетовому клеверу с недоверием. Горилла проявляла неистовое беспокойство, круглые глаза обезьяны смотрели вокруг не отрываясь.
   — Животные подохнут от голода! — ворчал сэр Джордж.
   — Еще не так скоро! — ответил Гертон, указывая на корм, которым снабдили верблюдов и ослов.
   — Да, вы предусмотрительны, — заметил Гютри, — но этого запаса хватит самое большее на вечернюю и утреннюю кормежку.
   — Но это животные пустыни: раз их накормишь, и они в состоянии терпеть несколько дней.
   Гютри беззаботно пожал плечами. Подул медленный и тихий ветерок. По всей равнине зазвенели слабые голоса: тонкие звуки скрипок, наивных арф, короткозвучных мандолин сливались в какую-то чарующую, смутную симфонию.
   — Можно подумать, что мы на концерте Трильби! — заметила Мюриэль.
   — Домовых! — прибавил Маранж.
   Когда они приближались к фиговым и пальмовым островкам, звуки делались громче, как приглушенный орган.
   Желтый туман, сгущаясь на западе, казалось, продолжал аметистовую и сапфировую равнину — топазовой. Там-сям мелькала голая полоска земли красного цвета с металлическим отливом, на которой не росли даже лишаи.
   Пролетали громадные мухи, самые крупные из которых были величиной с синиц. Их рыжеватые рои неслись за караваном и вились над животными, жужжа, как жуки. Многие садились на ослов и бегали по ним с фантастической быстротой, но скоро было замечено, что они безвредны. Маленькие птички, едва больше жужелицы, выпархивали из кустов и резко чирикали, покачиваясь на стебельках. Мухи преследовали их. Они были не столь ловки, но все-таки иногда овладевали пичужками и скрывались с своей добычей в чаще высоких трав.
   — Это ужасно! — воскликнула Мюриэль, увидавшая, как одна муха схватила пичужку.
   Гютри захохотал:
   — Настал их черед! Сколько времени птицы глотают мух! А для нас это лучше, чем если бы они были ядовиты.
   Равнина все тянулась, блистающая и страшная.
   — Мы долго можем терпеть голод и жажду? — спросил сэр Джордж.
   — С востока на запад протекает река, — ответил Гертон, — и мы должны встретить ее… Мы дойдем до нее этой ночью или завтра. К тому же в наших мехах воды больше чем наполовину.
   Среди дня караван остановился на одной из этих каменистых красных полосок, где растительность отсутствовала.
   — Здесь мы можем быть уверены в том, что не нарушим ни одного из таинственных законов — заметил Гертон в то время, как черные приготовляли завтрак.
   Благодаря закрывавшей солнце туче, можно было расположиться вне палатки. Нависала тревога. Эта земля казалась страннее всего, что они могли вообразить.
   — Дядя Гертон, — сказал Гютри, когда подали завтрак, — что же с нами будет, если окоту нельзя есть растения? У меня такое ощущение, что мы подвергаемся большей опасности, чем с Коренастыми.
   Но проглотив большой кусок копченого мяса, он стал смеяться, так как ничто не могло лишить его доли радости.
   — Успокойся! — ответил Гертон. — Мы найдем зеленые растения или растения частично красные и зеленые… И наш скот сможет их есть. Если б все растения или части растений были запретными, «табу», как же бы жили здесь животные?
   — Но пока наши верблюды, ослы и козы не могут сорвать ни одного стебелька с этого громадного пастбища.
   — О! — воскликнула Мюриэль, указывая на странное существо, видимо, наблюдавшее за собеседниками. Это была жаба величиной с кошку. Глаза цвета золотистого аквамарина были устремлены на путешественников. Тело ее было покрыто волосами. Но больше, чем размерами и волосатостью ее, путешественники были поражены ее третьим глазом, помещавшимся на маковке и вращающимся во всех направлениях…
   — Вот чудо-то! — воскликнул Филипп.
   — Почему? — возразил Гертон. — Разве не имеется такого глаза, правда, в зародыше и скрытого, у большей части земноводных? По всей вероятности, этот атрофированный глаз функционировал у предков наших земноводных.
   Жаба сделала прыжок, какой сделал бы заяц, и исчезла в расселине камня.
   — Очевидно, под землей вода, — заметил сэр Джордж, — чем и объясняется процветание фиолетовых и голубых трав…
   С писком пролетали мимо маленькие птички. Одна из них села неподалеку от Мюриэль. Загипнотизированная видом людей, она не слышала, каж подлетела гигантская муха, внезапно бросившаяся на нее, готовясь ее проглотить.
   — О, нет, нет! — в ужасе воскликнула молодая девушка.
   Она вспугнула насекомое. Но птичка, раненная в месте соединения крыла, откуда брызнули капельки крови, слабо попискивала, Мюриэль осторожно взяла ее в руки.
   В своем крошечном тельце пичужка вмещала красоту заката, золотистый блеск берилловых облаков, пурпур, сверкание аметиста и топаза. Ни у одной ванессы не могло быть крыльев нежнее оттенком, а красная головка, усеянная малахитовыми точками, казалась созданной из какого-то неведомого, драгоценного вещества.
   — Какие вышивальщики, акварелисты или ювелиры смогли бы на таком крошечном пространстве создать такой шедевр!..
   — А жестокая природа допускает, чтоб этот шедевр поглощали мухи!.. — сказал Филипп.
   Весь этот день караван двигался на юго-запад. Бесконечная равнина со своими голубыми и фиолетовыми травами, со странной музыкой, которую издавали растения, когда в них пробегал ветерок, все тянулась под золотистыми и янтарными облаками.
   — Страшное однообразие! — объявил Гютри. — Мне опротивел голубой и фиолетовый цвет. Меня от него тошнит.
   — Утомительные цвета! — поддакнул сэр Джордж. — Нам нужно было бы иметь желтые или оранжевые очки.
   — А ведь у меня есть, а я о них забыл! — сказал Гертон. — Забыл с самого начала пути. Но это извинительно, когда у всех нас такое великолепное зрение. Ни одного близорукого, ни одного дальнозоркого.
   — Ни одного с гиперметропией, ни одного астигматика, — пошутил Сидней.
   Приближался вечер. Снова раскинули палатки на островке красной земли.
   — На этом глаз отдыхает! — сказал Филипп.
   — Да, но река? — спросил сэр Джордж. — Конца этой равнины не видать. Завтра вечером наши меха будут пусты.
   — И животным мы не сможем дать пить больше одного раза, и то в полпорции! — поддакнул Гютри.
   — Бог милостив! — ответил Гертон. — Наверное под почвой есть вода, — и он указал на двух колоссальных жаб, юркнувших в расселину почвы.
   — Добро! Строго говоря, шакал может еще здесь пролезть, но не человек! — сказал Филипп.
   — В особенности не я! — зубоскалил гигант.
   Это были люди с крепкими жилами и неунывающими душами. Несмотря на угрожающую местность, они наслаждались ужином. Черные были задумчивы: тайный страх мутил их воображение.
   Филипп и Мюриэль уединились на краю лагеря. В янтарном тумане всходила сказочная луна, похожая на медную, позолоченную медаль. Филиппа опьяняло присутствие его гибкой подруги. В ее бледном лице проглядывали цвета лилии, перламутра; сапфировые глаза с отблесками нефрита мерцали задумчиво и кротко. А волосы блестели, как спелые колосья.
   — Мы будем счастливы сознанием, что перенесли испытания и видели эти странные земли! — сказала она. — Будущее не так страшно, как то время, когда вы преследовали тех чудовищ.
   — Как бы я хотел скорее видеть вас среди людей нашей расы!.. Мне необходимо, чтобы вы были в безопасности, Мюриэль.
   — Кто знает! — задумчиво ответила она. — Безопасности не существует. Эта дикая земля, быть может, избавила нас от более серьезных испытаний. Мы — жалкие, беззащитные существа, Филипп. Один неверный шаг может сгубить человека, спасшегося от львов. Бог всюду и всюду Он управляет нашей судьбой.
   — Уж не мусульманка ли вы? — спросил он с легкой насмешкой.
   — Нет, я верю в активность: она нам заповедана… Но все-таки нас охраняет Всемогущий.
   И она запела невыразимо трогательно:
   For thou hast always been my rock, A fortress and defence to me! [8]
   С душой, насыщенной любовью, он забыл все смутные опасности и вкушал сладость волшебных минут во всей их полноте.

Глава II
ВОДА, ТВОРЯЩАЯ ЖИЗНЬ

   — Животных мучит жажда! — сказал Гютри. — Меня тоже.
   Воды больше не было. Путешественники разделили между собой последние глотки и продолжали идти все по той же безграничной равнине среди фиолетовых злаков, голубых деревьев и ярко-красных полос земли.
   Пустыня не выпускала их, как свою добычу, и солнце, одолев облака, бросало жгучие лучи, иссушавшие кровь в жилах людей. И всетаки нужно было идти. Колоссальные мухи аккомпанировали своим жужжанием музыке трав, становящейся зловещей. Она все более и более походила на перезвон дальних колоколов. А когда дул ветер, слышался как бы звон набата.
   — Я думал, что река ближе, — признался Гертон.
   — Так вы думаете, что в самом деле есть река? — спросил сэр Джордж.
   — Да, я уверен в этом. Мне описывали ее. Сэр Джордж посмотрел в подзорную трубу.
   — Ничего! — сказал он.
   Деревьев больше не было. Росли одни травы, густые и крепкие.
   — Вода под землей, может быть, там только и следует ее искать? — заметил Филипп.
   — Мы потеряли бы слишком много времени, — отвечал Айронкестль. — Прошу потерпеть еще несколько часов.
   — Хорошо, дядя Гертон. Но скажите, сколько дней можно выдержать без питья? — спросил Гютри.
   — Разное время: верблюды выдерживают три, четыре, пять дней, даже, говорят, больше. Люди —два-три дня… Смотря по темпераменту и состоянию атмосферы.
   — А сейчас страшная сушь! У меня кожа становится жесткой! — ворчал Гютри. — Боюсь, что я из тех, кто всех меньше может устоять…
   Ужас и уныние объяли караван. Солнце на закате приняло цвет чистого золота, затем выросло и стало оранжевым. День склонялся к вечеру.
   Животные подвигались с трудом, козы жалобно блеяли. Черных охватывала боязнь и недоверие, предвестники мятежа, глухо нараставшего. Та глубокая вера, которую внедрили в них победы белых, улетучивалась в этом странном мире. В особенности их тревожило отсутствие воды, и не потому, что это было страшное зло, но и потому, что в этом сказывалось для них бессилие господина.
   Гертон позвал Курама.
   — Что говорят люди? — спросил он.
   — Они боятся, господин… Это страна Смерти. Трава здесь враг животных.
   — Скажи им, Курам, что бояться нечего. Мы знаем, куда идем.
   Глаза Курама, несколько походившие на глаза буйвола, склонились долу.
   — Мы еще далеко пойдем? — спросил он дрожащим голосом.
   — Все изменится, когда мы достигнем реки.
   Фаталистическая душа приняла слова господина, и Курам отправился говорить с черными.
   Солнце готово было закатиться, когда караван достиг островка красной земли. Пока готовились к стоянке, несколько раз видели выскакивающих гигантских жаб, сейчас же прятавшихся в расселине земли.
   — Этим тварям нужна вода! — заметила Мюриэль.
   — Значит, под землей вода! — вывел заключение сэр Джордж.
   — Поищем! — предложил Гютри. — Моя жажда становится невыносимой.
   Козы жалобно блеяли. Ослы нетерпеливо обнюхивали землю.
   Филипп, сэр Джордж и. Сидней осмотрели трещины. Они были узкие, и в них не было следов влаги.
   — Нужно начать рыть, — произнес Филипп.
   — Что мы и сделаем, — объявил Гютри. — Поищем места, где земля рыхлая.
   Скоро они нашли такое место. Гютри пошел за землечерпалкой. Через час была вырыта глубокая яма. Очень скоро обнаружилось присутствие влаги в земле, но количество этой влаги не возрастало, а скоро она начала даже иссякать.
   — Очень странно! — воскликнул Филипп. — Очевидно, влага эта просачивается откуда-то. Присутствие поблизости водной поверхности вполне вероятно.
   — Поблизости… — ворчал Гютри. — Если эта поверхность хотя бы в ста метрах, она недоступна для наших слабых сил…
   Попытались сделать несколько горизонтальных раскопок, но они не дали никаких результатов.
   — Печальная будет ночь! — заключил Сидней. — Мы добились только того, что увеличили нашу жажду.
   Путешественники спали плохо и поднялись до зари. Над ними нависла одна из тех угроз, которых не в силах одолеть никакая доблесть. В каждой их жилке таилась гибель. Как громадная пиявка, атмосфера капля по капле высасывала из них кровь. Мать жизни — вода — покидала их и терялась в пространстве.
   — Не будем медлить! — стонал Гютри, — ночью и ранним утром легче идти.
   — Желательно, чтоб двое из нас пошли на разведку! — подал мысль сэр Джордж.
   — Я уже думал об этом! — поддакнул Гертон.
   — Сэр Джордж и я! — воскликнул Гютри.
   — Лучше сэр Джордж и Филипп, — сказал Гертон.
   — Почему так?
   — По причине вашего веса! — с слабой улыбкой сказал Гертон. — Караван может выделить для разведчиков двух верблюдов, но они ослабели.
   — Ну, ладно! — неохотно согласился Гютри.
   Груз с двух верблюдов переложили на других; Курам выбрал для разведчиков самых проворных.
   — Эти будут хорошими проводниками! — утверждал чернокожий. — Они издали чуют воду.
   Спустя десять минут сэр Джордж и Филипп покинули стан. Верблюды бежали рысцой, как бы понимая, что идут на поиски воды.
   По мере того, как луна двигалась к закату, она все желтела и становилась огромной, но свет ее слабел, между тем как звезды горели ярче. Легкая фосфоресценция исходила от земли. В воздухе было тихо, перезвон растительности, казалось, возвещал какую-то мистическую церемонию в глубине саванны…
   — Мы точно на другой планете! — прошептал сэр Джордж. — Здесь как-то не ощущается ни наше прошлое, ни наше будущее.
   — Нет, — задумчиво ответил Филипп. — Мы далеки от Обетованной земли!
   Луна приняла медный оттенок, забрезжила почти неприметная заря, и солнечный костер заполыхал над равниной.
   Путники жадно разглядывали горизонт. Ничего. Ничего, кроме того же безграничного океана трав — голубых, фиолетовых, синих.
   — Ужасно! — сказал сэр Джордж. — Травяная могила!..
   Жажда мучила обоих, все увеличиваясь по мере того, как всходило светило. Они выдерживали направление на юго-запад, как советовал Гертон.
   Это были до странности непохожие натуры. Сэр Джордж был из тех англичан, которые могут, если понадобится, жить в одиночку, с собакой, хоть в пустыне. Он был замкнут, проявляясь всегда неожиданно, тогда как Филипп обладал живым, действенным воображением.
   Жажда! От жажды у них ссыхалась глотка. Филипп в полубреду видел всевозможные, сулящие прохладу образы: бьющие из земли с живым журчанием источники, аль-карацы в тени пастбищ, графины с освежительными напитками, покрытые влажной дымкой…
   Он даже шептал, как в бреду:
   — Родники, реки… Озера…
   — Ох, — с грустной усмешкой вздохнул сэр Джордж, — а я больше всего мечтаю о хорошем кабачке!
   Верблюды томились и никли.
   — Только бы они выдержали! — сказал Филипп.
   — Выдержат! — утверждал сэр Джордж. — Они знают, что мы ищем воду… Они понимают, что останавливаться опасно.
   Солнце жгло невыносимо; колоссальные мухи яростно жужжали вокруг людей и животных.
   — Еще счастье, что они нас не жалят! — заметил Филипп.
   — Я подозреваю, что мы отрава для них, — соображал его спутник, — и верблюды тоже.
   — Так зачем же они кружатся над нами?
   — Они повинуются своему мушиному инстинкту. Опять наступило молчание, и перезвон трав придавал этому безмолвию что-то фантастическое. Ничего. Только все те же травы, голубые и фиолетовые с редкими кущами деревьев по временам.
   — Что-то там с нашими? — прошептал Филипп, несмотря на жажду думавший о Мюриэль.
   Сэр Джордж покачал головой. Он казался невозмутимым, но как уроженец страны с влажным климатом он страдал еще больше, чем Филипп.
   — Если понадобится, они выпьют двух-трех коз, — ответил он наконец… — или даже верблюда. У верблюда вообще имеется запас воды… Более двадцати галлонов крови! — И англичанин с вожделением посмотрел на своего верблюда.
   — А мы не можем этого сделать, — вздохнул он…— нам нужно добраться до воды.
   Долгое молчание. Мысли еле копошились, сухие, тугие и жалкие, в мозгу обоих мужчин. А солнце продолжало их пить…
   Внезапно один из верблюдов, подняв усталую голову, как-то странно, нелепо рявкнул. Его товарищ протяжно зафыркал. Оба ускорили ход.
   — Что с ними? — проворчал Филипп.
   — Я не решаюсь высказать свою надежду, — ответил сэр Джордж.
   Дорога стала подниматься. На низком холме они увидели зеленые травы и кустарники. Они переглянулись, ослепленные; испокон века присущий растениям цвет восхищал их сердце. Им казалось, что они вступили в истинную жизнь, в ту жизнь, которой жили бесчисленные поколенья их предков.
   Теперь верблюды неслись вскачь. Они взбежали на холм. Хриплый крик, крик избавленья, вырвался из груди Филиппа.
   — Вода! Вода!
   Это была она, мать-владычица, мать всего живущего; она, вода бытия, вода начала мира!..
   Река!.. Она течет, широкая, медлительная, окруженная деревьями, кустарниками и травами. И рассевает в пространстве неиссякаемое плодородие.
   Безумие овладело верблюдами. Они летели, как чистокровные скакуны; в пять минут они были уже на берегу и жадно пили, склонившись к реке. Люди спрыгнули на берег и, погрузив в поток свои кружки, утоляли убийственную жажду.
   — Это неосторожно! — спохватился, наконец, сэр Джордж.
   — Зато как вкусно! — возразил Филипп.
   Сэр Джордж предложил ему сероватую облатку:
   — От микробов!.. А — о!..
   Испуганный англичанин вскочил, протягивая указательный палец по направлению к островку, находящемуся в двадцати метрах от берега, на котором показалось необычайное чудище. Оно походило на крупных крокодилов древнего Египта: у него были громадные длинные челюсти, чудовищные зубы, короткие лапы и мускулистый хвост, но вместо чешуи все тело и голова были покрыты шерстью, и глаза, сверкающие, как глаза пантеры, не имели ничего общего со стекловидными глазами пресмыкающегося. На макушке головы горел фосфорическим светом третий глаз. — Что за чудовище! — воскликнул Филипп. — Даже в доисторические времена не было подобного ему ящера.
   — По меньшей мере нет оснований утверждать это. Но ведь наша наука так отрывочна…
   Чудовище следило за верблюдами и людьми. Инстинктивно последние схватились за ружья. Вдруг крик, похожий на лай, заставил их обернуться. Запрокинув голову, к реке изо всех сил неслась голубая антилопа. Преследовавший ее гибкий хищник с желтоватого цвета шерстью, усеянной мелкими розовыми пятнами, делал тридцатифутовые прыжки. Ростом он был с крупных манчжурских тигров.
   — Ведь это леопард! — пробурчал сэр Джордж.
   Отвлеченные страшным хищником, они не заметили, что волосатый крокодил нырнул в реку.
   — Берегись! — крикнул сэр Джордж.
   Антилопа и вслед за ней леопард бежали к мысу, на котором стояли оба мужчины. Они отступили вверх по течению. Легкие звери уже достигали берега. Леопард ускорил бег, антилопа готовилась броситься в воду, но вдруг остановилась, пораженная ужасом.
   На самом краю мыса волосатый ящер выставился из воды, устремив желтые глаза на беглянку. Парализованная страхом, она оглянулась, посмотрела вдаль. В ее смутном сознании закишели образы — там вдали высокие травы, сладость движения и жизни… Здесь — вечная ночь…
   Леопард прыгнул и одним ударом мускулистой лапы сразил антилопу. Но волосатый ящер вылезал…
   Несмотря на опасность, сэр Джордж и Филипп испытывали дикое любопытство, собиравшее когда-то римлян в цирк.
   — Великолепные бестии! — заметил сэр Джордж и посмотрел на свой карабин.
   Леопард, держа лапой трепещущую жертву, следил за пресмыкающимся, которое колебалось лишь миг. Открыв громадную пасть, крепко опершись на короткие лапы, оно готовилось к борьбе. Тело его было втрое массивнее, чем у леопарда. Три глаза чудища сверкали. Леопард испустил глухой крик, похожий на рев. Он подкрался сбоку, пытаясь внезапно напасть на противника и вскочить ему на спину… Но от неповоротливости чешуйчатых предков у крокодила не осталось и следа. Он обернулся, стремительно бросился. Громадная кошка свалилась наземь. Две тяжелые лапы придавили ее, но слишком короткие, они затрудняли движения длинной пасти… Тогда леопард, съежившись, скользя по траве, кое-как высвободился. Испуганный превосходством противника зверь бросился бежать. Ящер, не удостоив его вниманием, принялся пожирать антилопу заживо, и крики агонии жертвы мешались с радостным хрипом победителя…
   Отступая, леопард увидел вдруг Филиппа и сэра Джорджа. Его янтарные глаза с жадностью устремились на обоих мужчин.
   — Я целю в голову! — холодно сказал англичанин.
   — Это всего лучше! — подтвердил Маранж. — Я поступлю так же.
   Леопард колебался. В нем боролись страх, ярость, голод. Но, видя эти странные силуэты, устремленные на него глаза, карабины, казавшиеся продолжением их рук, он уступил и отправился на поиски другой добычи, более робкой и лучше ему известной.

Глава III
ЖИЗНЬ ИЛИ СМЕРТЬ

   Смерть витала над караваном. Время от времени к странному перезвону растений примешивалось то блеяние козы, то хрипение ослов, то дикий рев верблюда. Громадные мухи продолжали донимать животных… И черные, несмотря на свою веру в главу каравана, бросали вокруг тусклые взгляды, в которых читались нарастающее возмущение и вспышки безумия.
   — Плохо дело! — сказал Курам, только что державший речь к черным. — Некоторые совсем сошли с ума, господин.
   Гертон взглянул на сумрачных людей. У него самого горло жгло, как в огне, а гигант Гютри страдал невыразимо… Лучше всех боролась с жаждой Мюриэль.
   — Скажи им, чтоб подождали еще час! — оказал Айронкестль. — Если ничего не случится, мы пожертвуем верблюдом.
   Курам понес черным обещание господина, и так как надежда принимала определенную форму, люди воспрянули…
   Гертон всматривался в горизонт… Где они? Достигли ли они реки или же бродили, как караван, по пустыне, еще более ужасной от этих в изобилии растущих кустов.